MetakWAR escribió:Bueno, pues aprovechando que veo movimiento, sangre fresca y ganas, yo voy a acompañar a Shadow en el exilio.
Dejare aparcado el tema de las traducciones. Seguiré actualizando las 2 o tres que llevo adelante, pero quiero centrar mis esfuerzos en intentar sacar una pequeña demo de un juego, y creo que es un buen momento para ello.
Con respecto a github, tenéis total libertad para subir mis traducciones.
Saludos.
@shadowman1 cuando puedas pon esta tradu en el indice porfa!CepitaUva escribió:Les traigo una actualizacion del atelier ryza DX Atelier Ryza DX V2 esta incluye la mayoria de cosas que me faltaron por traducir en la v1 por lo que ademas de la historia ya esta traducido todo lo demas que es importante![]()
si tienen algun bug o crasheo no duden en avisar!
![angelito [angelito]](/images/smilies/nuevos/angelito.gif)
. Nowcry escribió:Que tal @locoroco96, buenas noticias he conseguido descifrar los punteros voy a dejarlo escrito aquí para la posteridad por si alguien en el futuro o yo mismo necesito refrescarme la memoria:
El compilador calcula las posiciones asumiendo un orden específico (Cabecera -> Tabla de Punteros -> Textos). Sin embargo, al guardar el archivo .tbb en el disco duro, guarda los datos en otro orden (Cabecera -> Textos -> Tabla de Punteros).
Esto genera un "desfase" matemático exacto. En tu archivo act0001.tbb, este desfase es de exactamente 422 bytes (0x01A6 en hexadecimal).
La demostración matemática con tu archivo
Para encontrar la posición real en tu editor hexadecimal, la fórmula que usa el juego es:
Posición Real = Valor del Puntero - 0x01A6
Para saber cuál es el puntero debemos mirar el byte de la primera letra y sumarle 422 en decimal o 0x01A6 de hexadecimal para saber cuál es el puntero al que hace referencia.
Tengo que ver si este número es Cte en todos los archivos pero de 3 que he mirado esto se cumple por lo que tiene buena pinta. Con esto creo que podré actualizar la herramienta para los archivos *.TBB del Ys IX espero.
Nowcry escribió:Que tal @locoroco96, buenas noticias he conseguido descifrar los punteros voy a dejarlo escrito aquí para la posteridad por si alguien en el futuro o yo mismo necesito refrescarme la memoria:
El compilador calcula las posiciones asumiendo un orden específico (Cabecera -> Tabla de Punteros -> Textos). Sin embargo, al guardar el archivo .tbb en el disco duro, guarda los datos en otro orden (Cabecera -> Textos -> Tabla de Punteros).
Esto genera un "desfase" matemático exacto. En tu archivo act0001.tbb, este desfase es de exactamente 422 bytes (0x01A6 en hexadecimal).
La demostración matemática con tu archivo
Para encontrar la posición real en tu editor hexadecimal, la fórmula que usa el juego es:
Posición Real = Valor del Puntero - 0x01A6
Para saber cuál es el puntero debemos mirar el byte de la primera letra y sumarle 422 en decimal o 0x01A6 de hexadecimal para saber cuál es el puntero al que hace referencia.
Tengo que ver si este número es Cte en todos los archivos pero de 3 que he mirado esto se cumple por lo que tiene buena pinta. Con esto creo que podré actualizar la herramienta para los archivos *.TBB del Ys IX espero.
shadowman1 escribió:@mariobe93
Como dice @locoroco96 todas las traducciones vienen con versión PC.
@jalandre
Me temo que otro juego más que no soporta el autotranslator. Habrá que probar la última versión beta a ver si funciona, aunque no lo creo.
@CepitaUva
Miraré si se puede traducir el Resleriana y si se puede dejo la plantilla para la traducción.
Si es para el primer ryza, puse v2 porque la primera version solo tenia la historia traducida y no los menus, objetos, dialogos de npcs etc.Patton10 escribió:@CepitaUva Entiendo que la traducion es para este juego no es que hay muchos xD
Atelier Ryza Ever Darkness and the Secret Hideout DX corecto ya que el nombre de la taraducion pone así
Atelier Ryza DX v2
Que lastima, igual gracias por pegarle una ojeada al juego porque yo no tengo mucha idea de unity xdshadowman1 escribió:@CepitaUva
Pues me temo que los bundles están encriptados, sin una utilidad para desencriptarlos/encriptarlos esta la cosa difícil.
CepitaUva escribió:Que lastima, igual gracias por pegarle una ojeada al juego porque yo no tengo mucha idea de unity xd
Una pregunta en que extension estan encriptadas? la mayoria de juegos de koei como el atelier ryza por ejemplo empezaron a usar xml encriptados en una extension .eshadowman1 escribió:CepitaUva escribió:Que lastima, igual gracias por pegarle una ojeada al juego porque yo no tengo mucha idea de unity xd
A ver si hay suerte y aparece por ahí una utilidad para traducirlo o desencriptarlo.
CepitaUva escribió:Una pregunta en que extension estan encriptadas? la mayoria de juegos de koei como el atelier ryza por ejemplo empezaron a usar xml encriptados en una extension .eshadowman1 escribió:CepitaUva escribió:Que lastima, igual gracias por pegarle una ojeada al juego porque yo no tengo mucha idea de unity xd
A ver si hay suerte y aparece por ahí una utilidad para traducirlo o desencriptarlo.
Si hay muchos errores la retoco a la tradu, los menus graficos se pueden traducir pero modificando las imagenes, puede que en algun momento pille ganas para editarlas pero por ahora las dejare asi.Patton10 escribió:@CepitaUva, ¿seguirás actualizándolo o lo dejas ya como completa la traducción del juego? Gracias, la estoy probando y muy bien. ¿Los menús de opciones de gráficos, etc., no se pueden traducir?
Por nada, disfruta del ryza que es tremendo juegazo!Patton10 escribió:@CepitaUva Gracias buenas noches
CepitaUva escribió:@shadowman1 cuando puedas pon esta tradu en el indice porfa!CepitaUva escribió:Les traigo una actualizacion del atelier ryza DX Atelier Ryza DX V2 esta incluye la mayoria de cosas que me faltaron por traducir en la v1 por lo que ademas de la historia ya esta traducido todo lo demas que es importante![]()
si tienen algun bug o crasheo no duden en avisar!
edito: @locoroco96 gracias a ti me inspire para hacer estas traducciones porque hace poco me pase el trails from zero con tu tradu, sin eso no estaria aqui traduciendo los ateliers!
Hesber escribió:Alguna orientación de como realizáis las traducciones con IA para los que somos profanos? Tal vez podríamos animarnos a ayudar con traducciones de otros juegos, aportando también al post.
Aprovecho para agradecer a Shadow el trabajo realizado. Ha sido un gran esfuerzo y en lo personal agradezco mucho tus aportes. Es una pena que te vayas, pero desde luego tu trabajo no cae en saco roto.
SkyNoxt escribió:@Nowcry
En cierto sentido vas por buen camino, pero me temo que tu interpretación del formato de fichero es totalmente incorrecta. El juego no hace ninguna de las operaciones que comentas, lo cual se puede confirmar trazando el código nativo en ensamblador x86_64 de las funciones que procesan los ficheros TBB. Una pista:
Casualmente hace un par de semanas decodifiqué estos archivos a petición de un usuario (de este mismo foro!). En realidad son bastante simple. El verdadero reto en este juego se encuentra en otras plataformas, ya que las versiones para consola almacenan los datos de una forma totalmente diferente (optimizada para streaming) y mucho más compleja:
Un saludo,
~Sky
nestore93 escribió:Para los que tengáis dudas, como las tenía yo de la calidad de las traducciones por IA; echad un ojo a este video en el que salen fragmentos con muchísimo texto del Final Fantasy Tactics, y prácticamente no desentonan nada. Muy buen trabajo la verdad, para ser IA.
Tengo claro que si lo juego será con vuestra traducción.
Veo absurda la actitud de algunas personas de venir a echar en cara no se exactamente qué, cuando de no ser por vosotros muchos de estos juegos quedarían más ignorados si cabe para el publico hispanohablante. Como los resultados muestran, es una alternativa muy válida y más rápida que las eternas traducciones de años que muchas veces ni acaban terminando. Ejem... Ace Attorney... ejem... (Aunque igual es eso mismo lo que les repatea).
Y ya que estoy, aprovecho para que echéis un ojo a este par de aventuras gráficas que tienen muy buena pinta, y como de viable sería hacer una traducción:
Detective Instinct: Farewell, My Beloved
Ya se había pedido antes. Estilo Ace Attorney y Famicom Detective Club. He visto que está hecho con Godot y tiene 2 idiomas, supongo que eso lo hace más viable.
PARANORMASIGHT: The Mermaid's Curse
Este acaba de salir. El primero ya tiene traducción fan por tradusquare y es un juegazo. Unity y multiidioma.
joguersan escribió:nestore93 escribió:Para los que tengáis dudas, como las tenía yo de la calidad de las traducciones por IA; echad un ojo a este video en el que salen fragmentos con muchísimo texto del Final Fantasy Tactics, y prácticamente no desentonan nada. Muy buen trabajo la verdad, para ser IA.
Tengo claro que si lo juego será con vuestra traducción.
Veo absurda la actitud de algunas personas de venir a echar en cara no se exactamente qué, cuando de no ser por vosotros muchos de estos juegos quedarían más ignorados si cabe para el publico hispanohablante. Como los resultados muestran, es una alternativa muy válida y más rápida que las eternas traducciones de años que muchas veces ni acaban terminando. Ejem... Ace Attorney... ejem... (Aunque igual es eso mismo lo que les repatea).
Y ya que estoy, aprovecho para que echéis un ojo a este par de aventuras gráficas que tienen muy buena pinta, y como de viable sería hacer una traducción:
Detective Instinct: Farewell, My Beloved
Ya se había pedido antes. Estilo Ace Attorney y Famicom Detective Club. He visto que está hecho con Godot y tiene 2 idiomas, supongo que eso lo hace más viable.
PARANORMASIGHT: The Mermaid's Curse
Este acaba de salir. El primero ya tiene traducción fan por tradusquare y es un juegazo. Unity y multiidioma.
El ejemplo que has puesto es bastante nefasto, la verdad. El propio tactics tiene una fantraducción española en PSP que se podía haber usado de base en vez de la IA si lo que se quería era ahorrar tiempo. No sé muy bien la calidad general, pero en el propio vídeo que pasas el término "Magias del Tiempo" es un clásico de Final Fantasy que se llama "Magia temporal" a lo largo de toda la saga en la tradu oficial. Por poner un ejemplo de cosas que un traductor humano sí tendría en cuenta.
Yo participé en la tradu de Paranormasight y, si por lo que sea, hacéis una tradu máquina, espero que sepas apreciar el trabajo invertido en el primero, porque al final todo es consumir por consumir.
Como si no hubiera mil juegos que jugar en lo que esperas a las "eternas traducciones". (El Paranormasight se tradujo en tres meses y modificamos el código en la sección de la ouija para que se formaran las palabras en español, entre otras cosas que pueden parecer intrascendentes y que probablemente una tradu rápida pasaría por alto)
Los dialogos iniciales que son imagenes no estan traducidos, avanza un poco mas y veras texto en español.JulioAT escribió:Alguien Sabe como usar la traducción del Atelier Ryza?, simplemente no veo los archivos punto pack que remplazar y si pongo esos archivos en la carpeta data no pasa nada el juego no se traduce.
CepitaUva escribió:[Una pregunta en que extension estan encriptadas? la mayoria de juegos de koei como el atelier ryza por ejemplo empezaron a usar xml encriptados en una extension .e