joguersan escribió:nestore93 escribió:Para los que tengáis dudas, como las tenía yo de la calidad de las traducciones por IA; echad un ojo a este video en el que salen fragmentos con muchísimo texto del Final Fantasy Tactics, y prácticamente no desentonan nada. Muy buen trabajo la verdad, para ser IA.
Tengo claro que si lo juego será con vuestra traducción.
Veo absurda la actitud de algunas personas de venir a echar en cara no se exactamente qué, cuando de no ser por vosotros muchos de estos juegos quedarían más ignorados si cabe para el publico hispanohablante. Como los resultados muestran, es una alternativa muy válida y más rápida que las eternas traducciones de años que muchas veces ni acaban terminando. Ejem... Ace Attorney... ejem... (Aunque igual es eso mismo lo que les repatea).
Y ya que estoy, aprovecho para que echéis un ojo a este par de aventuras gráficas que tienen muy buena pinta, y como de viable sería hacer una traducción:
Detective Instinct: Farewell, My BelovedYa se había pedido antes. Estilo Ace Attorney y Famicom Detective Club. He visto que está hecho con Godot y tiene 2 idiomas, supongo que eso lo hace más viable.
PARANORMASIGHT: The Mermaid's CurseEste acaba de salir. El primero ya tiene traducción fan por tradusquare y es un juegazo. Unity y multiidioma.
El ejemplo que has puesto es bastante nefasto, la verdad. El propio tactics tiene una fantraducción española en PSP que se podía haber usado de base en vez de la IA si lo que se quería era ahorrar tiempo. No sé muy bien la calidad general, pero en el propio vídeo que pasas el término "Magias del Tiempo" es un clásico de Final Fantasy que se llama "Magia temporal" a lo largo de toda la saga en la tradu oficial. Por poner un ejemplo de cosas que un traductor humano sí tendría en cuenta.
Yo participé en la tradu de Paranormasight y, si por lo que sea, hacéis una tradu máquina, espero que sepas apreciar el trabajo invertido en el primero, porque al final todo es consumir por consumir.
Como si no hubiera mil juegos que jugar en lo que esperas a las "eternas traducciones". (El Paranormasight se tradujo en tres meses y modificamos el código en la sección de la ouija para que se formaran las palabras en español, entre otras cosas que pueden parecer intrascendentes y que probablemente una tradu rápida pasaría por alto)
Quiero creer que acá nadie, en su sano juicio, dejaría de apreciar las traducciones manuales. No sé por qué, al leer este tipo de comentarios, parece como si lo hecho en este hilo fuese un ataque directo, cuando no lo es.
La realidad es que estas traducciones automáticas, sin una revisión exhaustiva, nunca estarían al nivel de una manual; pero es eso lo que, por ejemplo, yo estoy haciendo: tomé una de las traducciones que hizo el creador de este hilo —porque además deja los archivos disponibles para su modificación— y la estoy dejando lo más pulida posible. Claro, pulida en mis términos, pues no soy experto en nada de lo que necesita una traducción; pero créeme que me estoy leyendo línea por línea (de hecho, volví a empezar porque noté ciertas cosas que estaba ignorando).
Dices usar la traducción de PSP, pero mi pregunta es si quienes la hicieron estarían dispuestos a dar los archivos de texto que generaron; también me pregunto cómo se lo tomarían (viendo las reacciones de algunos fantraductores) si, por algún motivo, se hubieran extraído los textos "sin permiso".
Para mí, este hilo es solo el comienzo para que más gente se adentre en este tipo de cosas y, como mínimo, aprenda y se quede para algo más "manual" si le gusta. A fin de cuentas, si no gusta la traducción —y es normal que pueda no gustar—, simplemente no se usa y ya.