Chrono Trigger Ds "Traducción" (09/08/09)

1, 2, 3, 4, 5, 69
ahi le as dado faca +1 [oki]
Antes de nada, agradeceros todo lo que estaís haciendo para que disfrutemos este gran juego en español. ^^

Aqui os dejo otra forma para la canción del gato xD

Me llaman Gato ♪
y de hojalata soy ♪
Si me ganas ♪
15 puntos de plata te doy ♪

P.D. Se que no es gran cosa, pero otra opción más xD
llendo para el curro he empezado de nuevo el juego y me he dado cuenta que una de las revisiones de la nueva traducción al ingles es cambiar las monedas de plata en la feria por simples puntos. para respetar eso propongo esta otra canción:

Me llaman Gato. ♪
Luchad todos juntos ♪
y si me ganais ♪
os daré 15 puntos ♪

para la canción de cuando le derrotas vale la traducción literal

Parece que has ganado ♪
y que yo he perdido ♪
Toma tus 15 puntos ♪
¿No fue divertido? ♪
Estamos recopilando todos vuestros aportes, en el libro de canciones de Gato. XD Que sepais que os tenemos a todos en cuenta, gracias por los aportes. :)

Por cierto ya tenemos nombre para el grupo de traducción mixto de EOL y ESPALNDS: ChronoSP Team. No es original...pero menos da una piedra oiga. [poraki] En breve pasaremos la dirección del blog para que podais seguir los avances, aunque seguiremos dejando constancia en ambos foros de como van las cosas. Espero que los moderadores no nos la cataloguen como Spam .[360º]
por icerto, habeis seleccionado ya los 2 miembros extra que necesitabais?
si.

Igualmente muchas gracias a todos los que se interesaron.
Ánimo en la traduccción!

Sabía que EOL no nos fallaría en esto.
Ánimo en la traduccción!

Sabía que EOL no nos fallaría en esto.


y Espal ;D que esto es una union de dos forazos.
_blanky_ escribió:
Ánimo en la traduccción!

Sabía que EOL no nos fallaría en esto.


y Espal ;D que esto es una union de dos forazos.

Cierto ;)
¿Eso de Chrono SP de donde os lo habeis sacado?

Queda muy raro, yo propongo algo como ChronoE (al cuadrado) (Vamos, Chrono con una E con el dosecito pequeño arriba a la derecha para indicar el cuadrado de EOL y Espal, que no se poner ese simbolito con el teclado) CT y una E como la de antes

Por cierto, poned marcas de agua en las imagenes, que despues hay problemas de que si nosequien ha robado el trabajo y ha dicho que es suyo, y meteros en los creditos

Por cierto, traducid a los reyes magos de Melichor y eso
civ escribió:¿Eso de Chrono SP de donde os lo habeis sacado?

Queda muy raro, yo propongo algo como ChronoE (al cuadrado) (Vamos, Chrono con una E con el dosecito pequeño arriba a la derecha para indicar el cuadrado de EOL y Espal, que no se poner ese simbolito con el teclado) CT y una E como la de antes

Por cierto, poned marcas de agua en las imagenes, que despues hay problemas de que si nosequien ha robado el trabajo y ha dicho que es suyo, y meteros en los creditos

Por cierto, traducid a los reyes magos de Melichor y eso


¿Algo más desea su merced? XD

No en serio, lo de chrono SP ahora mismo no recuerdo porque pero tenía una explicación lógica. De todas maneras el nombre del grupo, como es normal, lo elige el grupo, no es discutible por personas ajenas a él, lo siento. Y a este hemos llegado de forma unánime.

Las capturas que vamos posteando no nos preocupan que las roben, ¿de que sirven unas capturas si no tienes la rom?, en cuanto a las marcas de agua en el juego, cuando llevemos más porcentaje hecho ya lo hablaremos, no es algo que se haya mirado todavia. De todas maneras la gran mayoria de las veces que posteamos alguna captura para enseñar como va el trabajo, la gente en vez de mirar lo que hemos traducido, critica lo que aun esta sin traducir, así que poco futuro le veo yo al que robe las capturas...

Los tres gurús, hay gente que prefiere los originales y gente que prefiere los reyes magos. Se esta discutiendo, pero es algo interno, y se decidirá en su debido momento, sin presiones externas. No os preocupeis, sabreis que nombre tienen en cuanto esté la rom completa. (Si dejais un rolls royce aparcado en la puerta de mi casa con el maletero lleno de dinero, puedo mover ciertos hilos para que los gurús lleven vuestro nombre y todo) XD
chrono SP viene de Chrono Spanish team.

Ya que hay muchos chronos team por el mundo.

(a mi si me llega un ford farlyne con algún millos de euros dentro más una casa domotica en en monte, le cambio el nombre a cualquier personaje).
etolini escribió:chrono SP viene de Chrono Spanish team.

Ya que hay muchos chronos team por el mundo.

(a mi si me llega un ford farlyne con algún millos de euros dentro más una casa domotica en en monte, le cambio el nombre a cualquier personaje).

Pues aquí otro que se apunta a que repartan cosas para que cambiemos los nombres xD
Rigle escribió:
Chrono SP viene de Chrono Spanish team.

Ya que hay muchos chronos team por el mundo.

(a mi si me llega un ford farlyne con algún millos de euros dentro más una casa domotica en en monte, le cambio el nombre a cualquier personaje).

Pues aquí otro que se apunta a que repartan cosas para que cambiemos los nombres xD


Me apunto!

P.D. lo de que salgamos en los creditos... pfff... por descontao, pero es algo que aremos al final en plan inauguracion del ChT SP 100% (en plan cuando botan un barco por primera vez, ai k estrellarle una botella de champan en el casco, aremos lo mismo pero con los creditos.)
_blanky_ escribió:
Rigle escribió:
Chrono SP viene de Chrono Spanish team.

Ya que hay muchos chronos team por el mundo.

(a mi si me llega un ford farlyne con algún millos de euros dentro más una casa domotica en en monte, le cambio el nombre a cualquier personaje).

Pues aquí otro que se apunta a que repartan cosas para que cambiemos los nombres xD


Me apunto!

P.D. lo de que salgamos en los creditos... pfff... por descontao, pero es algo que aremos al final en plan inauguracion del ChT SP 100% (en plan cuando botan un barco por primera vez, ai k estrellarle una botella de champan en el casco, aremos lo mismo pero con los creditos.)


Chss, no reveles easters eggs xDD
civ escribió:¿Eso de Chrono SP de donde os lo habeis sacado?

Queda muy raro, yo propongo algo como ChronoE (al cuadrado) (Vamos, Chrono con una E con el dosecito pequeño arriba a la derecha para indicar el cuadrado de EOL y Espal, que no se poner ese simbolito con el teclado) CT y una E como la de antes

Por cierto, poned marcas de agua en las imagenes, que despues hay problemas de que si nosequien ha robado el trabajo y ha dicho que es suyo, y meteros en los creditos

Por cierto, traducid a los reyes magos de Melichor y eso

¿ChronoE² dices tu?
Quedaria mejor Chrono SLP Team (Chrono Somos La Poya Team) xD

Edito:
Arwald escribió:Me llaman Gato ♪
y de hojalata soy ♪
Si me ganas ♪
15 puntos de plata te doy ♪


Me parece una conversión genial, aunque yo quitaría ese "te", para que la última estrofa fuese un poco más corta y no perdiese significado. Pero vamos, que si sirve de algo para que os decidais, yo optaría por esta versión :)

Me llaman Gato ♪
y de hojalata soy ♪
Si me ganas ♪
15 puntos de plata doy ♪

Edit 2: Se me ocurren más versiones xD, lo de puntos/monedas es por si quereis elegir una palabra u otra.
Me llaman Gato ♪
Hecho de metal estoy ♪
Si me ganas ♪
15 puntos/monedas de plata doy ♪

Me llaman Gato ♪
Articulaciones de metal tengo ♪
Si me ganas ♪
15 puntos/monedas de plata pierdo ♪

Me llaman Gato ♪
Estoy hecho de metal ♪
Si me ganas ♪
15 puntos/monedas de plata tendrás ♪

Me llaman Gato ♪
De metal estoy formado ♪
Si me ganas ♪
15 puntos/monedas de plata habrás ganado ♪


Me llaman Gato ♪
Soy de Metal Articulado♪
Si me derrotas ♪
15 puntos/monedas de plata habrás ganado ♪


La mitad son una puta mierda, pero bueno espero que sirvan para daros al menos algunas ideas :)
Ding, ding, ding, día de paga. Un pequeño gif para ir llenando estomago. XD

Imagen
BeRz escribió:
civ escribió:¿Eso de Chrono SP de donde os lo habeis sacado?

Queda muy raro, yo propongo algo como ChronoE (al cuadrado) (Vamos, Chrono con una E con el dosecito pequeño arriba a la derecha para indicar el cuadrado de EOL y Espal, que no se poner ese simbolito con el teclado) CT y una E como la de antes

Por cierto, poned marcas de agua en las imagenes, que despues hay problemas de que si nosequien ha robado el trabajo y ha dicho que es suyo, y meteros en los creditos

Por cierto, traducid a los reyes magos de Melichor y eso

¿ChronoE² dices tu?

Si, eso mismo

Rigle escribió:Pues aquí otro que se apunta a que repartan cosas para que cambiemos los nombres xD

¿Te vale un Chupa-Chups?

Es que no tengo otra cosa a mano XD
Este juego traducido se convertirá, automaticamente, en el mejor juego de DS, por delante de mi apreciado DQV. Es que el que nunca haya jugado a CT no es consciente de la grandeza que esconde este juego. La verdad es que envidio a quién nunca nunca nunca ha jugado a CT, la experiencia de pasartelo por primera vez es bárbara.
Pues la verdad que se me ponen los dientes largisimos y tengo unas ganas terribles de verlo traducido
e entrado muchisimas veces en este hilo y no me estraña que la gente pregunte que para cuando no os molesteis son las ganas de jugarlo , podriais incluir varias versiones con alguna cosa que no os pongais de acuerdo y tu eliges segun tus gustos , cual es la que te mola mas , si eso supone mas trabajo olvidaros de mi idea , es un decir pero como veo tantas canciones del gato :) :) :) :) :) :) :) :) :) yo pienso que ira para largo eso si me encanta leer vuestros avances en este hilo muchisimas gracias por todo vuestro esfuerzo
a ver como traducis las canciones de la fiesta en la prehistoria. yo por más que le doy vueltas no encuentro rimas equivalentes
Si necesitais ayuda ponerlas y os intento echar una mano, aunque ya he demostrado que mis dotes de poeta no son demasiado buenas.... xD

PD: Si alguna de las canciones contiene spoilers, os agradeceria que las pusierais en "spoiler", que yo todavia no he jugado el juego [+risas]
Link_gsk escribió:Si necesitais ayuda ponerlas y os intento echar una mano, aunque ya he demostrado que mis dotes de poeta no son demasiado buenas.... xD

PD: Si alguna de las canciones contiene spoilers, os agradeceria que las pusierais en "spoiler", que yo todavia no he jugado el juego [+risas]


Tranquilo seremos cautelosos... que yo te entiendo [buuuaaaa]
faco escribió:a ver como traducis las canciones de la fiesta en la prehistoria. yo por más que le doy vueltas no encuentro rimas equivalentes


no hace falta comerse mucho el coco, mira, aqui os dejo la transcripcion, y como lo tengo puesto por ahora

Ooga, booga
Munga, meeple
Dance with wind people

Ooga, booga
Munga, meeple
Dance with mountain people

Ooga, booga
Munga, might
Sing, sing, dance all night

despues de ooga booga munga, otra palabra rara no hace daño, ahora mismo lo tengo puesto asi:

Ooga, booga
Munga, minto
Bailar con gente de viento

Ooga, booga
Munga, maña
Bailar con gente de montaña

Ooga, booga
Munga, moche
Cantar, cantar, toda la noche

PD: tened en cuenta que hablan en indio xD, acepto sugerencias :P
Yo cambiaria minto por mento tal q asi:

Ooga, booga
Munga, mento
Bailar con gente de viento

Por lo demas me gusta, saludos
Yo lo cambiaria minto por lento o tento, mas que nada porque asi rima mas, y maña por caña o paña (le falta es XD) y moche por roche, soche o coche XD

Ooga, booga
Munga, lento
Bailar con gente de viento

Ooga, booga
Munga, tento
Bailar con gente de viento

Ooga, booga
Munga, caña
Bailar con gente de montaña

Ooga, booga
Munga, paña
Bailar con gente de montaña

Ooga, booga
Munga, roche
Cantar, cantar, toda la noche

Ooga, booga
Munga, soche
Cantar, cantar, toda la noche

Ooga, booga
Munga, coche
Cantar, cantar, toda la noche

Total, como bien has dicho, otra palabra rara no hace daño XD
¿Qué os parece cambiar "ooga booga" por "huga buga"? Por aquello de mantener la fonética y eso.

Un abrazo
Joe que pasada, gracias a vosotros puedo jugar a juegazos, que ni tocaria por la pereza de jugarlos en ingles.
alguien me explica como parchear, quiero jugar a este juego en castellano y no entiendo el post muchas gracias
josedavidqp escribió:alguien me explica como parchear, quiero jugar a este juego en castellano y no entiendo el post muchas gracias


Pues aun no se sabe muy bien a lo mejor utiliza el parcheador del TWEWY (no se si es escribe asi), o utiliza un IPS, o vete tu a saber, pero esta claro que hasta que no salga el parche que por lo que he leído sera en versión final no podrás parchear nada.

Saludos.
como bien explicas, ni hemos sacado el programa para parcherlo (que no es el TWEWY) ni los archivos necesarios.

Sacaremos una versión final en 2 formas: o toda la rom modificada o el parcheador con los archivos necesarios.

por ahora es dejo una nueva screen:

Imagen

¡Saludos desde el ChronoSPTeam!
Supongo que aqui en el EOL solo seria el parcheador con los archivos, por las razones de que la rom es un backup.
Ya tenemos Blog:
www.ChronoSPTeam.tk

(¡Rigle actualiza perrilla!)
Sobre el tema que comentamos hace algún tiempo sobre un diccionario de términos, al final estamos trabajando en un diccionario en formato .chm. Además de por la simplicidad que ofrece al poder estructurar el texto en ramas, ofrece la posibilidad de busqueda por temas/palabras. Este diccionario vendrá incluido junto al parche.
Buff, ahora actualizo, que necesito un respiro después de estar unas cuantas horillas estudiando [+risas]

EDIT: Actualizado ^^
A ver si os gusta ^^
que bien va avanzando el proyecto, se agradece mucho vuestro trabajo [beer]
Que biennnn está quedando todo. Yo igual que con el World ends with you, no me lo compro hasta que no esté en español. Muchas gracias a todos :)
Joder. Y que no os paguen a vosotros... Sois la hostia.

Mucha suerte con el proyecto, seguro que no va a tener nada que envidiar al Twewy.
escalibur009 está baneado por "flames, troleos y faltas de respeto reiterados"
mas o menos cuanto llevais en %? [tomaaa] es por hacerme pajas mentales [666] [666]
muy buena la actualizacion
escalibur009 escribió:mas o menos cuanto llevais en %? [tomaaa] es por hacerme pajas mentales [666] [666]
muy buena la actualizacion

Ni idea, y mejor no decirlo que decirlo mal xD
Mira que os gustan los porcentajes...¡ansiosos! xD

No podemos dar porcentajes porque cada archivo es mundo y como dice rigle no acertariamos. Os podemos decir, que de 78 archivos, llevamos completos 16, estamos trabajando en otros 12, y los más cortos ya estan hechos. Quedan pues los medios/largos. Tenemos la interfaz practicamente completa, y la historia apenas la hemos tocado (solo hay un poco de la prehistoria y futuro insertado).

El trabajo de romhacking se podría decir esta practicamente completo, tenemos las 2 tablas funcionales y practicamente al 100% y los dos programas repunteadores funcionando a la perfección. Por otra parte las tiles aun no se han tocado. El diccionario de términos que usamos esta practicamente completo, aunque se van agregando términos nuevos segun avanzamos.

Y ese es el resumen de la situación actual. En el blog teneis toda la información detallada. Espero que haya resultado de ayuda.

Un saludo.
Muy buen gran trabajo.

Buena Suerte y muchas gracias. Soy los mejores.
:O Menudo curro, sois geniales!!!!

¿Para cuando la versión final de la traducc..? Es bromaaaaaaaa XD

Os está quedando muy bien, como se nota la calidad del grupo que habéis formado.

Un saludo y gracias por hacer esta traducción y compartirla con todos nosotros.
Ánimo chicos, menudo curro os estáis dando.
Madre mia! No se si sabreis del todo como se agradece lo q estais haciendo!! Un saludo y animo! [plas]
Rigle escribió:ImagenImagenImagenImagen

En la primera imagen, donde dice "permitíroslo", lo correcto sería "permitíoslo", porque se supone que le habla de usted o de vos. Es una observación, porque sé que sois meticulosos. No es por ponerme tiquismiquis.
Un saludo, sois grandes.
EL PROFESIONAL escribió:En la primera imagen, donde dice "permitíroslo", lo correcto sería "permitíoslo", porque se supone que le habla de usted o de vos. Es una observación, porque sé que sois meticulosos. No es por ponerme tiquismiquis.
Un saludo, sois grandes.

no puedo permitíroslo = no os lo puedo permitir
no puedo permitíoslo = no tiene sentido; permitíoslo es imperativo.

Vamos, que la traducción es totalmente correcta.
417 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 69