[Hilo oficial] NETFLIX

Virtuosity escribió:Me acabo de dar cuenta de una cosa con esta serie. La traduccion doblada (es decir la traduccion que hacen con voces, no con subtitulos) mo transmite siempre lo que el idioma original quiere transmitir.
Siempre he estado un poco en contra de la gente que quiere jugar o ver series o pelis en el lenguaje original. Les oia decir que si se pierden matices , etc, etc (que tienen razon claro).

Pero cuando hacen el doblaje de las voces CAMBIAN el lenguaje original. Normalmente no imporata mucho, pero hay detalles importantes que aveces te pierdes por el hecho de que no han doblado exactamente lo que decia el "texto" original.
Creo que para doblar una cosa y que las palabras cuadren con el movimiento de sus labios, cambian ciertas palabras o frases y eso aveces hace que se pierda el significado de la frase original

¿que opinais?

No suele ser tanto por el tema sincro labial, que algo hay si no más que localizar un idioma implica adaptar expresiones o chistes a algo que vaya a funcionar mejor en el pais destino.
Virtuosity escribió:
¿que opinais?


Opino que ver algo doblado es una aberración, te estás cargando una de las herramientas más importantes de un actor. Si no puedo ver una serie/película en el idioma original simplemente no lo veo.
Aliasmarcos escribió:
Virtuosity escribió:
¿que opinais?


Opino que ver algo doblado es una aberración, te estás cargando una de las herramientas más importantes de un actor. Si no puedo ver una serie/película en el idioma original simplemente no lo veo.


Constantino Romero no opinaba igual...
Virtuosity escribió:Me acabo de dar cuenta de una cosa con esta serie. La traduccion doblada (es decir la traduccion que hacen con voces, no con subtitulos) mo transmite siempre lo que el idioma original quiere transmitir.
Siempre he estado un poco en contra de la gente que quiere jugar o ver series o pelis en el lenguaje original. Les oia decir que si se pierden matices , etc, etc (que tienen razon claro).

Pero cuando hacen el doblaje de las voces CAMBIAN el lenguaje original. Normalmente no imporata mucho, pero hay detalles importantes que aveces te pierdes por el hecho de que no han doblado exactamente lo que decia el "texto" original.
Creo que para doblar una cosa y que las palabras cuadren con el movimiento de sus labios, cambian ciertas palabras o frases y eso aveces hace que se pierda el significado de la frase original

¿que opinais?


Mi hijo y yo hace ya unos años decidimos ver en VOSE. Ambos por motivos algo diferentes, él porque tiene un C1 muy buen nivel de inglés, pero que quería también ver el trabajo completo del actor o actriz (yo igual), así que lo ve absolutamente todo en VOSE sea el idioma que sea el original. Yo soy algo más flexible, todo lo que me parece muy importante o el idioma juega un papel destacado lo veo en VOSE, aunque cosas más ligeras sin importancia a veces las veo dobladas si el doblaje es bueno, más o menos un 90% en VOSE y un 10% doblado.
Trentito escribió:
Virtuosity escribió:Estoy ahora mismo con Death Nothe. Me esta enganchando cosa mala, tiene la pinta de un clasicazo. Aunque en la descripcion de Netflix me aparecen 36 capitulos, espero que no lo alargen innecesariamentre.

Ademas al prota le estoy cojiendo una tiña que no veas....y al Shigami o Dios de la muerte o lo que sea, le estoy pillando el puntillo jeje


Lamentablemente se alarga más de lo necesario.


Pues me la estoy comiendo como si mi vida dependiese de ello (ni que Kira conociese mi nombre ) Pero es verdad...

Que desde que muere L la cosa pierde chicha, aun asi esta muy bien. Creo que a L le matan para alargar la serie. No es n i el primero ni el ultimo caso en el que pasa.
lamineSS3 escribió:Ya tenemos los 4 primeros de la nueva temporada de Miércoles [amor]

Si, menuda guardada que la partan en 2 tramos… estos de Netflix…
Visto el primero de la segunda temporada de Miércoles y me ha gustado [oki]
38256 respuestas
1762, 763, 764, 765, 766