Hablemos De Lo Que Queramos (version Manganime)

AkrosRockBell escribió:@Serkenobi todo eso son mierdas que el Bernabé ha metido. De la antigua traducción nunca escuché ni la mitad de la mitad de lo que se oye de esta.


Maldita sea su estampa

Estoy viendo el vídeo y se ha quedado a gusto [+risas]
Estoy viendo el vídeo también y entiendo completamente todas las quejas sobre la nueva traducción. Ya no es que esté mal, es el trabajo de alguien que le da totalmente igual la calidad de la misma, solo quiere hacer lo que le sale de los huevos. No es tirar a lo fácil de criticar 'metamorfosis' o 'vigor', que obviamente es absurdo, fijaros en las expresiones que utiliza que se alejan completamente del texto y que mete porque a él le han hecho gracia.
Serkenobi escribió:Dos aberraciones prácticamente seguidas, primero uno diciendo que mal la tortilla con cebolla, ahora otro diciendo que bien la pizza con piña... Necesito un Death Note para purificar este mundo... [carcajad]

Por cierto, cambiando de tercio... ¿Tan desastre es la traducción del manga de Dragon Ball en España? Siempre he leído que tenía mala fama, pero casualmente me encontré este vídeo:



Y hay cosas que no comprendo. ¿Llamar vigor en vez de energía o ki a la hora de formar la Genkidama? ¿Llamar aura al ki? ¿Vegerot? ¿Metamorfosis en vez de transformación?

Y lo que más me ha matado, son frases como: "la has liado parda" o "me importa un pito".

¿Y esa locura a que viene? Mira que he visto cosas raras de Bernabé en El Puño de la Estrella del Norte... ¿Pero esto? Madre mía...


Resumiendo mucho: Berbabé se está CAGANDO en Dragon Ball y todos sus derivados. Quiere pasar como el Traductor más "Gil" de España...Después de la de premios que l dieron, ahora aspira a ganarse el Odio de los fans de las buenas traducciones [+risas] [+risas] Ese video es el que vi yo cuando estabais hablando del Manga y pensé "No puede ser tan malo...¿verdad?. Hasta que vi el video [facepalm]

Las mejores son Nappa con "Me cago en sus muertooooos" y Bermouth con su "Es que me lo has puesto a Huevo" [qmparto] [qmparto]

Y la Pizza con Piña no está tan mal, insisto, todo depende de quien la haga y como... [carcajad]
@Serkenobi visto el video, buena recopilación y la verdad la cosa es peor de lo que pensaba
OmegaProyect escribió:
Serkenobi escribió:Dos aberraciones prácticamente seguidas, primero uno diciendo que mal la tortilla con cebolla, ahora otro diciendo que bien la pizza con piña... Necesito un Death Note para purificar este mundo... [carcajad]

Por cierto, cambiando de tercio... ¿Tan desastre es la traducción del manga de Dragon Ball en España? Siempre he leído que tenía mala fama, pero casualmente me encontré este vídeo:



Y hay cosas que no comprendo. ¿Llamar vigor en vez de energía o ki a la hora de formar la Genkidama? ¿Llamar aura al ki? ¿Vegerot? ¿Metamorfosis en vez de transformación?

Y lo que más me ha matado, son frases como: "la has liado parda" o "me importa un pito".

¿Y esa locura a que viene? Mira que he visto cosas raras de Bernabé en El Puño de la Estrella del Norte... ¿Pero esto? Madre mía...


Resumiendo mucho: Berbabé se está CAGANDO en Dragon Ball y todos sus derivados. Quiere pasar como el Traductor más "Gil" de España...Después de la de premios que l dieron, ahora aspira a ganarse el Odio de los fans de las buenas traducciones [+risas] [+risas] Ese video es el que vi yo cuando estabais hablando del Manga y pensé "No puede ser tan malo...¿verdad?. Hasta que vi el video [facepalm]

Las mejores son Nappa con "Me cago en sus muertooooos" y Bermouth con su "Es que me lo has puesto a Huevo" [qmparto] [qmparto]

Y la Pizza con Piña no está tan mal, insisto, todo depende de quien la haga y como... [carcajad]

Bernabe o quiere ir de gracioso y usar dichos que por muy de España que sean a veces no encajan en el personaje o le gusta mostrar su riqueza lexica.

+1 a la pizza con piña
pedro_117 escribió:@OmegaProyect pues que fui a comer con ingleses que conozco del gimnasio y todos convencidos que su paella estaba buena etc... para ver despues que le echaron chorizo y salchichas.

pd:kissmanga y kissanime cerradas para siempre RIP.


Lo gracioso del tema del cierre de Kissmanga es que parece cerrada pero algunas partes de la web siguen activas y con su publicidad como:
https://kissmanga.com/Message/Guide
https://kissmanga.com/profile
Sin embargo otras como BookmarkList te dice que nanai de la xina...hijosdeputa [burla2] [hallow]
Joder, que asco de vídeo. Con la gran cantidad de información buena que tiene, y la tiene que poner con esa musiquita de fondo, el videojuego de fondo, y ese estilo de narración tan pedante y reiterativo. Ojalá lo hubiera intentado hacer de forma más profesional y no con tanto sensacionalismo.

Respecto al contenido ya he dado mi opinión muchas veces. Algunas traducciones y cambios las puedo entender (que no compartir), pero en general la mayoría creo que son un desastre y hasta han forzado el poner algo diferente para no tener lo mismo que en la antigua edición. Al igual que siempre abogo por poner los nombres originales de los personajes y ataques y si al caso en pie de página la explicación, en lugar de cómo se ha hecho actualmente.

En mi caso por suerte, me compré la edición antigua que al parecer se va a revalorizar con los años xD
Carl619 escribió:Bernabe o quiere ir de gracioso y usar dichos que por muy de España que sean a veces no encajan en el personaje o le gusta mostrar su riqueza lexica.

+1 a la pizza con piña


No, si se nota que quiere ir de "Gracioso, Castizo y Original" pero madre mía lo que le está haciendo los Mangas que traduce... [facepalm] Habrá que ir pensando en pillarse la edición Ultimate Antigua antes de que sea demasiado tarde[así jubilo mis grapas de la serie Azul [qmparto]] lo malo es que según el video están MEZCLANDO los tomos de la Ultimate antigua con la "Nueva"[aberración] de Bernabé, por lo que ahora hacerse con una Ultimate es un puto puzzle [uzi] Puede tener los tomos 1 al 5 de la antigua y bien traducida y los tomos 5 a 20 de la de Bernabé, así además de descuadrarse el dibujo, puedes ir quemándote los ojos con su "Re-Traducción" en plan Huevo kinder como no sepas reconocer las traducciones [qmparto] [qmparto]
No tengo ni idea de quien es Marc Bernabé, pero despues de leeros si me lo encuentro por la calle le casco una bofetada a mano abierta.
nekuro escribió:No tengo ni idea de quien es Marc Bernabé, pero despues de leeros si me lo encuentro por la calle le casco una bofetada a mano abierta.



Lian Neson lo tiene muy claro con Bernabé [qmparto]

Imagen

Yo también lo haría
OmegaProyect escribió:
nekuro escribió:No tengo ni idea de quien es Marc Bernabé, pero despues de leeros si me lo encuentro por la calle le casco una bofetada a mano abierta.



Lian Neson lo tiene muy claro con Bernabé [qmparto]

Imagen

Yo también lo haría

[qmparto] joder, y encima he visto hace nada el episodio de padre de familia en el que sale Liam Neeson.
El famoso "Me cago en tus muertos" de Nappa me parece gracioso y adecuado al contexto. Tanto "Mierda" me recuerda a cuando en Dragon Fall los protagonistas decían que era la única palabrota que les dejaban decir los censores.

Bernabé seguramente no sea el traductor más idóneo para Dragon Ball pero tampoco veo nada escandaloso, no sé por qué se haga tanta sangre con el tema. Además parece que ya se juzga todo su trabajo sólo por éste (y por la consulta en twitter sobre la de Lupin III), con la cantidad de series que ha traducido de formas muy diferentes.
SevenForce escribió:El famoso "Me cago en tus muertos" de Nappa me parece gracioso y adecuado al contexto. Tanto "Mierda" me recuerda a cuando en Dragon Fall los protagonistas decían que era la única palabrota que les dejaban decir los censores.

Bernabé seguramente no sea el traductor más idóneo para Dragon Ball pero tampoco veo nada escandaloso, no sé por qué se haga tanta sangre con el tema. Además parece que ya se juzga todo su trabajo sólo por éste (y por la consulta en twitter sobre la de Lupin III), con la cantidad de series que ha traducido de formas muy diferentes.


El mayor problema con Dragon Ball es, sin lugar a dudas, el factor nostalgia.
A mí en general no me desagradan sus traducciones, solo me "molesta" que a veces quiere hacer frases como demasiado complicadas o demasiado castizas sin venir a cuento o no acordes con el personaje, y que me sacan de la historia.
SevenForce escribió:El famoso "Me cago en tus muertos" de Nappa me parece gracioso y adecuado al contexto. Tanto "Mierda" me recuerda a cuando en Dragon Fall los protagonistas decían que era la única palabrota que les dejaban decir los censores.

Bernabé seguramente no sea el traductor más idóneo para Dragon Ball pero tampoco veo nada escandaloso, no sé por qué se haga tanta sangre con el tema. Además parece que ya se juzga todo su trabajo sólo por éste (y por la consulta en twitter sobre la de Lupin III), con la cantidad de series que ha traducido de formas muy diferentes.


Las traducciones de Bernabé no son malas, pero en Dragon Ball lo está haciendo MAL muy MAL en una obra con 30 años a sus espaldas con unas expresiones ya definidas y un tipo de lenguaje de la época no le vas ahora tu a cambiar la forma de expresión porque te creas muy moderno, porque te la cargas. El mejor ejemplo es la batalla contra Freezer:

En la original Freezer dice "Ahora ataco yo, pero no voy a luchar en serio" en esta frase ya le está diciendo a Vegeta que está tan sobrado de fuerza, que se va a dedicar a "Jugar" con él en vez de pelear en condiciones.

En la nueva dice algo como "Ahora ataco yo, ¿vale?. Pero flojito..." [facepalm] Esta frase además de darle un tono excesivamente colorido[por no decir "Gaaaaaaaaaaaaayyyyyyyyyyyyyyyyy" [qmparto]] a Freezer le quita toda la tensión, emoción y epicidad al momento... Y como esas, muchas,

Ahora en Gantz, que es una serie mucho más moderna, si que le quedan bien expresiones como "Me la plea" "¡me cango en tus muertos!" o incluso el "Me lo has puesto a Huevo"

Yo no creo que se "Haga sangre" con él, solo nos estamos quejando de un trabajo mal hecho A CONCIENCIA.
Marc Bernabé es el Tomas Rubio de las traducciones [burla2] [hallow]
Rai_Seiyuu escribió:Marc Bernabé es el Tomas Rubio de las traducciones [burla2] [hallow]


TAL CUAL [qmparto] [qmparto]
AkrosRockBell escribió:@Serkenobi todo eso son mierdas que el Bernabé ha metido. De la antigua traducción nunca escuché ni la mitad de la mitad de lo que se oye de esta.

Visto el vídeo @AkrosRockBell , está claro que la traducción anterior era mucho más fiel y correcta. Pero cuando se tiene alguna vez debatido en el foro que la nueva traducción era mala... No me imaginaba hasta que punto [carcajad]

OmegaProyect escribió:Y la Pizza con Piña no está tan mal, insisto, todo depende de quien la haga y como... [carcajad]

La pizza con piña es y siempre será una aberración [uzi]

bikooo2 escribió:@Serkenobi visto el video, buena recopilación y la verdad la cosa es peor de lo que pensaba

Yo tampoco me hacía una idea de hasta que nivel la traducción podía ser tan controvertida... Y mira que había leído comentarios muy críticos al respecto, pero claro @bikooo2 , hasta que no ves una comparación directa como esta, no te puedes hacer una idea de la magnitud de la situación...

Carl619 escribió:Bernabe o quiere ir de gracioso y usar dichos que por muy de España que sean a veces no encajan en el personaje o le gusta mostrar su riqueza lexica.

+1 a la pizza con piña

Exacto @Carl619 , hay expresiones que no encajan en absoluto con el tono de la obra. Es más, hay expresiones como "la he liado parda" que son únicas de España, una coletilla que se popularizó en Youtube con el famoso vídeo de aquella chica que hizo una mezcla de químicos con fatales resultados, por tanto carece aún más de sentido que una expresión única de este país y encima totalmente coloquial y vulgar, se la adjudique a seres divinos que se supone que disponen de un refinamiento que hace incompatible ese tipo de expresiones.

Es que ese tipo de expresiones no tendrían cabida en ninguna traducción, sea el contexto que sea. Aunque la obra estuviera ambientada en el Japón actual, ninguno de sus habitantes, independientemente de su extracto social, diría jamás "la he liado parda". Una cosa es adaptar y otra acuñar expresiones únicas (y encima vulgares) de España a una traducción profesional.

SevenForce escribió:Bernabé seguramente no sea el traductor más idóneo para Dragon Ball pero tampoco veo nada escandaloso, no sé por qué se haga tanta sangre con el tema. Además parece que ya se juzga todo su trabajo sólo por éste (y por la consulta en twitter sobre la de Lupin III), con la cantidad de series que ha traducido de formas muy diferentes.

@SevenForce

Dragon Ball dispone de una terminología totalmente asentada y establecida desde hace décadas (más allá de traducciones dantescas como la del anime en España), tratándose precisamente del manga cuya terminología es más clara para todos los aficionados del medio. A estas alturas dudo que nadie que haya visto o leído alguna vez Dragon Ball, no sepa que los personajes reúnen "ki" o que el dios de la tierra se llama "Kamisama", por poner dos ejemplos. No se me ocurre una obra con unos términos tan asentados, comunes y de dominio público.

Carece totalmente de sentido ponerse ahora a "reinventar la rueda" y decir que cuando Goku está formando la Genkidama, reúne "vigor" y no "ki", o decir que los saiyans no se "transforman" sino que se "metamorfosean". Es absurdo, está literalmente destrozando la terminología básica y elemental de la obra. O que el resultado de la fusión entre Vegeta y Goku ahora se denomine "Vegerot" cuando en todos los países del planeta, se llama "Vegetto". ¿Todos se equivocan excepto Bernabé?

Mire por donde se mire, eso no es defendible. No estamos hablando de adaptaciones necesarias para poder comprender mejor la obra o cambios menores como decir "décimo universo" en vez de "universo diez", sino de modificar toda la terminología básica de la obra.

Y yo ya lo he dicho muchas veces: no tengo nada en contra de Bernabé, ningún tipo de fobia, es más, hace años alababa su trabajo, me transmitía confianza y profesionalidad. Pero como bien dice @OmegaProyect :

OmegaProyect escribió:Resumiendo mucho: Berbabé se está CAGANDO en Dragon Ball y todos sus derivados. Quiere pasar como el Traductor más "Gil" de España...Después de la de premios que l dieron, ahora aspira a ganarse el Odio de los fans de las buenas traducciones [+risas] [+risas] Ese video es el que vi yo cuando estabais hablando del Manga y pensé "No puede ser tan malo...¿verdad?. Hasta que vi el video [facepalm]

Hace tiempo que Bernabé transmite la sensación de que se le ha subido la fama y el prestigio a la cabeza y más que traducir y adaptar la obra, toma decisiones unilaterales, incluyendo expresiones y términos que añade simple y llanamente porque considera que dispone de la autoridad necesaria para hacerlo. ¿Qué el concibe gracioso incluir un "la he liado parda"? Pues lo incluye, aunque no tenga sentido ni coherencia alguna con el tono de la obra.

Es como en El Puño de la Estrella del Norte, donde ha añadido múltiples expresiones rimbombantes y construcciones gramaticales complicadas y extrañas en un intento de revestir el lenguaje de los personajes de una cultura que no sólo no se adscribe a los mismos y queda forzada (no son precisamente literatos sus protagonistas), sino que encima está mal construida, con frases carentes de sentido gramatical. Y vuelvo al punto anterior, es como si Bernabé fruto de su privilegiada posición y reconocimiento, considerara que dispone de una autoridad que le permite ser "creativo" con las obras que traduce, queriendo demostrar esa autoridad acuñando expresiones especificas (aunque no encajen con el tono de la obra) o un lenguaje "refinado" con el que demuestre su excelso conocimiento y sabiduría. Y precisamente desde que ha adoptado esa vía, es cuando sus traducciones han empezado a rechinar.

Si Bernabé sigue creyendo que es una autoridad en el mundo de la traducción que tiene vía libre para modificar todo a su antojo, estas traducciones tan polémicas seguirán aumentando. Si se limita a lo que hacía antes, que era traducir y adaptar, como de momento ha hecho en Ajin, pues las traducciones seguirán siendo competentes. Por desgracia, la tendencia parece que se está inclinando hacia el lado "creativo" y claro, miedo me da que por ejemplo le encarguen de la traducción de Kochikame (por poner un ejemplo) y en vez de adaptar su humor, se lo invente con expresiones que él considere "chulas" y "guays" fruto de su "profundo saber" y lea a un Ryotsu decir en los años 70: "no me ralles pavo", "que te meco un meco, payaso" o cuando esté yendo en bicicleta un "vamoooo, vamooo, que voy a quemaaaa ruedaaa".
SevenForce escribió:El famoso "Me cago en tus muertos" de Nappa me parece gracioso y adecuado al contexto. Tanto "Mierda" me recuerda a cuando en Dragon Fall los protagonistas decían que era la única palabrota que les dejaban decir los censores.

Bernabé seguramente no sea el traductor más idóneo para Dragon Ball pero tampoco veo nada escandaloso, no sé por qué se haga tanta sangre con el tema. Además parece que ya se juzga todo su trabajo sólo por éste (y por la consulta en twitter sobre la de Lupin III), con la cantidad de series que ha traducido de formas muy diferentes.


No, si su trabajo, por lo menos yo lo he juzgado siempre, lo que pasa que gracias a Lupin y a Dragon Ball la gente por fin se está dando cuenta de lo que hay.

Y no, a Nappa no le pega "me cago en sus muertos" porque para empezar no es ni humano ni ha vivido en la tierra, la peña en dragon ball tampoco se metamorfosea y en toda su puta existencia nadie en españa ha dicho cosas como Vegerot. Bernabé está haciendo lo que le sale de las narices, como si la traducción fuese para él y lo peor es que, para variar con las editoriales de manga, nadie le está revisando nada ni corrigiendoselo.
AkrosRockBell escribió:
SevenForce escribió:El famoso "Me cago en tus muertos" de Nappa me parece gracioso y adecuado al contexto. Tanto "Mierda" me recuerda a cuando en Dragon Fall los protagonistas decían que era la única palabrota que les dejaban decir los censores.

Bernabé seguramente no sea el traductor más idóneo para Dragon Ball pero tampoco veo nada escandaloso, no sé por qué se haga tanta sangre con el tema. Además parece que ya se juzga todo su trabajo sólo por éste (y por la consulta en twitter sobre la de Lupin III), con la cantidad de series que ha traducido de formas muy diferentes.


No, si su trabajo, por lo menos yo lo he juzgado siempre, lo que pasa que gracias a Lupin y a Dragon Ball la gente por fin se está dando cuenta de lo que hay.

Y no, a Nappa no le pega "me cago en sus muertos" porque para empezar no es ni humano ni ha vivido en la tierra, la peña en dragon ball tampoco se metamorfosea y en toda su puta existencia nadie en españa ha dicho cosas como Vegerot. Bernabé está haciendo lo que le sale de las narices, como si la traducción fuese para él y lo peor es que, para variar con las editoriales de manga, nadie le está revisando nada ni corrigiendoselo.

Alterar toda la terminología base de la obra no puede ser visto como una buena traducción. O acuñar expresiones vulgares únicas de España a seres espaciales...

Por cierto @AkrosRockBell , en el vídeo el autor comparte unas supuestas declaraciones de Bernabé donde afirma que esos cambios se los permitió y autorizó Planeta, con lo cual en caso de ser verdad... Es peor todavía [carcajad]

https://youtu.be/DOpa1tPxt-s?t=677
Insertado en el momento exacto donde se aprecian esas declaraciones.


Confirmaría la teoría de que tiene tal estatus a día de hoy, que ni le cuestionan lo que haga, aunque sea incoherente.
Yo he leído la teoría de que hay pocos traductores directos del japonés al español que se dediquen a esto profesionalmente. Al final será un poco de todo: sector pequeño, directivos que pasan de complicarse la vida, un nombre famosete y con experiencia, 0 revisión por personal externo... El escenario perfecto para que pase esta aberración.
Auriok escribió:Yo he leído la teoría de que hay pocos traductores directos del japonés al español que se dediquen a esto profesionalmente. Al final será un poco de todo: sector pequeño, directivos que pasan de complicarse la vida, un nombre famosete y con experiencia, 0 revisión por personal externo... El escenario perfecto para que pase esta aberración.

Aunque fuera así @Auriok , la terminología de Dragon Ball está tan asentada y establecida, que cualquier que trabaje para esta industria aún sin disponer de conocimientos de japonés, debería saber que esa traducción está mal y punto.

Además, vivimos en la era de la información, dudo que a poco que se informaran los encargados en la editorial de darle el visto bueno a esto, les costara tanto buscar el nombre resultante de la fusión de Vegeta y Goku para descubrir que, vaya vaya, sorpresa, en todos los países se llama Vegetto... ¿Entonces resulta que todos se equivocan menos Bernabé? ¿Todos los traductores de japonés del planeta se equivocan menos él? ¿Los propios japoneses se equivocan al llamarlo Vegetto (aunque lo pronuncien Vegitto)?
@Serkenobi la de Kochikame si no la tiene ya asignada me extrañaría
bikooo2 escribió:@Serkenobi la de Kochikame no la tiene ya asignada no me extrañaría

@bikooo2

Yo hace tiempo que creo que todas las papeletas están a su favor (ya que su relación con Planeta es bastante estrecha) y después de ver este vídeo sobre su traducción de Dragon Ball y su concepto de "humor"... Miedo me da lo que puede hacer su lado "creativo" con una obra como Kochikame...

Como vea un sólo "no me ralles pavo", no verán un céntimo mío [carcajad]
Serkenobi escribió:
Auriok escribió:Yo he leído la teoría de que hay pocos traductores directos del japonés al español que se dediquen a esto profesionalmente. Al final será un poco de todo: sector pequeño, directivos que pasan de complicarse la vida, un nombre famosete y con experiencia, 0 revisión por personal externo... El escenario perfecto para que pase esta aberración.

Aunque fuera así @Auriok , la terminología de Dragon Ball está tan asentada y establecida, que cualquier que trabaje para esta industria aún sin disponer de conocimientos de japonés, debería saber que esa traducción está mal y punto.

Además, vivimos en la era de la información, dudo que a poco que se informaran los encargados en la editorial de darle el visto bueno a esto, les costara tanto buscar el nombre resultante de la fusión de Vegeta y Goku para descubrir que, vaya vaya, sorpresa, en todos los países se llama Vegetto... ¿Entonces resulta que todos se equivocan menos Bernabé? ¿Todos los traductores de japonés del planeta se equivocan menos él? ¿Los propios japoneses se equivocan al llamarlo Vegetto (aunque lo pronuncien Vegitto)?

Si realmente no puedo más que darte la razón. Ese tío está haciendo según le apetece ignorando todo lo que se ha hecho hasta ahora. A saber al final los tejemanejes que hay detrás para que esté tan en alza.
Auriok escribió:
Serkenobi escribió:
Auriok escribió:Yo he leído la teoría de que hay pocos traductores directos del japonés al español que se dediquen a esto profesionalmente. Al final será un poco de todo: sector pequeño, directivos que pasan de complicarse la vida, un nombre famosete y con experiencia, 0 revisión por personal externo... El escenario perfecto para que pase esta aberración.

Aunque fuera así @Auriok , la terminología de Dragon Ball está tan asentada y establecida, que cualquier que trabaje para esta industria aún sin disponer de conocimientos de japonés, debería saber que esa traducción está mal y punto.

Además, vivimos en la era de la información, dudo que a poco que se informaran los encargados en la editorial de darle el visto bueno a esto, les costara tanto buscar el nombre resultante de la fusión de Vegeta y Goku para descubrir que, vaya vaya, sorpresa, en todos los países se llama Vegetto... ¿Entonces resulta que todos se equivocan menos Bernabé? ¿Todos los traductores de japonés del planeta se equivocan menos él? ¿Los propios japoneses se equivocan al llamarlo Vegetto (aunque lo pronuncien Vegitto)?

Si realmente no puedo más que darte la razón. Ese tío está haciendo según le apetece ignorando todo lo que se ha hecho hasta ahora. A saber al final los tejemanejes que hay detrás para que esté tan en alza.

Solamente para ilustrar más el caso de Vegetto @Auriok :

Inglés


Francés


Alemán


Portugués (Brasil)


Latino


Japonés


Y atención, señoras y señores, redobles de tambores....

Castellano


¡VAYA, VAYA, VAYA! ¡PERO SI EN EL ANIME EN ESPAÑA TAMBIÉN SE LLAMA VEGETTO!



Todos se equivocan, absolutamente todos menos Bernabé, incluso los propios japoneses que inventaron al personaje, incluso el traductor encargado del anime en España, todos equivocados menos él. Es una conspiración judeomasónica en su contra, todo el mundo quiere contradecirle, sólo él sabe japonés y posee la verdad absoluta...

Por cierto, bonus track. Si lo de Vegerot es una ida de olla flipante, Italia no se queda detrás con su...



Vegeko...

Me imagino que el traductor de Italia y Bernabé son colegas... [carcajad]
Serkenobi escribió:Si Bernabé sigue creyendo que es una autoridad en el mundo de la traducción que tiene vía libre para modificar todo a su antojo, estas traducciones tan polémicas seguirán aumentando. Si se limita a lo que hacía antes, que era traducir y adaptar, como de momento ha hecho en Ajin, pues las traducciones seguirán siendo competentes. Por desgracia, la tendencia parece que se está inclinando hacia el lado "creativo" y claro, miedo me da que por ejemplo le encarguen de la traducción de Kochikame (por poner un ejemplo) y en vez de adaptar su humor, se lo invente con expresiones que él considere "chulas" y "guays" fruto de su "profundo saber" y lea a un Ryotsu decir en los años 70: "no me ralles pavo", "que te meco un meco, payaso" o cuando esté yendo en bicicleta un "vamoooo, vamooo, que voy a quemaaaa ruedaaa".


Se podría decir más alto, pero no más claro: Estamos ante un Sr. Muy subidito que CREE que puede hacer con las obras lo que le dé la gana, y no señor, con obras más modernas, igual esas expresiones tienen un pase, pero con Dragon Ball no lo tienen porque destroza el original.

Con tu último ejemplo me has recordado al doblaje de Jojo DIU[va por ti, Akros [carcajad]] que teniendo en cuenta que tanto Josuke como Okuyasu son un pelín delincuentes[al estilo Yankee] aquí SI que se pueden meter en contexto expresiones como "¡Menuda Pava!" o "¡Como mola!" ¡Será carcamal!" porque son unos niñatos..Digo, adolescentes del 99 y en ese entonces SI se llevaban esas expresiones, aunque algunas las usemos aquí.

Joder, es que hasta cuando yo traduzco algo para mis Reviews o Blog uso un castellano lo más neutro posible para que todo el mundo entienda la traducción[y no tengo ni la mitad de premios que tiene Bernabé [+risas]] y habré usado un reafrán español en uno o dos casos muy concretos y en situaciones muy específicas, pero en este se nota que traduce como quiere...

Con toda la "Arena" que se le está levantando[y con razón] no me extrañaría que al final Planeta le diese un avisillo [bien merecido]
OmegaProyect escribió:
Serkenobi escribió:Si Bernabé sigue creyendo que es una autoridad en el mundo de la traducción que tiene vía libre para modificar todo a su antojo, estas traducciones tan polémicas seguirán aumentando. Si se limita a lo que hacía antes, que era traducir y adaptar, como de momento ha hecho en Ajin, pues las traducciones seguirán siendo competentes. Por desgracia, la tendencia parece que se está inclinando hacia el lado "creativo" y claro, miedo me da que por ejemplo le encarguen de la traducción de Kochikame (por poner un ejemplo) y en vez de adaptar su humor, se lo invente con expresiones que él considere "chulas" y "guays" fruto de su "profundo saber" y lea a un Ryotsu decir en los años 70: "no me ralles pavo", "que te meco un meco, payaso" o cuando esté yendo en bicicleta un "vamoooo, vamooo, que voy a quemaaaa ruedaaa".


Se podría decir más alto, pero no más claro: Estamos ante un Sr. Muy subidito que CREE que puede hacer con las obras lo que le dé la gana, y no señor, con obras más modernas, igual esas expresiones tienen un pase, pero con Dragon Ball no lo tienen porque destroza el original.

Con tu último ejemplo me has recordado al doblaje de Jojo DIU[va por ti, Akros [carcajad]] que teniendo en cuenta que tanto Josuke como Okuyasu son un pelín delincuentes[al estilo Yankee] aquí SI que se pueden meter en contexto expresiones como "¡Menuda Pava!" o "¡Como mola!" ¡Será carcamal!" porque son unos niñatos..Digo, adolescentes del 99 y en ese entonces SI se llevaban esas expresiones, aunque algunas las usemos aquí.

Joder, es que hasta cuando yo traduzco algo para mis Reviews o Blog uso un castellano lo más neutro posible para que todo el mundo entienda la traducción[y no tengo ni la mitad de premios que tiene Bernabé [+risas]] y habré usado un reafrán español en uno o dos casos muy concretos y en situaciones muy específicas, pero en este se nota que traduce como quiere...

Con toda la "Arena" que se le está levantando[y con razón] no me extrañaría que al final Planeta le diese un avisillo [bien merecido]

En el caso de Dragon Ball ya no sólo es el tema de añadir expresiones o frases que no casan con el tono de la obra, es modificar la terminología de la misma... ¿Aura en vez de ki? ¿Reunir vigor en vez de ki para crear la Genkidama?

¿Traduces? ¿El qué @OmegaProyect ? Me ha entrado curiosidad.

Respecto a si Planeta detendrá su "vena creativa", al parecer, según él, al contrario, le dan el visto nuevo a sus modificaciones...


Insertado en el momento exacto donde se aprecian esas declaraciones.

Como Kochikame caiga en sus manos y le de por ponerse "creativo", me veo venir la traducción:

Nakagawa: Tronco que vas pisando huevos, como se pispe Ohara te va a caer la del pulpo.
Ryotsu: No me ralles pavo, que soy mazo previsor y le he reventao el buga al parguela ese para el puto amo sea el primero en llegar. Total, ¿no?


[+risas]
Serkenobi escribió:¿Traduces? ¿El qué @OmegaProyect ? Me ha entrado curiosidad


Pues llevo ya unos añitos[desde el 2013 aprox] haciendo Reviews Hentai, primero en mi Blog "Hentai con Ñ" y luego en Youtube con las "Reviews con Ñ" Donde ya me vine arriba [carcajad] y por eso tengo cada día mas suscriptores.

"Long History Short" que dirían los Americanos: Desde los 8 años llevo haciendo traducciones desde el Inglés de todo lo que caía en mis manos, diccionario Collins físico en mano, y luego cuando pasaron los años y me fui haciendo mayor, pasé al Manga. Si bien no traduzco desde el Japonés[aún [+risas]] las traducciones que hago gustan bastante, y lo que empezó como un Blog por diversión con ánimo de compartir mis traducciones ha acabado en un canal que va viento en popa[a toda vela, no corta el mar sino VUELA un Velero vergantín [qmparto]] y cuyas Reviews la gente espera con Ansia. :cool:

Eso si, yo soy todo el equipo creativo: Elijo el Doujin[sobretodo aquellos que tienen una historia lo suficientemente sólida como para ser contada] o Manga a tratar, hago la traducción, hago la Review, la grabo, edito las imágenes porque Youtube-San" está un pelín pejiguero con según que cositas...monto el video, lo locuto[ que para eso también soy Actor de Doblaje :cool:] edito el audio, lo subo....Y comienzo a pensar en el próximo...

Es un currele, pero tras haber tenido un programa de TV durante el 2010 en la TV pública[Alhamilla TV] de Almería y haber hecho un poco de historia con Retro-Capsula en Retrovicio, me apetecía hacer algo diferente, y el Hentai es un nicho que por fortuna Youtube NO ha explotado...Así que ya lo exploto yo. [carcajad]

Si no me equivoco en mi perfil deberías tener el Link a mi canal donde ya tienes la lista de reproducción de "Reviews con Ñ" y "Autores con Ñ" el monográfico que le voy dedicando a los autores más destacados. También puedes seguirnos por Facebook o Instagtam...¡Mierda, la costumbre del mensaje Subliminal! [qmparto] [qmparto]

Hablando de la traducción de Kochikame..¿No has escuchado el Doblaje del Anime?. Porque no va muy desencaminado de lo que estamos hablando con el jefe de Ryotsu llamándolo "Ceporro" a cada dos por tres o expresiones más comunes en Mortadelo y Filemón que en otros medios... [plas]
Serkenobi escribió:
AkrosRockBell escribió:
SevenForce escribió:El famoso "Me cago en tus muertos" de Nappa me parece gracioso y adecuado al contexto. Tanto "Mierda" me recuerda a cuando en Dragon Fall los protagonistas decían que era la única palabrota que les dejaban decir los censores.

Bernabé seguramente no sea el traductor más idóneo para Dragon Ball pero tampoco veo nada escandaloso, no sé por qué se haga tanta sangre con el tema. Además parece que ya se juzga todo su trabajo sólo por éste (y por la consulta en twitter sobre la de Lupin III), con la cantidad de series que ha traducido de formas muy diferentes.


No, si su trabajo, por lo menos yo lo he juzgado siempre, lo que pasa que gracias a Lupin y a Dragon Ball la gente por fin se está dando cuenta de lo que hay.

Y no, a Nappa no le pega "me cago en sus muertos" porque para empezar no es ni humano ni ha vivido en la tierra, la peña en dragon ball tampoco se metamorfosea y en toda su puta existencia nadie en españa ha dicho cosas como Vegerot. Bernabé está haciendo lo que le sale de las narices, como si la traducción fuese para él y lo peor es que, para variar con las editoriales de manga, nadie le está revisando nada ni corrigiendoselo.

Alterar toda la terminología base de la obra no puede ser visto como una buena traducción. O acuñar expresiones vulgares únicas de España a seres espaciales...

Por cierto @AkrosRockBell , en el vídeo el autor comparte unas supuestas declaraciones de Bernabé donde afirma que esos cambios se los permitió y autorizó Planeta, con lo cual en caso de ser verdad... Es peor todavía [carcajad]

https://youtu.be/DOpa1tPxt-s?t=677
Insertado en el momento exacto donde se aprecian esas declaraciones.


Confirmaría la teoría de que tiene tal estatus a día de hoy, que ni le cuestionan lo que haga, aunque sea incoherente.


No creo yo que Planeta acepte párrafos en Catalán en una traducción al castellano, bueno, si revisasen las cosas creo que no lo harían, claro.
OmegaProyect escribió:
Serkenobi escribió:¿Traduces? ¿El qué @OmegaProyect ? Me ha entrado curiosidad


Pues llevo ya unos añitos[desde el 2013 aprox] haciendo Reviews Hentai, primero en mi Blog "Hentai con Ñ" y luego en Youtube con las "Reviews con Ñ" Donde ya me vine arriba [carcajad] y por eso tengo cada día mas suscriptores.

Me temo que entonces no soy tu público objetivo... [carcajad]

OmegaProyect escribió:"Long History Short" que dirían los Americanos: Desde los 8 años llevo haciendo traducciones desde el Inglés de todo lo que caía en mis manos, diccionario Collins físico en mano, y luego cuando pasaron los años y me fui haciendo mayor, pasé al Manga.

¿Y como te dió siendo tan joven por dedicarte a traducir? En muchos casos, a esa edad el nivel de inglés es ínfimo, apenas alcanza para construir frases simples (del estilo de "i like football"). ¿Acaso tu contacto con el inglés ya gozaba de cierta profundidad (padres con dominio en el idioma o que acudieras desde joven a academias de inglés)? ¿De donde te vino esa inquietud? Lo pregunto porque me extrañaría que sino gozabas de un cierto nivel o gusto por el idioma, te pusieras a realizar labores de traducción de un día para otro. Que igual me equivoco y fue así, un día te levantaste y dijiste: "venga, a traducir", pero me parecería llamativo, la verdad, sin una motivación concreta detrás.

OmegaProyect escribió:Eso si, yo soy todo el equipo creativo: Elijo el Doujin[sobretodo aquellos que tienen una historia lo suficientemente sólida como para ser contada] o Manga a tratar, hago la traducción, hago la Review, la grabo, edito las imágenes porque Youtube-San" está un pelín pejiguero con según que cositas...monto el video, lo locuto[ que para eso también soy Actor de Doblaje :cool:] edito el audio, lo subo....Y comienzo a pensar en el próximo...

Actor de doblaje de verdad (me refiero que hayas doblado alguna vez de manera profesional) o lo que se denomina fandub, que es actor de doblaje amateur, el que en su tiempo libre hace pruebas y montajes, pero sin formación concreta en dicho área.

OmegaProyect escribió:Es un currele, pero tras haber tenido un programa de TV durante el 2010 en la TV pública[Alhamilla TV] de Almería y haber hecho un poco de historia con Retro-Capsula en Retrovicio, me apetecía hacer algo diferente, y el Hentai es un nicho que por fortuna Youtube NO ha explotado...Así que ya lo exploto yo. [carcajad]

¿Y como acabó un asturiano (sino mientes en la descripción de tu perfil de eol XD ) trabajando en Andalucía y en un programa local? Es curioso.

OmegaProyect escribió:Si no me equivoco en mi perfil deberías tener el Link a mi canal donde ya tienes la lista de reproducción de "Reviews con Ñ" y "Autores con Ñ" el monográfico que le voy dedicando a los autores más destacados. También puedes seguirnos por Facebook o Instagtam...¡Mierda, la costumbre del mensaje Subliminal! [qmparto] [qmparto]

Normal, hay que venderse, es lógico. Si estás haciendo algo y surge el tema (porque he preguntado previamente), es normal que intentes patrocinarte. Eso sí, como dije al principio, me temo que no soy tu público objetivo, no me interesa el hentai. De todas maneras igual veo aunque sea un vídeo para comprobar como haces los montajes y traducción, por curiosidad.

Y ahora, aprovecho y con mucho disimulo y sutileza, te digo que yo también tengo un canal de Youtube y tal... Principalmente hablo de videojuegos, pero de vez en cuando también toco el tema del manga, hace poco precisamente para criticar las ediciones de Ivrea.

Dicho eso, si tienes interés (sin compromiso), te paso un enlace, para no hacer spam por aquí. Y recuerda... La primera visita, es gratis... [sonrisa]

OmegaProyect escribió:Hablando de la traducción de Kochikame..¿No has escuchado el Doblaje del Anime?. Porque no va muy desencaminado de lo que estamos hablando con el jefe de Ryotsu llamándolo "Ceporro" a cada dos por tres o expresiones más comunes en Mortadelo y Filemón que en otros medios... [plas]

@OmegaProyect , ví el anime en castellano. A mí concretamente eso que señalas no me chirría, me parece hasta simpático y me explico.

Ohara es una persona muy recta, cuya vocación desde joven es ser policía y siempre quiere dar ejemplo, siendo el primero en llegar al puesto del parque Kameari y el último en irse. Para él no es un simple trabajo, es un proyecto de vida y por tanto, quiere dar ejemplo a sus subordinados. Por ello sería precisamente forzado y antinatural que cuando se enfada con Ryotsu, dijera un "cabrón", "mamón", "hijoputa", porque incluso en los momentos de ira intenta contenerse, ya que iría en contra de su filosofía querer que sus subordinados sigan su ejemplo de rectitud y luego ser un maleducado.

Ese lenguaje vulgar y soez tampoco le pegarían a Nakagawa o Reiko, que son personas que provienen de familias sofisticadas y cultas, no recurrían a ese tipo de vocablos. El único al que le encajaría esa terminología, es a Ryotsu, por aquello de ser un poco bruto y de pueblo, en él si tendría sentido que dijera en alguna ocasión un "mamón" o "cabrón", eso sí, no a Ohara, porque le tiene respeto, nunca se dirigiría a él en esos términos. Con lo cual aunque tuviera cierta lógica que el personaje se expresara así, tampoco lo haría con todos.

El problema es si en caso de ser Bernabé el encargado de la traducción, no le da por convertir a Ryotsu en un cani a la hora de expresarse y comunicarse, porque no es así. Puede ser un vago, un vividor, un bruto, ignorante en ciertas cuestiones de cultura popular, pero no es estúpido. Es listo, sabe moverse, saber actuar dependiendo de las circunstancias, elabora planes inteligentes (no siempre para enriquecerse, a veces para ayudar a sus amigos) y tiene cierto dominio de la política y el deporte (cada vez que Higurashi despierta le pone al día de lo sucedido en los últimos cuatro años).

Por ello es una traducción muy sensible, porque lo fácil es "crear" a un Ryotsu paleto y cani con expresiones coloquiales y vulgares de España para "localizarlo mejor", en vez de traducir y adaptar sus diálogos, conservando su esencia.

Y sobre todo, siendo una obra donde es habitual que se expongan tramas de la infancia de Ryotsu donde se relatan aspectos de la historia o cultura japonesa... Mucho cuidado con la tentación de no adaptar y directamente acuñar términos propios de España para describir fenómenos japoneses...

AkrosRockBell escribió:
Serkenobi escribió:
AkrosRockBell escribió:
No, si su trabajo, por lo menos yo lo he juzgado siempre, lo que pasa que gracias a Lupin y a Dragon Ball la gente por fin se está dando cuenta de lo que hay.

Y no, a Nappa no le pega "me cago en sus muertos" porque para empezar no es ni humano ni ha vivido en la tierra, la peña en dragon ball tampoco se metamorfosea y en toda su puta existencia nadie en españa ha dicho cosas como Vegerot. Bernabé está haciendo lo que le sale de las narices, como si la traducción fuese para él y lo peor es que, para variar con las editoriales de manga, nadie le está revisando nada ni corrigiendoselo.

Alterar toda la terminología base de la obra no puede ser visto como una buena traducción. O acuñar expresiones vulgares únicas de España a seres espaciales...

Por cierto @AkrosRockBell , en el vídeo el autor comparte unas supuestas declaraciones de Bernabé donde afirma que esos cambios se los permitió y autorizó Planeta, con lo cual en caso de ser verdad... Es peor todavía [carcajad]

https://youtu.be/DOpa1tPxt-s?t=677
Insertado en el momento exacto donde se aprecian esas declaraciones.


Confirmaría la teoría de que tiene tal estatus a día de hoy, que ni le cuestionan lo que haga, aunque sea incoherente.


No creo yo que Planeta acepte párrafos en Catalán en una traducción al castellano, bueno, si revisasen las cosas creo que no lo harían, claro.

En ese caso concreto que mencionas @AkrosRockBell , lo más probable es que no hayan revisado la traducción directamente...
@Serkenobi pues por eso. Si revisasen las cosas no habrían hecho ni la mitad de lo que han hecho, especialmente si lo revisa alguien metido en la afición que no sea un chupaculos de Bernabé.
AkrosRockBell escribió:@Serkenobi pues por eso. Si revisasen las cosas no habrían hecho ni la mitad de lo que han hecho, especialmente si lo revisa alguien metido en la afición que no sea un chupaculos de Bernabé.

¿Entonces descartas directamente la opción de que cosas como Vegerot, aura en vez de ki,, hayan sido aceptadas por la propia editorial como expone él, sino que directamente ni lo revisaron?

Aún así @AkrosRockBell , me extrañaría que después de tanto tiempo y unas cuantas críticas de por medio, en caso de que se le "pasara" revisar esos términos en su día, Planeta los siga permitiendo en la actualidad.
Serkenobi escribió:Me temo que entonces no soy tu público objetivo... [carcajad]


Bueno, a la traducción de Hentai me dedico más activamente ahora[que veo que gustan mis traducciones :cool:] pero he hecho y hago traducciones de todo tipo. De hecho tengo pensado ponerme con un par de juegos que no tienen traducción al Español, lo que no sé es cuando [+risas] Por norma general no me "Encasillo" a hacer un tipo de cosa, sino que me gusta probar y experimentar con varios medios al mismo tiempo...


Serkenobi escribió:¿Y como te dió siendo tan joven por dedicarte a traducir? En muchos casos, a esa edad el nivel de inglés es ínfimo, apenas alcanza para construir frases simples (del estilo de "i like football"). ¿Acaso tu contacto con el inglés ya gozaba de cierta profundidad (padres con dominio en el idioma o que acudieras desde joven a academias de inglés)? ¿De donde te vino esa inquietud? Lo pregunto porque me extrañaría que sino gozabas de un cierto nivel o gusto por el idioma, te pusieras a realizar labores de traducción de un día para otro. Que igual me equivoco y fue así, un día te levantaste y dijiste: "venga, a traducir", pero me parecería llamativo, la verdad, sin una motivación concreta detrás.


Bueno, fueron varios factores, pero la cosa fue así: Aprendí a hablar un poco más pronto de lo habitual, y mi madre me inculcó el gusto por la lectura y la escritura desde mi más tierna infancia, lo que hizo que en un lapso relativamente corto de tiempo, 4-5 años ya hiciese mis primeras historias[obviamente no eran el Quijote, pero ya eran el "Germen" de una historia [+risas]] a medida que iba leyendo y escribiendo me fui interesando por saber qué decían los textos en Inglés, y poco a poco y más mediante el Collings, y bueno, también con las clases de Inglés del colegio, que algo de "Mella" hicieron [+risas] me fui interesando por el idioma lo suficiente como para empezar a traducirlo...

En casa lo únicos que tenemos un conocimiento medio-alto de Inglés somos mi padre y yo, si bien no damos charlas, mi especialidad es la traducción escrita, y mi padre sabe Inglés, pero ni lo escribe ni lo practica más que nada por vagancia [carcajad] pero lo entiende...De hecho estudió en Inglés y se crió viendo la Tv en Inglés..Ahoras lo tiene un poco oxidado, pero más por vagancia que por otra cosa...


Serkenobi escribió:Actor de doblaje de verdad (me refiero que hayas doblado alguna vez de manera profesional) o lo que se denomina fandub, que es actor de doblaje amateur, el que en su tiempo libre hace pruebas y montajes, pero sin formación concreta en dicho área.


Actor de Doblaje TITULADO o sea, de verdad de la buena [+risas] Uff, no me hables de Fandubs que lo que han hecho con Hazbin Hotel y más concretamente con Alastor los Fandub no tiene perdón de DIOS. [uzi] Me saqué el título en la Escuela de Doblaje de Asturias, y participé en el Doblaje al Asturiano[y cobrando por Take o escena, ojo]
de Ocean´s Eleven y Sherlock Holmes: Juego de Sombras como personajes secundarios en ambos casos, pero con textos...

En Ocean´s..Era Oscar, el guardia de seguridad, y en Sherlock Holmes era el Maestro de Ceremonias con acento afrancesado XD. De las dos, solo Ocean´s Eleven se emitió en la TPA con nuestro doblaje al Asturiano, la de Sherlock Holmes se perdió por el camino parece...No eran una escuela muy "Top" parece, pero tenían pasta[de hecho ahora tienen productora: Wadget Media] y las "Master Class" que hicimos con Claudio Serrano[¡Batman!] Alex Saudinós[Bob Esponja] Hécto Cabrera[Sheldon Cooper] y más, me permitieron conocer de primera mano a mis actores de voz preferidos[de hecho en el Celsius 232 conocí a Alfonso Vallés y a Mar Bordallo, de los dos me llevé sendos autógrafos en sus respectivos juegos[de Vallés en el Metal Gear Solid] y de Mar en el Prince Of Persia en el que sale Elika] actualmente estoy montándome mi propio estudio de sonido con micro, tarjeta de sonido e insonorización para los Takes que hago de práctica... Realmente tengo 2 canales: El de Parm Shellwood que es mi principal para las Reviews con Ñ y el de JCR Studio, que es para Doblajes y Takes, pero el segundo no tiene tanto éxito como el primero, por eso estoy más centrado en el de las Reviews con Ñ...Al segundo tendré que darle un pequeño "Boost" para que se anime un poco... [jaja]


Serkenobi escribió:¿Y como acabó un asturiano (sino mientes en la descripción de tu perfil de eol XD ) trabajando en Andalucía y en un programa local? Es curioso.


Pues muy sencillo porque..."Pensabas que era Asturiano, pero era YO, DIO!!" [qmparto] [qmparto] No, en realidad vivo en Asturias pero soy de origen Malagueño. Más concretamente de Ronda, Málaga. En casa somos "Multi-Sistema" Mi padre es Dominicano, mi madre Asturiana, y yo Rondeño. Como mi padre se movía mucho por su profesión[Militar] he vivido en Málaga, Fuerteventura, Almería, Asturias[otra vez].... El programa en Almería, "Ishtar" se llamaba, surgió porque me hicieron una entrevista en Alhamilla TV por mi profesión: Terapeuta de Shiatsu o digitopuntor[de nuevo, llevo titulado desde los 18 años] y a la entrevisyta me la hizo la que era la presentadora "Top" del canal, que luego me ofrecería hacer un programa de TV en el que yo presentaba, buscaba los contenidos y montaba el video final :cool: El programa subió la audiencia bastante, aunque solo duró 6 programas.

Llegué a meter series como "Adventures of the Mini-Goddess" y "Samurai Jack" para darle un poco más de variedad al programa... ya que era un Magazine con reseñas sobre Libros, Películas, Videojuegos..etc. A mi siempre me ha gustado hacer un programa "Contenedor" con todo tipo de secciones para todo el mundo...

Luego cuando terminó el programa, me pasé al mundo del Podcast y realicé el podcast "Retro-Capsula" primero para Marcianitos.com y luego para Retro-Vicio[su heredera] de cuyo for hay algún que otro superviviente por aquí, que me consta XD. Retrocápusla duro desde el 2008 hasta el 2012 "El Día del Fin del Mundo" según los Mayas XD y luego tras un tiempo en "Hiatus" me puse con O.S. Project con un compi de aquí[no cuajo] volví a los Podcast con "La Taberna de Cados" hay alguien a quien le sonará el título...XD y finalmente, y aprovechando la lecturas que le hacía a mi amigo kim kaphwan en "Akibahole"[que había sido redactor en la Hentype y me respondió una carta a dicha revista :cool:] me puse con el Blog y posterior canal. De hecho el Podcast que tenía "Debate sobre el Estado de la Nación Friki" se lo propuse yo, aunque no con ese título.


Serkenobi escribió:Normal, hay que venderse, es lógico. Si estás haciendo algo y surge el tema (porque he preguntado previamente), es normal que intentes patrocinarte. Eso sí, como dije al principio, me temo que no soy tu público objetivo, no me interesa el hentai. De todas maneras igual veo aunque sea un vídeo para comprobar como haces los montajes y traducción, por curiosidad.

Y ahora, aprovecho y con mucho disimulo y sutileza, te digo que yo también tengo un canal de Youtube y tal... Principalmente hablo de videojuegos, pero de vez en cuando también toco el tema del manga, hace poco precisamente para criticar las ediciones de Ivrea.

Dicho eso, si tienes interés (sin compromiso), te paso un enlace, para no hacer spam por aquí. Y recuerda... La primera visita, es gratis... [sonrisa]


Yo me suelo promocionar de manera muy "Velada" porque siempre que me preguntar y saco a relucir todo lo que he hecho [y sigo haciendo] la gente suele decirme que soy un poco "Prepotente", por lo que no hago mucha promo de mis objetivos, pero, con el canal estoy contentísimo y disfruto como un enano tanto haciendo las Reviews como con las traducciones, así que....¡Se tenía que decir, y se dijo! XD.

Serkenobi escribió:@OmegaProyect , ví el anime en castellano. A mí concretamente eso que señalas no me chirría, me parece hasta simpático y me explico.

Ohara es una persona muy recta, cuya vocación desde joven es ser policía y siempre quiere dar ejemplo, siendo el primero en llegar al puesto del parque Kameari y el último en irse. Para él no es un simple trabajo, es un proyecto de vida y por tanto, quiere dar ejemplo a sus subordinados. Por ello sería precisamente forzado y antinatural que cuando se enfada con Ryotsu, dijera un "cabrón", "mamón", "hijoputa", porque incluso en los momentos de ira intenta contenerse, ya que iría en contra de su filosofía querer que sus subordinados sigan su ejemplo de rectitud y luego ser un maleducado.

Ese lenguaje vulgar y soez tampoco le pegarían a Nakagawa o Reiko, que son personas que provienen de familias sofisticadas y cultas, no recurrían a ese tipo de vocablos. El único al que le encajaría esa terminología, es a Ryotsu, por aquello de ser un poco bruto y de pueblo, en él si tendría sentido que dijera en alguna ocasión un "mamón" o "cabrón", eso sí, no a Ohara, porque le tiene respeto, nunca se dirigiría a él en esos términos. Con lo cual aunque tuviera cierta lógica que el personaje se expresara así, tampoco lo haría con todos.

El problema es si en caso de ser Bernabé el encargado de la traducción, no le da por convertir a Ryotsu en un cani a la hora de expresarse y comunicarse, porque no es así. Puede ser un vago, un vividor, un bruto, ignorante en ciertas cuestiones de cultura popular, pero no es estúpido. Es listo, sabe moverse, saber actuar dependiendo de las circunstancias, elabora planes inteligentes (no siempre para enriquecerse, a veces para ayudar a sus amigos) y tiene cierto dominio de la política y el deporte (cada vez que Higurashi despierta le pone al día de lo sucedido en los últimos cuatro años).

Por ello es una traducción muy sensible, porque lo fácil es "crear" a un Ryotsu paleto y cani con expresiones coloquiales y vulgares de España para "localizarlo mejor", en vez de traducir y adaptar sus diálogos, conservando su esencia.

Y sobre todo, siendo una obra donde es habitual que se expongan tramas de la infancia de Ryotsu donde se relatan aspectos de la historia o cultura japonesa... Mucho cuidado con la tentación de no adaptar y directamente acuñar términos propios de España para describir fenómenos japoneses...


Yo lo decía más bien porque tal y como nos tememos, si la traducción la coge Bernabé, ya sabemos que se psará por la piedra todos los matices de los personajes, Y pensar que este hombre hace unos años traducía bien y todo... [facepalm]
¿Alguien sabe si esta semana ha habido capítulo de Deca-Dence? No lo encuentro por ningún lado.
WTF el último capítulo del manga de Nanatsu no Taizai xD

HH!!!
sanray escribió:WTF el último capítulo del manga de Nanatsu no Taizai xD

HH!!!

¿Con lo de último te refieres al más nuevo o a que ha terminado la serie? Yo la dejé en pausa poco despues del primer arco grande, cuando se separan (creo recordar).
El último que han sacado de uno de los hijos de los protagonistas.

Hablando de finales, el de Raw Hero... Espero que sea trolleo.

HH!!
sanray escribió:El último que han sacado de uno de los hijos de los protagonistas.

Hablando de finales, el de Raw Hero... Espero que sea trolleo.

HH!!

Yo la iba siguiendo la tenía parada en lo del restaurante que le estaban midiendole la pija al prota, a ver si la retomo
bikooo2 escribió:
sanray escribió:El último que han sacado de uno de los hijos de los protagonistas.

Hablando de finales, el de Raw Hero... Espero que sea trolleo.

HH!!

Yo la iba siguiendo la tenía parada en lo del restaurante que le estaban midiendole la pija al prota, a ver si la retomo

fue cancelada,vamos a ser serios esto era una puta mierda..si fuese otro se le podria dar oportunidad pero por la caida de prision school ni de coña.muchas webs dicen que lo finaliza el pero estoy seguro que es un hachazo.
Pues a mi me hacía bastante gracia Raw Hero.

HH!!!
sanray escribió:Pues a mi me hacía bastante gracia Raw Hero.

HH!!!

Y a mi es que era el autor desatado haciendo lo que él quería vamos algo cono el oku con Gigant somo que el no tiene a sus espalda varios exitos y le han cortado más pronto

---

https://twitter.com/andreuhudson/status ... 26146?s=19

Ajajajaja a ver o sea les esta diciendo a pibas que se ganan un pastón ahí por que ellas quieren enseñar su ****** moreno o no moreno ahí que no lo hagan por que si no otros que no han pagado verán tambien esos nudes (cosas que fijo que ya saben pero si siguen es por que les entran los suficientes para compensarles.

Y lo de oue que esta bien que le saque el dinero a los pajefos pero a la vez el mensaje de no te cosifiques ajajaja


¿Qué opinan de la selección?
Sir_Dekar escribió:


¿Qué opinan de la selección?

Demasiado larga. en mi opinión sobran como 130 de los 150.
Luego el preview de la música de cada ópening está cortado y empalmado en 2 tramos muy cortos, supongo que para no caer en infracción de copyright y bueno, tampoco estoy de acuerdo con el ranking, pero al fin y al cabo esto último va en la preferencia personal de cada uno y no es relevante.
Sir_Dekar escribió:


¿Qué opinan de la selección?

Pues que con una selección de 150 poco te mojas más allá de los primeros puestos XD . Estas cosas tienen gracia en plan top 5-top 10, con 150 te da hasta para meter ese que medio te suena de crío y te da nostalgia.
Auriok escribió:
Sir_Dekar escribió:


¿Qué opinan de la selección?

Pues que con una selección de 150 poco te mojas más allá de los primeros puestos XD . Estas cosas tienen gracia en plan top 5-top 10, con 150 te da hasta para meter ese que medio te suena de crío y te da nostalgia.


Igual el video me sirvió para recordar varios animes que tengo pendientes por ver como Code Breaker, Arslan Senki y BTOOM.
"nueva editorial" que licencia dos nuevos mangas

http://misiontokyo.com/noticias/honzuki ... sune-books

http://misiontokyo.com/noticias/orphen- ... sune-books

Muchas editoriales nuevas estoy viendo últimamente, ni se si vamos a ver el mercado demasiado saturado
bikooo2 escribió:"nueva editorial" que licencia dos nuevos mangas

http://misiontokyo.com/noticias/honzuki ... sune-books

http://misiontokyo.com/noticias/orphen- ... sune-books

Muchas editoriales nuevas estoy viendo últimamente, ni se si vamos a ver el mercado demasiado saturado



Además series con una cantidad considerable de tomos y, por lo que se comenta en Twitter (a falta de comprobarlo cuando salgan o que la editorial se pronuncie), tienen toda la pinta de ser traducciones del inglés.

A ver qué pasa, pero nos espera un septiembre con un aluvión de novedades [looco]
Vaya forma más extraña de empezar a sacar manga en España. Sin anunciar nada y sin publicitar nada.
Al menos las últimas editoriales que se han creado (Kodai, Tentai Books, Arechi o Fujur) fueron muy activas en la redes sociales y consiguieron darse a conocer. O simplemente haciendo alguna entrevista o artículo con Ramen, Mision o alguno de estos ya obtienes algo de repercusión. Con lo barato y sencillo que es hoy en dia hacer esto no se como han optado por no hacer nada.

Dicho esto, a mi Orphen no me interesa. No he visto su anime, no he leido su manga y dudo que lo compre. Pero el Ratón de Biblioteca este creo que si compraré el primer tomo a ver que tal.

Ahhh. Por cierto, acabo de ver en Amazon que el manga del Raton de Biblioteca está editado en Francia. Y que las novelas las edita J-Novel Club en Inglés.
Asi que, no es una saga desconocida en occidente.
Según parece es una filtración o algo así, la han puesto en preventa en Amazon y en algún otro sitio, alguien lo ha visto y lo ha publicado en Twitter.
36432 respuestas