Virtuosity escribió:Me acabo de dar cuenta de una cosa con esta serie. La traduccion doblada (es decir la traduccion que hacen con voces, no con subtitulos) mo transmite siempre lo que el idioma original quiere transmitir.
Siempre he estado un poco en contra de la gente que quiere jugar o ver series o pelis en el lenguaje original. Les oia decir que si se pierden matices , etc, etc (que tienen razon claro).
Pero cuando hacen el doblaje de las voces CAMBIAN el lenguaje original. Normalmente no imporata mucho, pero hay detalles importantes que aveces te pierdes por el hecho de que no han doblado exactamente lo que decia el "texto" original.
Creo que para doblar una cosa y que las palabras cuadren con el movimiento de sus labios, cambian ciertas palabras o frases y eso aveces hace que se pierda el significado de la frase original
¿que opinais?
Mi hijo y yo hace ya unos años decidimos ver en VOSE. Ambos por motivos algo diferentes, él porque tiene un C1 muy buen nivel de inglés, pero que quería también ver
el trabajo completo del actor o actriz (yo igual), así que lo ve
absolutamente todo en VOSE sea el idioma que sea el original. Yo soy algo más flexible, todo lo que me parece
muy importante o el idioma
juega un papel destacado lo veo en VOSE, aunque cosas más ligeras sin importancia a veces las veo dobladas si el doblaje es bueno, más o menos un 90% en VOSE y un 10% doblado.