Disco Elysium llega a Switch

1, 2, 3, 4, 59
Bueno pues con esta noticia el juego vuelve a ganar muchísimo interés, en castellano es casi seguro que cae compra.
Lo compre en steam y lo deje, hay mucha carga filosofica y muchos matices que son complejos de entender para un no nativo, con esta noticia en verano lo vuelvo a jugar.
Juego que más espero en estos momentos(obviamente en perfecto español)
Ya era antes de la noticia de su traducción un juego imprescindible en mi Nintendo Switch, ahora más!
En cuanto lo pillo si como dicen saldrá traducido.Imagino que vendrá de lanzamiento la traducción no?
Maravilloso. Ahora a ver si se anuncia edición física para redondear.
Fantástica noticia. Es un juego que pedía sí o sí la traducción.
Cochiloco escribió:Lo compre en steam y lo deje, hay mucha carga filosofica y muchos matices que son complejos de entender para un no nativo, con esta noticia en verano lo vuelvo a jugar.


Tampoco hace falta ser nativo ya que ni si quiera los desarrolladores lo son, pero si que hace falta muy buen nivel de inglés.
Es que macho, yo entiendo a la gente que no quiera jugar a un juego en inglés. Pero yo, gracias a ellos, a las pelis en V.O, a la música y a la base del instituto, tengo un nivel medio-medio alto autodidacta. Ahora, entiendo que no es lo mismo un juego del nivel de:

- I will kill you, bastard!!!

Que eso lo entiende hasta el tato

A:

- Let me show you about the infinity and the extended dimensions of our souls, and shameless ego. Because we are simple mortals trying to defy gods and go beyond our limits in a never ending self destruction

Que no he dicho nada coherente, pero fíjate... [carcajad]
Hay gente que no le apetece coger un juego y calentarse la cabeza traduciendolo. Los juegos son para relajarse y quien no pilota de idiomas poco se va a relajar.
La movida es que la gente de Clan Dlan va a hacerlo gratis, con lo cual los cuatro tontos de los foros que siempre se quejan de los juegos que no vienen en su idioma tendrán otra excusa para pedir que la gente haga su trabajo sin remuneración alguna.

Es una putada, pero la ilusión y el amor al arte no pagan facturas. Y actitudes así las perpetúan :(
Sloppy2nd está baneado por "clon de usuario baneado"
@Dridrini es que es lamentable que una desarrolladora con un juego de éxito en sus manos sea así de miserable. Es cagarse en el trabajo de los traductores profesionales, que viven de eso.

Sienta un precedente pésimo por mucho que los fans se alegren.
Dridrini escribió:La movida es que la gente de Clan Dlan va a hacerlo gratis, con lo cual los cuatro tontos de los foros que siempre se quejan de los juegos que no vienen en su idioma tendrán otra excusa para pedir que la gente haga su trabajo sin remuneración alguna.

Es una putada, pero la ilusión y el amor al arte no pagan facturas. Y actitudes así las perpetúan :(


Ése es el problema. Este mundillo está tomando unos "caminos" que cada vez me gustan menos. Bienvenida sea la traducción para los que no sepan inglés pero no creo que éstas sean las formas.
Pero está confirmado que no les van a pagar por la traducción?
Sloppy2nd escribió:@Dridrini es que es lamentable que una desarrolladora con un juego de éxito en sus manos sea así de miserable. Es cagarse en el trabajo de los traductores profesionales, que viven de eso.

Sienta un precedente pésimo por mucho que los fans se alegren.



ehhh wat... una desarrolladora indie que apenas tiene presupuesto para hacer el juego y lanza el juego en un único idioma ya que no puede permitirse pagar otras traducciones y se lo ofrecen a ClanDlan, que desde hace siglos realiza traducciones desinteresadamente de cientos de juegos para que se puedan disfrutar a nuestro idioma.
Esto no es cagarse en los traductores profesionales. Seguramente no haya ninguna empresa/distribuidora en España que quiera hacerse cargo de este juego y han optado por esta opción
Sloppy2nd está baneado por "clon de usuario baneado"
@Ackman96 el mes pasado el juego llevaba cerca de medio millón de copias vendidas. Así que la excusa del pobrecito estudio indie ya no cuela.
Ackman96 escribió:
Sloppy2nd escribió:@Dridrini es que es lamentable que una desarrolladora con un juego de éxito en sus manos sea así de miserable. Es cagarse en el trabajo de los traductores profesionales, que viven de eso.

Sienta un precedente pésimo por mucho que los fans se alegren.



ehhh wat... una desarrolladora indie que apenas tiene presupuesto para hacer el juego y lanza el juego en un único idioma ya que no puede permitirse pagar otras traducciones y se lo ofrecen a ClanDlan, que desde hace siglos realiza traducciones desinteresadamente de cientos de juegos para que se puedan disfrutar a nuestro idioma.
Esto no es cagarse en los traductores profesionales. Seguramente no haya ninguna empresa/distribuidora en España que quiera hacerse cargo de este juego y han optado por esta opción


Con la popularidad del juego y la de premios que ha recibido te digo que ya había ofertas en la mesa de estudios de traducción españoles a los que ZA/UM no había ni mirado pero, ah, ¿que se lo hacen gratis? Adelante entonces, y la oficializamos y todo.
Me imagino que sólo en Digital :(
¿Pero es seguro eso de que lo vayan a hacer gratis? me extraña mucho...
-Lestat- escribió:¿Pero es seguro eso de que lo vayan a hacer gratis? me extraña mucho...


Confirmado está ya en los foros de Clan Dlan. Ayer fue tema candente en Twitter España.
Me encanta el doble rasero de los españoles

¿porque no traducen el juego?, seguro que ganarían muchas ventas

Ahora lo hacen gratis, y ¿porque no lo hace una empresa dedicada a ello?

La cuarentena afecta a los mas ineptos
Dridrini escribió:La movida es que la gente de Clan Dlan va a hacerlo gratis, con lo cual los cuatro tontos de los foros que siempre se quejan de los juegos que no vienen en su idioma tendrán otra excusa para pedir que la gente haga su trabajo sin remuneración alguna.

Es una putada, pero la ilusión y el amor al arte no pagan facturas. Y actitudes así las perpetúan :(

claro que es gratis, se hace en un momento con google, no se tarda nada, no supone ningun esfuerzo, es barato...

he leido a expertos todistas en el foro diciendo cosas similares, los mismos que saben de precios, juegos, lanzamientos, programacion, etc.

es una guarrada, ahora a ver como es la traduccion de buena
Sloppy2nd está baneado por "clon de usuario baneado"
Ackman96 escribió:La cuarentena afecta a los mas ineptos

No hay más que ver las faltas de ortografía de tu mensaje.
Sloppy2nd escribió:
Ackman96 escribió:La cuarentena afecta a los mas ineptos

No hay más que ver las faltas de ortografía de tu mensaje.



Pues si tanto te quejas , no lo compres y deja de dar la brasa
Ackman96 escribió:Me encanta el doble rasero de los españoles

¿porque no traducen el juego?, seguro que ganarían muchas ventas

Ahora lo hacen gratis, y ¿porque no lo hace una empresa dedicada a ello?

La cuarentena afecta a los mas ineptos

Es muy sencillo: Que traduzcan el juego y que PAGUEN A UNA EMPRESA POR ELLO, no es tan complicado, ¿no? Lo cómodo es obtener los beneficios de la traducción a coste cero.

Respecto al juego, ni con un palo. No pienso dar mi dinero a una empresa que obtiene rédito del trabajo de otros.
largeroliker escribió:
Ackman96 escribió:Me encanta el doble rasero de los españoles

¿porque no traducen el juego?, seguro que ganarían muchas ventas

Ahora lo hacen gratis, y ¿porque no lo hace una empresa dedicada a ello?

La cuarentena afecta a los mas ineptos

Es muy sencillo: Que traduzcan el juego y que PAGUEN A UNA EMPRESA POR ELLO, no es tan complicado, ¿no? Lo cómodo es obtener los beneficios de la traducción a coste cero.

Respecto al juego, ni con un palo. No pienso dar mi dinero a una empresa que obtiene rédito del trabajo de otros.


A una empresa que cuando subieron a recoger uno de los premios que recibieron en The Game Awards dio la nota haciéndose los revolucionarios y dando las gracias a Engels y Marx, nada menos.

El mundo es un lugar maravilloso.

Lastima que el coronavirus no nos haya limpiado a todos porque vaya tela de humanidad.
Joder al final somos inconformistas por naturaleza, que este juego tenía todas las papeletas para quedarse en inglés y que lo hubiese jugado un 1% de la gente hispano-hablante?? Pues si....Unas personas sin ningún tipo de intención mas alla de que lo podamos jugar los que queramos hacerlo en español, lo hace, y encima a un nivel que parece que va a ser muy bueno....Y reciben la buenisima noticia que la empresa desarrolladora la va a hacer oficial, y nos quejamos....Debemos mirar el lado positivo joder, tenía todas las papeletas de no tener español ni la versión de switch ni de ps4...y ahora lo vamos a tener en español, es maravilloso...Y yo lo iba a jugar en pc así que este anuncio no me iba a afectar en nada, pero para los que lo esperen para ps4 o switch, deben estar dando palmas con las orejas....
No es inconformismo, se llama intrusismo laboral.

Yo prefiero que salga en inglés si con ello todo el que ha participado en el producto ha sido debidamente remunerado por su trabajo.
Ackman96 escribió:Me encanta el doble rasero de los españoles

¿porque no traducen el juego?, seguro que ganarían muchas ventas

Ahora lo hacen gratis, y ¿porque no lo hace una empresa dedicada a ello?

La cuarentena afecta a los mas ineptos


La ignorancia es atrevida, desde luego.

Espero que si alguna vez trabajes te paguen con aplausos y abrazos virtuales, porque no hay nada mejor para liquidar facturas o llenar la nevera que eso.

Volviendo al tema: debe ser complicado pagarles a una entidad como Clan Dlan si no son autónomos o alguna zarandaja por el estilo. No sé si tienen un botón para donaciones en su web o a qué iría ese dinero pero está claro que desde ZA/UM podían haber hecho las cosas mejor... Espero que se llegue a algún tipo de acuerdo económico tipo porcentaje de ventas o algo así...

@laGarrota por lo poco que se ha visto va a tener una calidad cojonuda, como casi todo lo que hace esta gente. Por ese lado no debería de haber ningún problema.
Dridrini escribió:
La ignorancia es atrevida, desde luego.

Espero que si alguna vez trabajes te paguen con aplausos y abrazos virtuales, porque no hay nada mejor para liquidar facturas o llenar la nevera que eso.

Volviendo al tema: debe ser complicado pagarles a una entidad como Clan Dlan si no son autónomos o alguna zarandaja por el estilo. No sé si tienen un botón para donaciones en su web o a qué iría ese dinero pero está claro que desde ZA/UM podían haber hecho las cosas mejor... Espero que se llegue a algún tipo de acuerdo económico tipo porcentaje de ventas o algo así...

@laGarrota por lo poco que se ha visto va a tener una calidad cojonuda, como casi todo lo que hace esta gente. Por ese lado no debería de haber ningún problema.



¿Pero de que cojones hablas?

Llevo siguiendo el proyecto de la traducción desde que se anunció y no iban a cobrar por ello igualmente.
Que ahora los devs se fijen en que hay gente desinteresada en hacer la traducción y van a contar con la suya ya es un logro para ellos y posiblemente en su próximo proyecto cuenten con ellos y ya sea remunerado.

¿Entonces todas las empresas deberían pagar por todas las traducciones que han hecho esta gente? ¿También verías normal cobrar por los mods que haga la comunidad?

Lo de esta gente es un hobby, no es un trabajo mas. Pero vamos, mantente ignorante


largeroliker escribió:Es muy sencillo: Que traduzcan el juego y que PAGUEN A UNA EMPRESA POR ELLO, no es tan complicado, ¿no? Lo cómodo es obtener los beneficios de la traducción a coste cero.

Respecto al juego, ni con un palo. No pienso dar mi dinero a una empresa que obtiene rédito del trabajo de otros.


Pues espero que no uses ninguna traducción no oficial para que las empresas se lucren de ello, como bien puede ser de Yakuza, Shenmue o Undertale, que gracias a estas traducciones han ganado mas
Ackman96 escribió:
Dridrini escribió:
Ackman96 escribió:Me encanta el doble rasero de los españoles

¿porque no traducen el juego?, seguro que ganarían muchas ventas

Ahora lo hacen gratis, y ¿porque no lo hace una empresa dedicada a ello?

La cuarentena afecta a los mas ineptos


La ignorancia es atrevida, desde luego.

Espero que si alguna vez trabajes te paguen con aplausos y abrazos virtuales, porque no hay nada mejor para liquidar facturas o llenar la nevera que eso.

Volviendo al tema: debe ser complicado pagarles a una entidad como Clan Dlan si no son autónomos o alguna zarandaja por el estilo. No sé si tienen un botón para donaciones en su web o a qué iría ese dinero pero está claro que desde ZA/UM podían haber hecho las cosas mejor... Espero que se llegue a algún tipo de acuerdo económico tipo porcentaje de ventas o algo así...

@laGarrota por lo poco que se ha visto va a tener una calidad cojonuda, como casi todo lo que hace esta gente. Por ese lado no debería de haber ningún problema.



¿Pero de que cojones hablas?

Llevo siguiendo el proyecto de la traducción desde que se anunció y no iban a cobrar por ello igualmente.
Que ahora los devs se fijen en que hay gente desinteresada en hacer la traducción y van a contar con la suya ya es un logro para ellos y posiblemente en su próximo proyecto cuenten con ellos y ya sea remunerado.

¿Entonces todas las empresas deberían pagar por todas las traducciones que han hecho esta gente? ¿También verías normal cobrar por los mods que haga la comunidad?

Lo de esta gente es un hobby, no es un trabajo mas. Pero vamos, mantente ignorante


Si tengo que explicarte la diferencia entre permitir un mod y oficializar una traducción a coste cero, obteniendo beneficios directos por ella, este debate tiene poco sentido.

Toma un besito virtual, para pagar el alquiler de este mes [inlove]
Ackman96 escribió:
largeroliker escribió:Es muy sencillo: Que traduzcan el juego y que PAGUEN A UNA EMPRESA POR ELLO, no es tan complicado, ¿no? Lo cómodo es obtener los beneficios de la traducción a coste cero.

Respecto al juego, ni con un palo. No pienso dar mi dinero a una empresa que obtiene rédito del trabajo de otros.


Pues espero que no uses ninguna traducción no oficial para que las empresas se lucren de ello, como bien puede ser de Yakuza, Shenmue o Undertale, que gracias a estas traducciones han ganado mas

Sí, explícame cómo Sega puede lucrarse de que fans hayan traducido sus juegos si hay que modificarlos para poder aplicarles la traducción.
largeroliker escribió:
Ackman96 escribió:
largeroliker escribió:Es muy sencillo: Que traduzcan el juego y que PAGUEN A UNA EMPRESA POR ELLO, no es tan complicado, ¿no? Lo cómodo es obtener los beneficios de la traducción a coste cero.

Respecto al juego, ni con un palo. No pienso dar mi dinero a una empresa que obtiene rédito del trabajo de otros.


Pues espero que no uses ninguna traducción no oficial para que las empresas se lucren de ello, como bien puede ser de Yakuza, Shenmue o Undertale, que gracias a estas traducciones han ganado mas

Sí, explícame cómo Sega puede lucrarse de que fans hayan traducido sus juegos si hay que modificarlos para poder aplicarles la traducción.



Fácil, creas una traducción para X idioma, la gente compra ese juego, Sega obtiene beneficios

@Dridrini, te digo lo mismo. Espero que no uses fan traducciones o mods que arreglen el juego y que las empresas obtengan beneficio de ello
¿De qué va este juego exactamente? He escuchado muy poquito de él, todo alabanzas, pero claro, la barrera del "idioma"...
Ackman96 escribió:Fácil, creas una traducción para X idioma, la gente compra ese juego, Sega obtiene beneficios

Ahora explícame la relación de causalidad entre la fantraducción y la compra del juego.

De hecho tradicionalmente ha sido rarísimo comprarse un juego para jugar una fantraducción. El que la quería, lo pirateaba. Así que ya me dirás dónde está el beneficio...
largeroliker escribió:
Ackman96 escribió:Fácil, creas una traducción para X idioma, la gente compra ese juego, Sega obtiene beneficios

Ahora explícame la relación de causalidad entre la fantraducción y la compra del juego.

De hecho tradicionalmente ha sido rarísimo comprarse un juego para jugar una fantraducción. El que la quería, lo pirateaba. Así que ya me dirás dónde está el beneficio...


El muchacho ha cogido su camino, el camino ha acabado pero el muchacho sigue, déjale.

Hablando de traducciones, estos días estoy jugando Shantae 4 y para hacer esa mierda de traducción digna de Google Translate mejor no hacer nada. Y aún así la gente que habrá hecho eso recibirá más dinero que Clan Dlan por su traducción [+risas]
largeroliker escribió:
Ackman96 escribió:Fácil, creas una traducción para X idioma, la gente compra ese juego, Sega obtiene beneficios

Ahora explícame la relación de causalidad entre la fantraducción y la compra del juego.

De hecho tradicionalmente ha sido rarísimo comprarse un juego para jugar una fantraducción. El que la quería, lo pirateaba. Así que ya me dirás dónde está el beneficio...


Pathfinder kingmaker te saluda.... Yo y muchos nos hemos comprado el juego una vez sacaron la traduccion los de clan dlan, de hecho quien haya seguido el proyecto de traduccion de disco elysium, en la propia pagina web de traduccion, recomiendan comprarse el juego una vez saquen la traduccion para que se pueda ver ese minimo impacto de ventas... Cosa que yo y muchos pensabamos hacer... Otro ejemplo, yo y muchos nos compramos el divinity original sin 1 cuando clan dlan saco la traduccion...aunque guarrada fue lo que hizo larian ya que al poco de sacarla, ellos sacaron su traduccion oficial, pillando, segun cuentan, cosas hechas por clan dlan.... Por lo menos estos de disco elysium son claros en ese aspecto.... Cualquier traduccion amateur que se haga, reporta beneficios a la desarrolladora, pero es que esta obviedad no hace falta ni que decirla....
Pd: me exprimo el cerebro pero no entiendo esa relacion juego pirata-traduccion amateur....No entiendo porque alguien no se iria a comprar un juego porque haya una traduccion amateur cuando estas (hablo de clan dlan) son mejores muchas que las oficiales....
largeroliker escribió:De hecho tradicionalmente ha sido rarísimo comprarse un juego para jugar una fantraducción. El que la quería, lo pirateaba. Así que ya me dirás dónde está el beneficio...



¿Tradicionalmente? la piratería existe si, pero no afecta. Y como usuario de Steam lo deberías de saber. Prácticamente todas las semanas regalan juegos, ofertas, bundles a precios de risa, Gamepass, etc..


Por ponerte un ejemplo. Se lanza la traducción de Valkyria Chronicles (previamente pudiéndose obtener el juego por menos de 5€ junto a mas juegos en un bundle)

¿En que se traduce?
Imagen

900 personas simultaneas jugando con la nueva traducción

¿Que pasó? Que Sega viendo este "exito" trajo el 4 localizado a nuestro idioma


Dridrini escribió:
El muchacho ha cogido su camino, el camino ha acabado pero el muchacho sigue, déjale.

Hablando de traducciones, estos días estoy jugando Shantae 4 y para hacer esa mierda de traducción digna de Google Translate mejor no hacer nada. Y aún así la gente que habrá hecho eso recibirá más dinero que Clan Dlan por su traducción [+risas]


Y esto pasa al igual que las aventuras gráficas de Telltale, decides hacer tu la traducción usando el google translator y pasa lo que pasa y por suerte la comunidad consigue arreglar esto
Ackman96 escribió:
largeroliker escribió:De hecho tradicionalmente ha sido rarísimo comprarse un juego para jugar una fantraducción. El que la quería, lo pirateaba. Así que ya me dirás dónde está el beneficio...



¿Tradicionalmente? la piratería existe si, pero no afecta. Y como usuario de Steam lo deberías de saber. Prácticamente todas las semanas regalan juegos, ofertas, bundles a precios de risa, Gamepass, etc..


Por ponerte un ejemplo. Se lanza la traducción de Valkyria Chronicles (previamente pudiéndose obtener el juego por menos de 5€ junto a mas juegos en un bundle)

¿En que se traduce?
Imagen

900 personas simultaneas jugando con la nueva traducción

¿Que pasó? Que Sega viendo este "exito" trajo el 4 localizado a nuestro idioma


Dridrini escribió:
El muchacho ha cogido su camino, el camino ha acabado pero el muchacho sigue, déjale.

Hablando de traducciones, estos días estoy jugando Shantae 4 y para hacer esa mierda de traducción digna de Google Translate mejor no hacer nada. Y aún así la gente que habrá hecho eso recibirá más dinero que Clan Dlan por su traducción [+risas]


Y esto pasa al igual que las aventuras gráficas de Telltale, decides hacer tu la traducción usando el google translator y pasa lo que pasa y por suerte la comunidad consigue arreglar esto


La localización de videojuegos ya es un sector laboral suficientemente precario de por sí, con tarifas muy inferiores al resto de modalidades de traducción y con contratos que censuran el derecho a reconocer tu trabajo mediante unos créditos o mostrándolo en tu CV. Esto te lo dice alguien que conoce bastante este sector. Gracias a gente tan iluminada que piensa como tú, conseguís que esta profesión se devalúe todavía más y que las empresas se salgan de rositas con medidas tan inmorales y faltas de ética como lo es lucrarse económicamente de un trabajo altruista.

En mi caso jamás me veréis hablar del inevitable intrusismo que hay en este sector, ya que multitud de mis compañeros (y de los más profesionales) no proceden de una formación específica en traducción, sino que la han adquirido a raíz de la experiencia profesional. Es más, muchos de mis colegas tuvieron su primera experiencia a través de la traducción fan o amateur, así que dudo que nadie con conocimiento real de este ámbito tenga ninguna pega en cuanto a que los grupos de fans ofrezcan traducciones alternativas cuando no existe una oficial y debidamente remunerada por la empresa correspondiente. Desde Clan Dlan se hacen traducciones y retraducciones excelentes, no hay duda, y yo he estado siguiendo esta misma desde su origen y me parece que se la están tomando con muchísima seriedad y profesionalidad (distando de la verdadera metodología profesional que se debería haber seguido, naturalmente). Por cierto, sí que es cierto que en muy raras ocasiones las traducciones profesionales salen con unas cotas de calidad que no son las esperadas, pero muchos alucinaríais con la cantidad de factores externos al traductor que influyen en eso.

Ahora bien, desde el momento en el que la desarrolladora del videojuego se va a lucrar económicamente y comercialmente de un trabajo de traducción de origen altruista convirtiéndolo en la traducción oficial, es algo que debe ser debidamente remunerado. Me da igual si tienen que constituirse en forma de sociedad, si tienen que darse de alta puntualmente como autónomos, o si tienen que abrir una plataforma de donaciones, pero es un trabajo que tienen que cobrar o estarían sentando un precedente muy preocupante para el futuro. Quien no vea esto así tiene un serio problema. Estamos hablando de que ZA/UM Studio se va a ahorrar, mínimo, unos 100 000 € que debería haber costado la localización de este juego (dado que tiene cerca del millón de palabras) y que, sin ninguna duda, va a tener un repunte de ventas no solamente en PC, sino con el inminente lanzamiento del juego en consolas. Además, da la casualidad de que el propio coordinador de la traducción de Clan Dlan, Javier Castro (alias Dogen), reconoció que la empresa jamás había llegado a responder ante sus mensajes informando de que estaban realizando una traducción fan y de que les solicitaban ayuda... Hasta hace cosa de un mes, qué casualidad, cuando ya empezaron a cerrar planes de distribución para el próximo lanzamiento del juego en consolas. «¡Anda! ¿Para qué vamos a aceptar el presupuesto de localización que nos han ofrecido varias empresas gracias al éxito y la popularidad de nuestro juego, si ahora resulta que cuatro pavos nos estaban haciendo la traducción de gratis? Pues decimos que la convertimos en oficial (sin pasar por muchas fases de control de calidad de la localización) y seguro que aceptan. ¡Viva Marx! ¡Viva Engels!». De verdad que me quedo sin palabras... ¿Acaso no veis lo vergonzoso y denigrante que es todo esto?

Y lo siento mucho, muchacho, si te piensas que SEGA decidió localizar el Valkyria Chronicles 4 al español debido al «éxito» de una traducción fan... Primero, el gráfico que muestras está totalmente sesgado, lo que lo invalida. Segundo, se nota mucho que no conoces cómo funciona esta industria ni este mercado. Si de verdad supieras por qué se hizo tanto esa localización como la de Persona 5 Royal, la de Sakura Wars y la de otros juegos que están por anunciar, ni siquiera lo podrías estar diciendo por aquí, ya que es algo que se censura en los contratos que firmamos.

Menos mal que todavía hay gente coherente y adulta en este hilo (como @Dridrini, @Sloppy2nd o @Risarova) que valoran esta profesión y cualquier otra como tiene que ser, porque si fuera por ti mis siguientes trabajos me los tendrían que pagar en pegatinas para decorar un álbum.
Yamixiki escribió:
Ackman96 escribió:
largeroliker escribió:De hecho tradicionalmente ha sido rarísimo comprarse un juego para jugar una fantraducción. El que la quería, lo pirateaba. Así que ya me dirás dónde está el beneficio...



¿Tradicionalmente? la piratería existe si, pero no afecta. Y como usuario de Steam lo deberías de saber. Prácticamente todas las semanas regalan juegos, ofertas, bundles a precios de risa, Gamepass, etc..


Por ponerte un ejemplo. Se lanza la traducción de Valkyria Chronicles (previamente pudiéndose obtener el juego por menos de 5€ junto a mas juegos en un bundle)

¿En que se traduce?
Imagen

900 personas simultaneas jugando con la nueva traducción

¿Que pasó? Que Sega viendo este "exito" trajo el 4 localizado a nuestro idioma


Dridrini escribió:
El muchacho ha cogido su camino, el camino ha acabado pero el muchacho sigue, déjale.

Hablando de traducciones, estos días estoy jugando Shantae 4 y para hacer esa mierda de traducción digna de Google Translate mejor no hacer nada. Y aún así la gente que habrá hecho eso recibirá más dinero que Clan Dlan por su traducción [+risas]


Y esto pasa al igual que las aventuras gráficas de Telltale, decides hacer tu la traducción usando el google translator y pasa lo que pasa y por suerte la comunidad consigue arreglar esto


La localización de videojuegos ya es un sector laboral suficientemente precario de por sí, con tarifas muy inferiores al resto de modalidades de traducción y con contratos que censuran el derecho a reconocer tu trabajo mediante unos créditos o mostrándolo en tu CV. Esto te lo dice alguien que conoce bastante este sector. Gracias a gente tan iluminada que piensa como tú, conseguís que esta profesión se devalúe todavía más y que las empresas se salgan de rositas con medidas tan inmorales y faltas de ética como lo es lucrarse económicamente de un trabajo altruista.

En mi caso jamás me veréis hablar del inevitable intrusismo que hay en este sector, ya que multitud de mis compañeros (y de los más profesionales) no proceden de una formación específica en traducción, sino que la han adquirido a raíz de la experiencia profesional. Es más, muchos de mis colegas tuvieron su primera experiencia a través de la traducción fan o amateur, así que dudo que nadie con conocimiento real de este ámbito tenga ninguna pega en cuanto a que los grupos de fans ofrezcan traducciones alternativas cuando no existe una oficial y debidamente remunerada por la empresa correspondiente. Desde Clan Dlan se hacen traducciones y retraducciones excelentes, no hay duda, y yo he estado siguiendo esta misma desde su origen y me parece que se la están tomando con muchísima seriedad y profesionalidad (distando de la verdadera metodología profesional que se debería haber seguido, naturalmente). Por cierto, sí que es cierto que en muy raras ocasiones las traducciones profesionales salen con unas cotas de calidad que no son las esperadas, pero muchos alucinaríais con la cantidad de factores externos al traductor que influyen en eso.

Ahora bien, desde el momento en el que la desarrolladora del videojuego se va a lucrar económicamente y comercialmente de un trabajo de traducción de origen altruista convirtiéndolo en la traducción oficial, es algo que debe ser debidamente remunerado. Me da igual si tienen que constituirse en forma de sociedad, si tienen que darse de alta puntualmente como autónomos, o si tienen que abrir una plataforma de donaciones, pero es un trabajo que tienen que cobrar o estarían sentando un precedente muy preocupante para el futuro. Quien no vea esto así tiene un serio problema. Estamos hablando de que ZA/UM Studio se va a ahorrar, mínimo, unos 100 000 € que debería haber costado la localización de este juego (dado que tiene cerca del millón de palabras) y que, sin ninguna duda, va a tener un repunte de ventas no solamente en PC, sino con el inminente lanzamiento del juego en consolas. Además, da la casualidad de que el propio coordinador de la traducción de Clan Dlan, Javier Castro (alias Dogen), reconoció que la empresa jamás había llegado a responder ante sus mensajes informando de que estaban realizando una traducción fan y de que les solicitaban ayuda... Hasta hace cosa de un mes, qué casualidad, cuando ya empezaron a cerrar planes de distribución para el próximo lanzamiento del juego en consolas. «¡Anda! ¿Para qué vamos a aceptar el presupuesto de localización que nos han ofrecido varias empresas gracias al éxito y la popularidad de nuestro juego, si ahora resulta que cuatro pavos nos estaban haciendo la traducción de gratis? Pues decimos que la convertimos en oficial (sin pasar por muchas fases de control de calidad de la localización) y seguro que aceptan. ¡Viva Marx! ¡Viva Engels!». De verdad que me quedo sin palabras... ¿Acaso no veis lo vergonzoso y denigrante que es todo esto?

Y lo siento mucho, muchacho, si te piensas que SEGA decidió localizar el Valkyria Chronicles 4 al español debido al «éxito» de una traducción fan... Primero, el gráfico que muestras está totalmente sesgado, lo que lo invalida. Segundo, se nota mucho que no conoces cómo funciona esta industria ni este mercado. Si de verdad supieras por qué se hizo tanto esa localización como la de Persona 5 Royal, la de Sakura Wars y la de otros juegos que están por anunciar, ni siquiera lo podrías estar diciendo por aquí, ya que es algo que se censura en los contratos que firmamos.

Menos mal que todavía hay gente coherente y adulta en este hilo (como @Dridrini, @Sloppy2nd o @Risarova) que valoran esta profesión y cualquier otra como tiene que ser, porque si fuera por ti mis siguientes trabajos me los tendrían que pagar en pegatinas para decorar un álbum.




Claro, ahora no se de lo que hablo y por eso muestro datos falsos. https://steamdb.info/app/294860/graphs/


Pero vamos si piensas que esto es nuevo, te invito a que mires las ventas de Dark Souls en PC y que gracias a 1 persona, From Software se embolsó una cantidad ingente de dinero. Pero vamos, si piensas como Dridrini, que no tiene nada que ver un mod con una traducción, apañados vamos.

Valoro la profesión y me gustan que a ser posible los juegos lleguen a mi idioma, si no, pues me tendré que conformar con lo que hay o esperar a que algún alma caritativa al que le guste el juego y decida traducirlo.
Si no llegan a nuestro idioma es porque no venden una mierda por lo cual es dinero tirado a la basura o no hay empresas que se ofrezcan a los desarrolladores.
Pero seguro que en este caso a nadie le habría interesado este proyecto, pero como ahora se hace gratis y está en boca de todos os jode.
Suerte con tus cromos, espero que completes la colección [oki]
Yo estoy a muerte con el equipo de traducción encabezado por Dogen, porque sin ellos no habría traducción y si ellos tienen alguna queja acerca de la desarrolladora ya lo expresarán o pararán la traducción, pero yo también he seguido toda la traducción desde el principio y que ZA/UM Studio les haya contactado para decirles que quieren hacerla oficial, él lo ve como algo muy positivo y muy buenas noticias, pues para mi también lo son... Que si, que moralmente no está bien que una empresa, que no tiene necesidad de ello, se lucre del trabajo de otro, pero es su trabajo y son ellos los que deben quejarse o hacerse valer, sino lo hacen y comentan que es positivo para ellos, es que lo es, con lo transparentes que siempre han sido....Que si, que es una injusticia para el sector de la traducción, como tantas injusticias que se dan en todos los ámbitos laborales, pero esto que se hace aquí es una excepción de 1 entre 100000...Yo, como usuario, tenía un juego con ganas locas de jugarlo en un inglés muy complejo, y ahora tengo una traducción amateur al español que ZA/UM Studio va a ayudar a convertir casi en profesional y en el que los miembros de la traducción han repetido varias veces que esto es positivo y les llevará a realizar una mejor traducción....Lo último que leí es que le han dado ingentes cantidades de material extra con lore del juego y que eso va a enrriquecer una barbaridad todo el contexto que antes solo podían intuir...
Pd: Este es uno de los mejores juegos de rol que se han hecho en 10 años, en el top 5 (he probado el principio, controlo inglés, pero sus textos eran muy densos y lo dejé) y nos va a llegar en español y a la switch, joder es que es para aplaudir [plas] [plas] [plas] [plas] [beer] [beer] [beer]
Yo tengo clarísima mi opinión al respecto de acoger una traducción amateur e incluirla de por sí en un producto que se vende, y del que por supuesto alguien ganará pasta. Sea la pasta que sea. Me da igual si es mucha o poca.

Y mi opinión es que no está bien. Así de simple.

Si venden el juego y hay opción de añadir mods no oficiales, y uno de esos lo que hace es traducirlo tal y como le dalga de los güevos a alguien, pues es una historia. Pero vender el juego y promocionarlo con el idioma castellano incluido y que esa traducción usada sea esa del mod, pues no. No me parece moralmente correcto.

Ahora bien, todo esto es hablar al más estilo cuñado, sin saber directamente o de primera mano qué han hablado o apalabrado la compañía que vende el juego y ese grupo de traductores tan majo.

Porque a lo mejor la empresa hace una donación en material valorado en equis dinero y la cosa cambia...

En cualquier caso, como prácticamente todo en estos lares, nuestras palabras y opiniones se perderán en el tiempo como lágrimas en la lluvia, a pesar de que en la puerta de tanhauser a alguien le gustaría arder gritando "os lo dijeeeeee".
Ackman96 escribió:
Yamixiki escribió:
Ackman96 escribió:

¿Tradicionalmente? la piratería existe si, pero no afecta. Y como usuario de Steam lo deberías de saber. Prácticamente todas las semanas regalan juegos, ofertas, bundles a precios de risa, Gamepass, etc..


Por ponerte un ejemplo. Se lanza la traducción de Valkyria Chronicles (previamente pudiéndose obtener el juego por menos de 5€ junto a mas juegos en un bundle)

¿En que se traduce?
Imagen

900 personas simultaneas jugando con la nueva traducción

¿Que pasó? Que Sega viendo este "exito" trajo el 4 localizado a nuestro idioma




Y esto pasa al igual que las aventuras gráficas de Telltale, decides hacer tu la traducción usando el google translator y pasa lo que pasa y por suerte la comunidad consigue arreglar esto


La localización de videojuegos ya es un sector laboral suficientemente precario de por sí, con tarifas muy inferiores al resto de modalidades de traducción y con contratos que censuran el derecho a reconocer tu trabajo mediante unos créditos o mostrándolo en tu CV. Esto te lo dice alguien que conoce bastante este sector. Gracias a gente tan iluminada que piensa como tú, conseguís que esta profesión se devalúe todavía más y que las empresas se salgan de rositas con medidas tan inmorales y faltas de ética como lo es lucrarse económicamente de un trabajo altruista.

En mi caso jamás me veréis hablar del inevitable intrusismo que hay en este sector, ya que multitud de mis compañeros (y de los más profesionales) no proceden de una formación específica en traducción, sino que la han adquirido a raíz de la experiencia profesional. Es más, muchos de mis colegas tuvieron su primera experiencia a través de la traducción fan o amateur, así que dudo que nadie con conocimiento real de este ámbito tenga ninguna pega en cuanto a que los grupos de fans ofrezcan traducciones alternativas cuando no existe una oficial y debidamente remunerada por la empresa correspondiente. Desde Clan Dlan se hacen traducciones y retraducciones excelentes, no hay duda, y yo he estado siguiendo esta misma desde su origen y me parece que se la están tomando con muchísima seriedad y profesionalidad (distando de la verdadera metodología profesional que se debería haber seguido, naturalmente). Por cierto, sí que es cierto que en muy raras ocasiones las traducciones profesionales salen con unas cotas de calidad que no son las esperadas, pero muchos alucinaríais con la cantidad de factores externos al traductor que influyen en eso.

Ahora bien, desde el momento en el que la desarrolladora del videojuego se va a lucrar económicamente y comercialmente de un trabajo de traducción de origen altruista convirtiéndolo en la traducción oficial, es algo que debe ser debidamente remunerado. Me da igual si tienen que constituirse en forma de sociedad, si tienen que darse de alta puntualmente como autónomos, o si tienen que abrir una plataforma de donaciones, pero es un trabajo que tienen que cobrar o estarían sentando un precedente muy preocupante para el futuro. Quien no vea esto así tiene un serio problema. Estamos hablando de que ZA/UM Studio se va a ahorrar, mínimo, unos 100 000 € que debería haber costado la localización de este juego (dado que tiene cerca del millón de palabras) y que, sin ninguna duda, va a tener un repunte de ventas no solamente en PC, sino con el inminente lanzamiento del juego en consolas. Además, da la casualidad de que el propio coordinador de la traducción de Clan Dlan, Javier Castro (alias Dogen), reconoció que la empresa jamás había llegado a responder ante sus mensajes informando de que estaban realizando una traducción fan y de que les solicitaban ayuda... Hasta hace cosa de un mes, qué casualidad, cuando ya empezaron a cerrar planes de distribución para el próximo lanzamiento del juego en consolas. «¡Anda! ¿Para qué vamos a aceptar el presupuesto de localización que nos han ofrecido varias empresas gracias al éxito y la popularidad de nuestro juego, si ahora resulta que cuatro pavos nos estaban haciendo la traducción de gratis? Pues decimos que la convertimos en oficial (sin pasar por muchas fases de control de calidad de la localización) y seguro que aceptan. ¡Viva Marx! ¡Viva Engels!». De verdad que me quedo sin palabras... ¿Acaso no veis lo vergonzoso y denigrante que es todo esto?

Y lo siento mucho, muchacho, si te piensas que SEGA decidió localizar el Valkyria Chronicles 4 al español debido al «éxito» de una traducción fan... Primero, el gráfico que muestras está totalmente sesgado, lo que lo invalida. Segundo, se nota mucho que no conoces cómo funciona esta industria ni este mercado. Si de verdad supieras por qué se hizo tanto esa localización como la de Persona 5 Royal, la de Sakura Wars y la de otros juegos que están por anunciar, ni siquiera lo podrías estar diciendo por aquí, ya que es algo que se censura en los contratos que firmamos.

Menos mal que todavía hay gente coherente y adulta en este hilo (como @Dridrini, @Sloppy2nd o @Risarova) que valoran esta profesión y cualquier otra como tiene que ser, porque si fuera por ti mis siguientes trabajos me los tendrían que pagar en pegatinas para decorar un álbum.




Claro, ahora no se de lo que hablo y por eso muestro datos falsos. https://steamdb.info/app/294860/graphs/


Pero vamos si piensas que esto es nuevo, te invito a que mires las ventas de Dark Souls en PC y que gracias a 1 persona, From Software se embolsó una cantidad ingente de dinero. Pero vamos, si piensas como Dridrini, que no tiene nada que ver un mod con una traducción, apañados vamos.

Valoro la profesión y me gustan que a ser posible los juegos lleguen a mi idioma, si no, pues me tendré que conformar con lo que hay o esperar a que algún alma caritativa al que le guste el juego y decida traducirlo.
Si no llegan a nuestro idioma es porque no venden una mierda por lo cual es dinero tirado a la basura o no hay empresas que se ofrezcan a los desarrolladores.
Pero seguro que en este caso a nadie le habría interesado este proyecto, pero como ahora se hace gratis y está en boca de todos os jode.
Suerte con tus cromos, espero que completes la colección [oki]



Veo que tienes un serio problema de comprensión lectora a muchos niveles:

1) No he dicho que los datos sean falsos, sino que están sesgados y eso los invalida, como en cualquier estudio estadístico.
2) No criticamos el juego, sino la decisión de ZA/UM Studio de lucrarse económica y comercialmente de un trabajo altruista y que, una vez convertido en oficial, debería ser remunerado.
3) No es lo mismo publicar una traducción fan no oficial y esté disponible para su descarga (altruista nace y altruista se queda porque no hay beneficio económico directo) que el hecho de que una desarrolladora tome una traducción fan y la convierta en oficial (altruista nace, sí, pero ahora tiene beneficio económico directo de ello).
4) He dicho en el anterior mensaje que varias empresas ofrecieron presupuesto de localización a ZA/UM y se reiteraron en que no estaban interesados en traducirlo al español. Ah, ¿pero ahora que se lanza en consolas y que unos fans ya lo tenían casi terminado sí...?

Si ya te cuesta comprender el texto en español, no me quiero imaginar en inglés, así que me temo que jugarás a los juegos en la lengua de Cervantes. La próxima vez que juegues a algo en español, acuérdate de mí porque es posible que estés leyéndome.

También me ha quedado claro que tienes poca o nula experiencia en el mundo laboral. Cuando consigas tu primer trabajo y una empresa se lucre económicamente de la obra o del servicio que hayas realizado, avísame para que le diga a tu empleador que te dé unos sugus en vez de dinero; a ver si con eso puedes pagar las facturas... Lo que hay que leer, de verdad.
Yamixiki escribió:

Veo que tienes un serio problema de comprensión lectora a muchos niveles:

1) No he dicho que los datos sean falsos, sino que están sesgados y eso los invalida, como en cualquier estudio estadístico.
2) No criticamos el juego, sino la decisión de ZA/UM Studio de lucrarse económica y comercialmente de un trabajo altruista y que, una vez convertido en oficial, debería ser remunerado.
3) No es lo mismo publicar una traducción fan no oficial y esté disponible para su descarga (altruista nace y altruista se queda porque no hay beneficio económico directo) que el hecho de que una desarrolladora tome una traducción fan y la convierta en oficial (altruista nace, sí, pero ahora tiene beneficio económico directo de ello).
4) He dicho en el anterior mensaje que varias empresas ofrecieron presupuesto de localización a ZA/UM y se reiteraron en que no estaban interesados en traducirlo al español. Ah, ¿pero ahora que se lanza en consolas y que unos fans ya lo tenían casi terminado sí...?

Si ya te cuesta comprender el texto en español, no me quiero imaginar en inglés, así que me temo que jugarás a los juegos en la lengua de Cervantes. La próxima vez que juegues a algo en español, acuérdate de mí porque es posible que estés leyéndome.

También me ha quedado claro que tienes poca o nula experiencia en el mundo laboral. Cuando consigas tu primer trabajo y una empresa se lucre económicamente de la obra o del servicio que hayas realizado, avísame para que le diga a tu empleador que te dé unos sugus en vez de dinero; a ver si con eso puedes pagar las facturas... Lo que hay que leer, de verdad.



1. No son datos segados. Son datos recogidos desde Steam y que indican el numero de jugadores actuales
3. Hay beneficio para la empresa en los 2 casos, ya que gente que antes no estaba interesada en comprar el juego por no estar en su idioma, ahora si está interesada ya sea fan u oficial.
4. No veo noticias o comunicados donde se diga que las empresas estaban ofreciéndose para traducir el juego, por lo tanto es otra critica mas sin tener datos delante.

Comprendo perfectamente, pero parece ser que el que aquí presupone cosas eres tu como mi experiencia laboral. Por suerte llevo 20 años trabajando y te podría dar unas cuantas clases de como funciona el mundo aun chaval recién titulado
Y hasta aquí mi discusión contigo
No llevo la conversación porque ando vago pero digo yo que estos máquinas traducen el juego para que mas gente lo pueda disfrutar y lógicamente para jugarlo hay que comprarlo y dudo que sea legal jugarlo pirata. Lo que digo es que es lógico que la empresa gane dinero a costa de la traducción ya que es regalada por estos caballeros. Otra cosa es que de agradecimiento les dé algo.
Y digo yo: alguien les obliga a traducirlo? NO

Pues ya esta. Si yo no quiero hacer algo que no estoy obligado puedo negarme. Y si lo hago porque quiero, tampoco puedo exigir ganancias.
Intrusismo laboral? Cuestión delicada. En parte si y en parte no. Si llamo a un fontanero a arreglarme el baño puedo exigir si pasa algo, etc
Si llamo a mi cuñao el chapuzas me arriesgo a que haya tsunami... Azar...
TheDarknight75 escribió:Intrusismo laboral? Cuestión delicada. En parte si y en parte no. Si llamo a un fontanero a arreglarme el baño puedo exigir si pasa algo, etc
Si llamo a mi cuñao el chapuzas me arriesgo a que haya tsunami... Azar...

Intrusismo laboral de todas todas. Imagínate que esta gente por un momento evaluasen la opción de traducirlo al español por la vía normal, contratando traductores.

Echaron cuentas y vieron que no les rentaba. El hipotético estudio de traducción perdió un trabajo y la empresa pierde papeletas en el mercado hispano.

Ahora llega un grupo de fans y hace el trabajo gratis. La empresa recupera esas papeletas en el mercado hispano, ya que ahora vende mucho mejor, pero el estudio de traducción que podría haber hecho ese trabajo, se quedó sin la posibilidad.

Si esto fuera norma, ningún RPG saldría traducido, y ya cuando los fans lo tradujeran, incorporan esa traducción al juego y san seacabó. ¿Para qué pagar?
largeroliker escribió:
TheDarknight75 escribió:Intrusismo laboral? Cuestión delicada. En parte si y en parte no. Si llamo a un fontanero a arreglarme el baño puedo exigir si pasa algo, etc
Si llamo a mi cuñao el chapuzas me arriesgo a que haya tsunami... Azar...

Intrusismo laboral de todas todas. Imagínate que esta gente por un momento evaluasen la opción de traducirlo al español por la vía normal, contratando traductores.

Echaron cuentas y vieron que no les rentaba. El hipotético estudio de traducción perdió un trabajo y la empresa pierde papeletas en el mercado hispano.

Ahora llega un grupo de fans y hace el trabajo gratis. La empresa recupera esas papeletas en el mercado hispano, ya que ahora vende mucho mejor, pero el estudio de traducción que podría haber hecho ese trabajo, se quedó sin la posibilidad.

Si esto fuera norma, ningún RPG saldría traducido, y ya cuando los fans lo tradujeran, incorporan esa traducción al juego y san seacabó. ¿Para qué pagar?

Entonces esperemos sentados a que el hipotético estudio lo traduzca al español. Todos sabemos que a la inmensa mayoría de los juegos no le meten traducciones una vez publicado con el juego. Si aplicamos tu razonamiento nos moriremos de asco esperando a que baje la virgen del cielo y les de por contratar a traductores.

El caso es quejarse, si está en ingles nos molesta pero veo que a algunos tambien les molesta que lo traduzcan unas personas GRATIS. No hacen nada malo, estan ayudando a que la gente pueda disfrutar del juego y nadie está obligado a poner la traducción, a quien le moleste que lo juegue en inglés aunque sé que no la hará.

No hacen nada malo si no reciben nada a cambio
413 respuestas
1, 2, 3, 4, 59