Hablemos De Lo Que Queramos (version Manganime)

@Nuku nuku Yo nunca me he movido en círculos otakus y tú que participas en convenciones conocerás el mundillo a fondo, así que seguramente tengas razón. Pero no veo nada malo en lo que describes. Cada uno vive su afición de la forma que más le gratifica, a partir de ahí tenemos diferentes perfiles de aficionados, y mientras contribuyan a la industria comprando manga o cómic en general, no creo que ninguno de ellos sea reprochable.

@chopitos_93 No creo que sea por tratarse de China en concreto. Hace poco Shogakukan retiró del mercado un número de su revista kodomo porque una caricatura soez de Genghis Khan sentó mal en Mongolia. Por lo visto tenía un pene dibujado en la frente.
https://twitter.com/marcbernabe/status/ ... 7090775040

Bernabe hablando de si cambiar frases de la obra original por considerarlas machistas. 50 comentarios dicientdo que si la epoca y tal. Que mas da la epoca en que se publica, dejalo como en el original que no tengo ningun interes en las propuestas para cambiar cosas de la obra original de los traductores.
Vaya, @Carl619 se me ha adelantado XD

Imagen

Es un hilo interesante y ya han salido varias voces a decir que las mantenga. Al fin y al cabo, para bien y para mal Lupin es hijo de su tiempo, y la expresión que cita Bernabé que considera accesoria pienso que revela una aspecto más del personaje que no debería ser maquillado.
Otra cosa, ahi Jigen parece Lupin con barba, le recordaba con el pelo mas largo.
Me parece aberrante el solo hecho de que se lo plantee, ya de paso que haga un rewrite de los cinco tomos a su gusto.

Menudo profesional...
Un buen traductor bi se plantearía adulterar una obra para hacerla afín a sus ideas políticas y éticas.

Creo que esos tweets dicen mucho de la profesionalidad de Bernabé para mal, lo cuál tampoco me sorprende viendo como quiere ir siempre de guay en twitter y viendo luego sus pobres traducciones y de su equipo en ocasiones.
Vaya, al final el Bernabé se ha vendido a la gente de twitter, una decepción, me parece bastante descabellada la idea de ir a twitter solo para preguntar que debería hacer XD, pudiendo hacer un debate y ya...
A mí no me parece mal que se debata o que decida exponer su conflicto personal/profesional en Twitter. A mí al menos me parece curioso. Lo que me parecería mal es que al final decidiera alterar la obra.
A mi me cae bien Bernabé, siempre me ha parecido un buen divulgador del manga en nuestro país... pero esta consulta me parece simplemente pornográfica... plantearse censurar una obra por sus santos cojones es de todo menos serio. A ver si ahora porque el lobby feminazi lo diga vamos a tener que censurar 1 siglo de comics y literatura [facepalm] [facepalm]
pedro_117 escribió:isekai generico peor que el del smartphone,gracias chinos.

el del smartphone iba para el publico que iba, niños, ya que era bastante inocenton y petando de más al prota aunque bueno ¿que Isekai no hace eso?
Yo compré el primer tomo de Mangaline, y salvo que lo que vayan a editar sea otra serie más normal de Lupin me sorprende que sea ese comentario el que enciende las alarmas, con las barbaridades que se ven a lo largo del volumen. Y es que ahí el protagonista es un psicópata, vamos. En 12 capítulos sobre Lupin, éste le enseña a Monkey Punch sus instalaciones, entre ellas una sala con pantallas que muestran lo que pasa en diferentes rincones de la ciudad, y en esto que en una de ellas sale cómo dos violadores atacan a una pareja. Y ésto es lo que dice Lupin: ¡Vaya! ¿Dices que avisemos a la policía? ¡Pero qué dices, no intentes hacer tonterías! Podemos ver algo divertido... ¿sabes? ¿Que los ayude? Tonto. Esos dos tienen la culpa, que no se hubieran puesto en un lugar tan desierto. (...) ¿Que cómo puedo observarlo tan tranquilamente? ¿Yo? Qué dices, me tiemblan las piernas. Ja ja ja, ¡venga, vamos a la siguiente sala!

Iba a decir que aquella serie ha envejecido espantosamente mal en ese aspecto, pero creo que en los 60 eso le parecería atroz a casi todo el mundo, así que no es esa la cuestión. No entiendo a qué viene semejante escena, que no hay corrector que la salve, y que vamos, no le resta calidad artística al cómic, pero sí calidad humana cuando nos lo pinta como una faceta perversa de un canalla guay y no como que el personaje es un monstruo. Ante algo así entiendo que un traductor pueda rechazar la oferta de traducirla. Pero si la acepta tiene que traducirla bien, digo yo. Otra cosa es que seas un director, te confíen una película sobre el personaje y te dejen reinventarlo, como Miyazaki hizo muy bien en El castillo de Cagliostro. Pero creo que si un traductor tiene un deber moral es no adulterar el espíritu del texto en cuestión por más repudiable que sea.

Bernabé me cae bien por lo que le he leído en las redes sociales, sus artículos sobre mangas inéditos en España son interesantísimos y siempre me han gustado las traducciones que le he leído, especialmente la de Gintama. Pero que hable de que se plantea censurar un diálogo como si fuese lo más natural del mundo va a hacer que empiece a verlas con un ligero recelo. No va a dejar de gustarme un tomo porque pueda faltar algún comentario como ese de Jigen, pero a nivel de confianza en la traducción ya no es lo mismo.
SevenForce escribió:Pero creo que si un traductor tiene un deber moral es no adulterar el espíritu del texto en cuestión por más repudiable que sea.

Bernabé me cae bien por lo que le he leído en las redes sociales, sus artículos sobre mangas inéditos en España son interesantísimos y siempre me han gustado las traducciones que le he leído, especialmente la de Gintama. Pero que hable de que se plantea censurar un diálogo como si fuese lo más natural del mundo va a hacer que empiece a verlas con un ligero recelo. No va a dejar de gustarme un tomo porque pueda faltar algún comentario como ese de Jigen, pero a nivel de confianza en la traducción ya no es lo mismo.

Justo al leer la frase que pongo en negrita me ha venido a la mente Marc, e iba a comentar casí lo mismo que tú ya que alguna vez le he visto comentar algo parecido de cambiar textos por los tiempos que corren y tal y... ha sido morderme la lengua, ya que el tema de censura y adulteración me mata y no quería que se liara por tuiter.

Yo la verdad pensaba que habíamos pasado de tener mangas con traducciones alteradas en los 90 a mangas con traducciones series sin sesgos ideológicos del traductor pero... veo que ni en nuestra afición nos libramos

Dejo el hilo https://twitter.com/marcbernabe/status/ ... 8419206144
A mí lo que me sorprende es que hay bastantes diciendo que la “mejore”, al autor que le den por culo parece ser.
Yo dado el percal, esperare a que salga (esa escena debe ser de final del to 1 o comienzo del 2), y si veo que hay censura me jodere y no lo comprare. Me hacia mucha ilusion porque no hay manera de encontrar la edicion de mangaline completa desde hace tiempo, pero antes me lo importo en ingles o lo releo de scans que poner pasta por un producto censurado por sus huevos morenos.
IfritInfernal escribió:A mí lo que me sorprende es que hay bastantes diciendo que la “mejore”, al autor que le den por culo parece ser.

La verdad desde lo de la "autocensura" de Ghost in the Shell y sus palmeros, casi ya que no me sorprende, aunque lo que me sigue sorprendiendo la gente que se ofende y aun así quiere leer algo que le ofende con todas las cosas que le ofenden quitadas o dulcificadas.
La verdad es que lo de DarKrad me ha sorprendido y si no fuese por que quitando eso pone cosas interesantes de vez en cuando lo dejaba de seguir.

@Wampiro La verdad si llegase a hacerlo, mucha gente ni se enteraría por no conocerla, otros que lo supieran, lo dicho lo aplaudirián, y de los que la comprasen sin saberlo una vez enterados se la soplaría y a otros les jodería bien, probablemente en el segundo tomo les bajarían las ventas pero poco ya que los indignados serían los menos por desgracia
La verdad es que el mismo hecho de que se lo plantee no lo deja en muy buen lugar como traductor, una cosa es adaptar cuando hay un problema cultural que hace dificil entender un concepto como por ejemplo el de "aniki", pero cambiar o adaptar algo por que no se ajusta a X ideologia totalitaria de moda, eso es muy pero que muy triste, sobre todo por que el hecho de que aparezca no implica que pretenda fomentar esa idea.

Si el personaje es un machista por esa frase lo va a ser por muchas otras, y por otras escenas, suavizar al personaje y sus comentarios es cambiarlo y crear un personaje distinto, que en un caso extremo puede que hasta cree un conflicto (imaginaos que mas adelante, por suponer, tiene un encontronazo por ser un machista, y de repente, como se ha suavizado ya no lo es y la escena queda absurda), pero es que joder, es parte del personaje, es parte de la historia y es parte de la epoca, ya esta.

Me parece muy grave que profesionales se cuestionen asi, en plan SJW si modificar un clasico para adaptarlo a los siempre ofendidos.

Lo unico bueno es que veo que quitando una persona todos le dicen que lo deje, pero esto me parece mas lo tipico de "se que cambiarlo esta mal, voy a preguntar, pero solo necesito a una persona que me apoye para hacerlo".

De todas formas el feminazismo tal y como esta de retorcido, consideraria hasta al "bueno de Lupin" de la peli de Cagliostro como un machito machista y misogino, solo por ser un mujeriego/caballero con la princesa.
Nuku nuku escribió:Si el personaje es un machista por esa frase lo va a ser por muchas otras, y por otras escenas, suavizar al personaje y sus comentarios es cambiarlo y crear un personaje distinto, que en un caso extremo puede que hasta cree un conflicto (imaginaos que mas adelante, por suponer, tiene un encontronazo por ser un machista, y de repente, como se ha suavizado ya no lo es y la escena queda absurda), pero es que joder, es parte del personaje, es parte de la historia y es parte de la epoca, ya esta.


No es la primera vez que Daruma la caga por eso. Ya con School Rumble y el usar los nombres en vez de los apellidos la cagaron varias veces a lo largo del manga.
AkrosRockBell escribió:
Nuku nuku escribió:Si el personaje es un machista por esa frase lo va a ser por muchas otras, y por otras escenas, suavizar al personaje y sus comentarios es cambiarlo y crear un personaje distinto, que en un caso extremo puede que hasta cree un conflicto (imaginaos que mas adelante, por suponer, tiene un encontronazo por ser un machista, y de repente, como se ha suavizado ya no lo es y la escena queda absurda), pero es que joder, es parte del personaje, es parte de la historia y es parte de la epoca, ya esta.


No es la primera vez que Daruma la caga por eso. Ya con School Rumble y el usar los nombres en vez de los apellidos la cagaron varias veces a lo largo del manga.


Lo se lo se, me acuerdo por que ademas no era algo facil de dejar pasar.

A veces no entiendo por que son tan reacios a poner una simple indicacion a pie de pagina explicando un punto y ya, es como el patetico "Oscu chan" de To Love Ru, o el mas reciente "Carnicera" en lugar de Nikumi en Shokugeki, en fin, no se si son traducciones suyas, son solo ejemplos.
Nuku nuku escribió:
AkrosRockBell escribió:
Nuku nuku escribió:Si el personaje es un machista por esa frase lo va a ser por muchas otras, y por otras escenas, suavizar al personaje y sus comentarios es cambiarlo y crear un personaje distinto, que en un caso extremo puede que hasta cree un conflicto (imaginaos que mas adelante, por suponer, tiene un encontronazo por ser un machista, y de repente, como se ha suavizado ya no lo es y la escena queda absurda), pero es que joder, es parte del personaje, es parte de la historia y es parte de la epoca, ya esta.


No es la primera vez que Daruma la caga por eso. Ya con School Rumble y el usar los nombres en vez de los apellidos la cagaron varias veces a lo largo del manga.


Lo se lo se, me acuerdo por que ademas no era algo facil de dejar pasar.

A veces no entiendo por que son tan reacios a poner una simple indicacion a pie de pagina explicando un punto y ya, es como el patetico "Oscu chan" de To Love Ru, o el mas reciente "Carnicera" en lugar de Nikumi en Shokugeki, en fin, no se si son traducciones suyas, son solo ejemplos.

Dime que no hay algún momento romanticon en el manga que eso les vya a jugar una mala jugada por que entonces sería para reirse bien, es que me lo imagino
Prota: Hay cuanto te quiero carnicerita mía de mis entrecots
Carnicera: ¡ay tontin que cosas me dices!
Nuku nuku escribió:
AkrosRockBell escribió:
Nuku nuku escribió:Si el personaje es un machista por esa frase lo va a ser por muchas otras, y por otras escenas, suavizar al personaje y sus comentarios es cambiarlo y crear un personaje distinto, que en un caso extremo puede que hasta cree un conflicto (imaginaos que mas adelante, por suponer, tiene un encontronazo por ser un machista, y de repente, como se ha suavizado ya no lo es y la escena queda absurda), pero es que joder, es parte del personaje, es parte de la historia y es parte de la epoca, ya esta.


No es la primera vez que Daruma la caga por eso. Ya con School Rumble y el usar los nombres en vez de los apellidos la cagaron varias veces a lo largo del manga.


Lo se lo se, me acuerdo por que ademas no era algo facil de dejar pasar.

A veces no entiendo por que son tan reacios a poner una simple indicacion a pie de pagina explicando un punto y ya, es como el patetico "Oscu chan" de To Love Ru, o el mas reciente "Carnicera" en lugar de Nikumi en Shokugeki, en fin, no se si son traducciones suyas, son solo ejemplos.


Sí, al menos Shokugeki es cagada suya también.

http://www.daruma.es/es/trabajo/traducc ... rs?lang=es

Para dárselas de experto Bernabé continuamente, llegando incluso a ser pedante cuando se pone en plan "jajaja, yo sé que se ha licenciado y vosotros no!", no parece que se lea la mitad de las cosas en su empresa antes de traducirlas. Es como si no tuviesen editores.

Y bueno, no hablemos ya de las traducciones mojigatas y robóticas que se marcan. En España cualquiera te suelta un cabrón, hijo puta o gilipollas a la más mínima, y más cuando está cabreado, Daruma parece que tiene el diccionario censor de la época de Bruguera y Vázquez y pone cosas que encuentro exageradamente ridículas.

Bernabé para mi, no es un buen traductor, ni siquiera consigue que la mitad de lo que traduce suene natural, al menos de todo lo que yo le he leído a él y a Daruma, siempre me da la sensación de que estoy leyendo algo forzado.
AkrosRockBell escribió:Bernabé para mi, no es un buen traductor, ni siquiera consigue que la mitad de lo que traduce suene natural, al menos de todo lo que yo le he leído a él y a Daruma, siempre me da la sensación de que estoy leyendo algo forzado.

Yo recuerdo un tomo de una serie, ahora mismo no recuerdo cual en concreto que me leí el tomo y según lo iba leyendo notaba la traducción como plana, inconclusa, como si le faltase refinarla, y cuando lo terminé de leer me fui a la última pagina donde suelen aparecer los traductores, cosa que casi nunca hago y me sorprendió ver que fue él el que la tradujo, desde entonces ya no soy tan fan de él
@bikooo2 es que no hay ningún motivo real para hacerlo. Seguramente Daruma traduzca a precios muy ajustados y por eso tendrá muchos clientes, porque yo soy la editorial y a Bernabé intentaría evitarlo siempre que pudiese.
Yo siempre he visto que al Bernabé lo tenian en un altar desde los tiempos de la Dokan y Minami. Tenia un libro de Japones en Viñetas y todo. Sorprendido me hallo con lo que os estoy leyendo [burla2] [hallow]
@Rai_Seiyuu yo también tengo el libro de Japonés en Viñetas. XD

Me sorprende también las quejas de las traducciones de Daruma que están saliendo por aquí. Una vez había oído algo por aquí, pero no parecía una opinión tan numerosa como lo es ahora, que ha salido el tema este, ha sido como un trigger. XD

Como no sé japonés, no sabría qué decir respecto a la calidad de las traducciones, pero yo sí noté el cambio en Zetman cuando pasó de EDT a Ivrea. Notaba un empleo del lenguaje distinto según el personaje, lo que les otorgaba más carácter. Imagino que sería una adaptación de las frases originales japonesas, porque podías ver palabras como "tinglado" en boca de algún personaje. El caso es que me gustaba. Tendría que releerla (otra vez) para poderlo señalar mejor, pero recuerdo la traducción de Ivrea como más uniforme con todos los personajes, y eso me chocó en su momento.
Por lo que he podido notar, las traducciones de registros lingüísticos más informales las suele adaptar con localismos que pueden rechinar dependiendo de la obra en concreto.
_-H-_ escribió:@Rai_Seiyuu yo también tengo el libro de Japonés en Viñetas. XD

Me sorprende también las quejas de las traducciones de Daruma que están saliendo por aquí. Una vez había oído algo por aquí, pero no parecía una opinión tan numerosa como lo es ahora, que ha salido el tema este, ha sido como un trigger. XD

Como no sé japonés, no sabría qué decir respecto a la calidad de las traducciones, pero yo sí noté el cambio en Zetman cuando pasó de EDT a Ivrea. Notaba un empleo del lenguaje distinto según el personaje, lo que les otorgaba más carácter. Imagino que sería una adaptación de las frases originales japonesas, porque podías ver palabras como "tinglado" en boca de algún personaje. El caso es que me gustaba. Tendría que releerla (otra vez) para poderlo señalar mejor, pero recuerdo la traducción de Ivrea como más uniforme con todos los personajes, y eso me chocó en su momento.



Bueno ya sabes que eso de quejarse de un tiempo a esta parte ya no se lleva, por que si mentas a una editorial o un manga que guste a muchos se te tiran al cuello, ahora bien, cuando uno saca algo a relucir y 2 o 3 lo reafirman antes del linchamiento, entonces todos se apuntar a echar bilis XD.
@_-H-_ creo que no es ni la segunda ni la tercera vez que se pone ya en entredicho la reputación y el trabajo de Bernabé en este hilo. De hecho me extraña que @Dragonfan no diga nada, que él sabe más del tema incluso y se suponía que Bernabé entre su gremio no es que tenga muy buena reputación tampoco...
@AkrosRockBell quiero decir que no es algo que le haya escuchado decir a mucha gente como veo ahora. Alguna crítica he visto por aquí, sí, pero no varios users criticándolo al unísono. Lo de su reputación en el gremio lo ignoro.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

EDIT: En otro orden de las cosas ¿Alguien tiene cuenta en pixiv? ha dimitido su director por una denuncia de acoso sexual [+risas]

https://www.blogiswar.net/2018/06/07/di ... -una-idol/
A mí las traducciones de Marc no me desagradan, pero sí es cierto que a veces no suenan nada naturales a la situación/personajes

Esos gerifaltes con solera...

Por cierto, pregunta a los no catalanoparlantes, ¿cuando vais a un bar/restaurante hacéis una "comanda"?
Me lo encuentro constantemente en "Amar es cuando cesa la lluvia" (y en alguna traducción de Daruma también, creo que en "Toriko") y me suena a catalanada que no veas [+risas]
brint escribió:A mí las traducciones de Marc no me desagradan, pero sí es cierto que a veces no suenan nada naturales a la situación/personajes

Esos gerifaltes con solera...

Por cierto, pregunta a los no catalanoparlantes, ¿cuando vais a un bar/restaurante hacéis una "comanda"?
Me lo encuentro constantemente en "Amar es cuando cesa la lluvia" (y en alguna traducción de Daruma también, creo que en "Toriko") y me suena a catalanada que no veas [+risas]


Lo he oído en series de la tele mas de una vez, pero currando de camarero cuando aun era joven y hermoso, nunca a nadie (Murcia). ¿Quiza sea algo mas de Madrid?
@brint nope, yo eso lo veo muy del norte. Yo digo "lo que he pedido" o pedido a pelo, pero comanda? Creo que la primera vez que lo oí fue en el programa ese de Chicote de pesadilla en la cocina.
AkrosRockBell escribió:@brint nope, yo eso lo veo muy del norte. Yo digo "lo que he pedido" o pedido a pelo, pero comanda? Creo que la primera vez que lo oí fue en el programa ese de Chicote de pesadilla en la cocina.

Supongo que la comanda se referira cuando le da el camarero al cocinero lo que tiene que preparar, pero vamos tambien podrian llamarlo pedido de la mesa tal pero lo veo más correcto así, eso sí ahora no tengo a mano algún tomo de amor es cuando cesa la lluvia para ver si lo hacen así
@bikooo2 puede ser, pero yo tampoco he oido nunca a camareros sevillanos ni extremeños decir comanda, mas bien cosas como "lo de la mesa X" y similar.
Esta tarde me miraré yo también los tomos. Por cierto, ha salido ya el 5? Quiero comprarlo junto con el 4.
AkrosRockBell escribió:@bikooo2 puede ser, pero yo tampoco he oido nunca a camareros sevillanos ni extremeños decir comanda, mas bien cosas como "lo de la mesa X" y similar.
Esta tarde me miraré yo también los tomos. Por cierto, ha salido ya el 5? Quiero comprarlo junto con el 4.

Aquí en Sevilla si que lo oigo, de hecho, es "argot" de camareros habitual. No tanto de clientes. Las notas de mesa o pedidos, son comandas de toda la vida.
@fermentwo se lo dirán entre ellos entonces, jerga del oficio, yo no se lo he oido nunca en la vida y ya llevo 10 años aquí :\
Vale, gracias por la aclaraciones, sí que está en la RAE "comanda"
http://dle.rae.es/?id=9sivcfr

No sé por qué cuando lo busqué antes no me salía [facepalm] **

Aunque a mí me suena rarísimo

** edit: estoy viendo que las definiciones en la web de la RAE a veces no cargan y parece que no haya encontrado nada
yo he trabajado en hosteleria en el norte y siempre lo he usado, eso si entre el equipo de cocina y servicio. "Ha salido ya esta comanda" cosas asi.
usuario_casual escribió:yo he trabajado en hosteleria en el norte y siempre lo he usado, eso si entre el equipo de cocina y servicio. "Ha salido ya esta comanda" cosas asi.

Justo a mi me parece más lenguaje interno, no se como se le llana a ese vocabulario específico de cosas del trabajo
Más polémicas con el tema de Corea y demás, ahora en el nuevo evento de Fate/Grand Order.

https://www.animenewsnetwork.com/intere ... sy/.132525
Parece ser que Steam no solo han reculado sino que también van a dar más manga ancha a los contenidos.
https://steamcommunity.com/games/593110 ... 6200553082
La única frase que me escama es esta:
"With that principle in mind, we've decided that the right approach is to allow everything onto the Steam Store, except for things that we decide are illegal, or straight up trolling."
Supongo que aparte de la legalidad de cada pais mirara si es un juego en plan rock simulator de esos.
Bueno, es una victoria.

Igualmente, espero que sigan trayendo los juegos a GOG. ¡Y de paso que lo peten de juegos de la Comiket! [+furioso]
DoA 6 anunciado.
Os animo a leer los cambios que ha metido la nueva dirección.

“We wanted to make a more cool and mature Dead or Alive this time, and to that end we made a conscious decision to make the characters less sexualized,”

Rip Itagaki.
Cuando lo intentaron en DOA 5 les saltaron al cuello los fans. Y si de verdad piensan hacer eso con mi compra que no cuenten que iria a Soul Calibur que conoce a su publico.

Por supuesto los palmeros del feminismo a alegrarse de ese punto en sus paginas.
Bueno, sale en PC. Así que ya sabéis qué es lo primero que va a salir por parte de la comunidad XD
Me parece muy hipócrita por su parte, porque esta saga hubiera seguido el mismo camino de Toshinden o Bloody Roar si no hubiera sido por las tetas. Luego el juego era bueno y tal, pero nunca hubiera destacado entre Virtua Fighter, Tekken y Soul Calibur, si no hubiera jugado la baza del sexo tan descaradamente. Que ahora vengan de mojigatos es cargarse su esencia y su propio legado.
Por un parte lo veo bien y otra mal.

Bien: Mucha gente le da la espalda al juego porque piensa que es solo tetas, quizás ahora se animen más.

Mal: DoA es lo que es y sus personajes son su gran seña de identidad

No ver a Kasumi con su traje tradicional en el trailer... creo que le han bajado incluso la talla de sujetador. Además que casi toda la acción la han puesto con Hayabusa, Hayate y Lee. Y a Hayate la capucha esa le sienta como el culo y parece que tiene ahora heridas en la cara o algo, supongo que en la historia lo explicarán.

Ah, por cierto, habemus chivato de mierda

https://twitter.com/marcbernabe/status/ ... 2337364992

Que pase Bernabé y lo explique aquí en vez de en twitter. Craker por lo menos dió la cara cuando Nuku le criticó y tuvieron un debate civilizado.
AkrosRockBell escribió:Por un parte lo veo bien y otra mal.

Bien: Mucha gente le da la espalda al juego porque piensa que es solo tetas, quizás ahora se animen más.

Mal: DoA es lo que es y sus personajes son su gran seña de identidad

No ver a Kasumi con su traje tradicional en el trailer... creo que le han bajado incluso la talla de sujetador. Además que casi toda la acción la han puesto con Hayabusa, Hayate y Lee. Y a Hayate la capucha esa le sienta como el culo y parece que tiene ahora heridas en la cara o algo, supongo que en la historia lo explicarán.

Ah, por cierto, habemus chivato de mierda

https://twitter.com/marcbernabe/status/ ... 2337364992

Que pase Bernabé y lo explique aquí en vez de en twitter. Craker por lo menos dió la cara cuando Nuku le criticó y tuvieron un debate civilizado.


No hay mas que ver las respuestas comiendole el rabo a dos carrillos al bernabe... Pues que esa gente se lo compre, venga desfilando de a uno.
36435 respuestas