Algunas traducciones de juegos

@CepitaUva https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator No se si eso te sirva para el Reslariana en un futuro, creo que hay juegos que jugue de unity que estaban traducidos a partir de esta herramienta
MetakWAR escribió:Bueno, pues aprovechando que veo movimiento, sangre fresca y ganas, yo voy a acompañar a Shadow en el exilio.

Dejare aparcado el tema de las traducciones. Seguiré actualizando las 2 o tres que llevo adelante, pero quiero centrar mis esfuerzos en intentar sacar una pequeña demo de un juego, y creo que es un buen momento para ello.

Con respecto a github, tenéis total libertad para subir mis traducciones.

Saludos.


Si , acompañalo a ver si entre los 2 os dais animos y volveis con las pilas cargadas [buenazo]
buenas probe a traducir WiZmans World Re;Try pc que salio ayer con el programa autotranslator para unity de la primera pagina no sirvio mientras que en otros juegos si me funciono alguna ayuda??
Buenas.
Dejo la nueva versión con los errores arreglados reportados por @Magic Kaito

-Ya no debería salir texto mitad español mitad inglés.
-Arreglado el tema de misiones que se sobreexponia unas cosas con otras e incluso podia provocar cuelgues.
-Añadidas nuevas lineas al español.

The Legend of Heroes Trails from Zero V3

Cuando tenga algo de tiempo quiero arreglar el problema de las lineas largas de las misiones, para que no tape lo del tiempo de espera. (corta, media, larga..)
Cualquier cosa me deciis, ya que no he podido trastearla mucho para ver que realmente esté corregido.

Gracias @CepitaUva por traducirnos los ateliers. Es otra saga a la que tenia ganas. [beer]
CepitaUva escribió:Les traigo una actualizacion del atelier ryza DX Atelier Ryza DX V2 esta incluye la mayoria de cosas que me faltaron por traducir en la v1 por lo que ademas de la historia ya esta traducido todo lo demas que es importante [fies]
si tienen algun bug o crasheo no duden en avisar!
@shadowman1 cuando puedas pon esta tradu en el indice porfa! [angelito]
edito: @locoroco96 gracias a ti me inspire para hacer estas traducciones porque hace poco me pase el trails from zero con tu tradu, sin eso no estaria aqui traduciendo los ateliers!
Que tal @locoroco96, buenas noticias he conseguido descifrar los punteros voy a dejarlo escrito aquí para la posteridad por si alguien en el futuro o yo mismo necesito refrescarme la memoria:

El compilador calcula las posiciones asumiendo un orden específico (Cabecera -> Tabla de Punteros -> Textos). Sin embargo, al guardar el archivo .tbb en el disco duro, guarda los datos en otro orden (Cabecera -> Textos -> Tabla de Punteros).
Esto genera un "desfase" matemático exacto. En tu archivo act0001.tbb, este desfase es de exactamente 422 bytes (0x01A6 en hexadecimal).
La demostración matemática con tu archivo
Para encontrar la posición real en tu editor hexadecimal, la fórmula que usa el juego es:
Posición Real = Valor del Puntero - 0x01A6

Para saber cuál es el puntero debemos mirar el byte de la primera letra y sumarle 422 en decimal o 0x01A6 de hexadecimal para saber cuál es el puntero al que hace referencia.

Tengo que ver si este número es Cte en todos los archivos pero de 3 que he mirado esto se cumple por lo que tiene buena pinta. Con esto creo que podré actualizar la herramienta para los archivos *.TBB del Ys IX espero :P.
Nowcry escribió:Que tal @locoroco96, buenas noticias he conseguido descifrar los punteros voy a dejarlo escrito aquí para la posteridad por si alguien en el futuro o yo mismo necesito refrescarme la memoria:

El compilador calcula las posiciones asumiendo un orden específico (Cabecera -> Tabla de Punteros -> Textos). Sin embargo, al guardar el archivo .tbb en el disco duro, guarda los datos en otro orden (Cabecera -> Textos -> Tabla de Punteros).
Esto genera un "desfase" matemático exacto. En tu archivo act0001.tbb, este desfase es de exactamente 422 bytes (0x01A6 en hexadecimal).
La demostración matemática con tu archivo
Para encontrar la posición real en tu editor hexadecimal, la fórmula que usa el juego es:
Posición Real = Valor del Puntero - 0x01A6

Para saber cuál es el puntero debemos mirar el byte de la primera letra y sumarle 422 en decimal o 0x01A6 de hexadecimal para saber cuál es el puntero al que hace referencia.

Tengo que ver si este número es Cte en todos los archivos pero de 3 que he mirado esto se cumple por lo que tiene buena pinta. Con esto creo que podré actualizar la herramienta para los archivos *.TBB del Ys IX espero :P.

Enorme! Muchas gracias por compartirlo, seguro que a gente del foro y de fuera le servirá en algún momento, ojalá más gente aprendiera de esto.
Nowcry escribió:Que tal @locoroco96, buenas noticias he conseguido descifrar los punteros voy a dejarlo escrito aquí para la posteridad por si alguien en el futuro o yo mismo necesito refrescarme la memoria:

El compilador calcula las posiciones asumiendo un orden específico (Cabecera -> Tabla de Punteros -> Textos). Sin embargo, al guardar el archivo .tbb en el disco duro, guarda los datos en otro orden (Cabecera -> Textos -> Tabla de Punteros).
Esto genera un "desfase" matemático exacto. En tu archivo act0001.tbb, este desfase es de exactamente 422 bytes (0x01A6 en hexadecimal).
La demostración matemática con tu archivo
Para encontrar la posición real en tu editor hexadecimal, la fórmula que usa el juego es:
Posición Real = Valor del Puntero - 0x01A6

Para saber cuál es el puntero debemos mirar el byte de la primera letra y sumarle 422 en decimal o 0x01A6 de hexadecimal para saber cuál es el puntero al que hace referencia.

Tengo que ver si este número es Cte en todos los archivos pero de 3 que he mirado esto se cumple por lo que tiene buena pinta. Con esto creo que podré actualizar la herramienta para los archivos *.TBB del Ys IX espero :P.

Pues super buenas noticias!
Tu puedes con el. XD
@mariobe93
Como dice @locoroco96 todas las traducciones vienen con versión PC.

@jalandre
Me temo que otro juego más que no soporta el autotranslator. Habrá que probar la última versión beta a ver si funciona, aunque no lo creo.

@CepitaUva
Miraré si se puede traducir el Resleriana y si se puede dejo la plantilla para la traducción.
shadowman1 escribió:@mariobe93
Como dice @locoroco96 todas las traducciones vienen con versión PC.

@jalandre
Me temo que otro juego más que no soporta el autotranslator. Habrá que probar la última versión beta a ver si funciona, aunque no lo creo.

@CepitaUva
Miraré si se puede traducir el Resleriana y si se puede dejo la plantilla para la traducción.

Muchas gracias suerte con el resleriana! [oki]
@CepitaUva Entiendo que la traducion es para este juego no es que hay muchos xD
Atelier Ryza Ever Darkness and the Secret Hideout DX corecto ya que el nombre de la taraducion pone así
Atelier Ryza DX v2
Patton10 escribió:@CepitaUva Entiendo que la traducion es para este juego no es que hay muchos xD
Atelier Ryza Ever Darkness and the Secret Hideout DX corecto ya que el nombre de la taraducion pone así
Atelier Ryza DX v2
Si es para el primer ryza, puse v2 porque la primera version solo tenia la historia traducida y no los menus, objetos, dialogos de npcs etc.
edito: ahi renombre el nombre del archivo de mediafire para evitar confusiones [+risas]
@CepitaUva
Pues me temo que los bundles del Atelier Resleriana RW están encriptados, sin una utilidad para desencriptarlos/encriptarlos esta la cosa difícil. [noop]
shadowman1 escribió:@CepitaUva
Pues me temo que los bundles están encriptados, sin una utilidad para desencriptarlos/encriptarlos esta la cosa difícil. [noop]
Que lastima, igual gracias por pegarle una ojeada al juego porque yo no tengo mucha idea de unity xd
CepitaUva escribió:Que lastima, igual gracias por pegarle una ojeada al juego porque yo no tengo mucha idea de unity xd

A ver si hay suerte y aparece por ahí una utilidad para traducirlo o desencriptarlo.
shadowman1 escribió:
CepitaUva escribió:Que lastima, igual gracias por pegarle una ojeada al juego porque yo no tengo mucha idea de unity xd

A ver si hay suerte y aparece por ahí una utilidad para traducirlo o desencriptarlo.
Una pregunta en que extension estan encriptadas? la mayoria de juegos de koei como el atelier ryza por ejemplo empezaron a usar xml encriptados en una extension .e
CepitaUva escribió:
shadowman1 escribió:
CepitaUva escribió:Que lastima, igual gracias por pegarle una ojeada al juego porque yo no tengo mucha idea de unity xd

A ver si hay suerte y aparece por ahí una utilidad para traducirlo o desencriptarlo.
Una pregunta en que extension estan encriptadas? la mayoria de juegos de koei como el atelier ryza por ejemplo empezaron a usar xml encriptados en una extension .e


https://github.com/theBowja/resleriana-db yo vi esto, pero no se si sirva para algo, ya que desconozco del tema, simplemente quise buscar por si existia algo
@CepitaUva, ¿seguirás actualizándolo o lo dejas ya como completa la traducción del juego? Gracias, la estoy probando y muy bien. ¿Los menús de opciones de gráficos, etc., no se pueden traducir?
Patton10 escribió:@CepitaUva, ¿seguirás actualizándolo o lo dejas ya como completa la traducción del juego? Gracias, la estoy probando y muy bien. ¿Los menús de opciones de gráficos, etc., no se pueden traducir?
Si hay muchos errores la retoco a la tradu, los menus graficos se pueden traducir pero modificando las imagenes, puede que en algun momento pille ganas para editarlas pero por ahora las dejare asi.
edito:el menu de opciones se puede traducir pero con mucho cuidado ya que me ha roto el juego varias veces por eso no lo toque [boma]
Patton10 escribió:@CepitaUva Gracias buenas noches
Por nada, disfruta del ryza que es tremendo juegazo! [oki]
@Nowcry

En cierto sentido vas por buen camino, pero me temo que tu interpretación del formato de fichero es totalmente incorrecta. El juego no hace ninguna de las operaciones que comentas, lo cual se puede confirmar trazando el código nativo en ensamblador x86_64 de las funciones que procesan los ficheros TBB. Una pista:

Imagen


Casualmente hace un par de semanas decodifiqué estos archivos a petición de un usuario (de este mismo foro!). En realidad son bastante simple. El verdadero reto en este juego se encuentra en otras plataformas, ya que las versiones para consola almacenan los datos de una forma totalmente diferente (optimizada para streaming) y mucho más compleja:

Imagen


Un saludo,

~Sky
CepitaUva escribió:
CepitaUva escribió:Les traigo una actualizacion del atelier ryza DX Atelier Ryza DX V2 esta incluye la mayoria de cosas que me faltaron por traducir en la v1 por lo que ademas de la historia ya esta traducido todo lo demas que es importante [fies]
si tienen algun bug o crasheo no duden en avisar!
@shadowman1 cuando puedas pon esta tradu en el indice porfa! [angelito]
edito: @locoroco96 gracias a ti me inspire para hacer estas traducciones porque hace poco me pase el trails from zero con tu tradu, sin eso no estaria aqui traduciendo los ateliers!

Muachas gracias tu gran esfuerzo por estas sagas en español,Saludos
Hesber escribió:Alguna orientación de como realizáis las traducciones con IA para los que somos profanos? Tal vez podríamos animarnos a ayudar con traducciones de otros juegos, aportando también al post.


Aprovecho para agradecer a Shadow el trabajo realizado. Ha sido un gran esfuerzo y en lo personal agradezco mucho tus aportes. Es una pena que te vayas, pero desde luego tu trabajo no cae en saco roto.

Creo que lo hacen con xunity autotraslator.
SkyNoxt escribió:@Nowcry

En cierto sentido vas por buen camino, pero me temo que tu interpretación del formato de fichero es totalmente incorrecta. El juego no hace ninguna de las operaciones que comentas, lo cual se puede confirmar trazando el código nativo en ensamblador x86_64 de las funciones que procesan los ficheros TBB. Una pista:

Imagen


Casualmente hace un par de semanas decodifiqué estos archivos a petición de un usuario (de este mismo foro!). En realidad son bastante simple. El verdadero reto en este juego se encuentra en otras plataformas, ya que las versiones para consola almacenan los datos de una forma totalmente diferente (optimizada para streaming) y mucho más compleja:

Imagen


Un saludo,

~Sky


Genial si lo has decodificado, tienes una teoría universal de los punteros de los archivos *.TBB?

Los necesito para cuando las traducciones automáticas al español midan más en caracteres que la versión inglesa, eso nos permitirá añadir frases más largas.

Tenemos una herramienta del Ys VIIi que nos cambia los archivos TBB a CSV que son editables y después nuevamente de CSV a TBB pero no funciona con TBB de Ys IX, esperemos que con algunos arreglos nos calcule los punteros nuevos automáticamente. Pero para ello debo desentrañar como funcionan los punteros de estos archivos y luego arreglar o reescribir la parte de empaquetado y que el juego se lo trague sin petar.

Mi teoría funciona al menos para 5 archivos aleatorios que he escogido pero son unos 300 asique igual deja de funcionar en un número indeferminado y la jodimos, asique si sabes algo o lo que sea te lo agradecería para editar la herramienta y así que locoroco96 pueda meterle traducción automática.

Muchas gracias.

PD: Que tienen en la cabeza los japoneses o falcon? Enserio es necesario enrevesarlo todo tanto? Me hicieron sudar mucho para el 421 y encima igual no funciona siempre...por lo que comentas.
nestore93 escribió:Para los que tengáis dudas, como las tenía yo de la calidad de las traducciones por IA; echad un ojo a este video en el que salen fragmentos con muchísimo texto del Final Fantasy Tactics, y prácticamente no desentonan nada. Muy buen trabajo la verdad, para ser IA.



Tengo claro que si lo juego será con vuestra traducción.

Veo absurda la actitud de algunas personas de venir a echar en cara no se exactamente qué, cuando de no ser por vosotros muchos de estos juegos quedarían más ignorados si cabe para el publico hispanohablante. Como los resultados muestran, es una alternativa muy válida y más rápida que las eternas traducciones de años que muchas veces ni acaban terminando. Ejem... Ace Attorney... ejem... (Aunque igual es eso mismo lo que les repatea).

Y ya que estoy, aprovecho para que echéis un ojo a este par de aventuras gráficas que tienen muy buena pinta, y como de viable sería hacer una traducción:
Detective Instinct: Farewell, My Beloved
Ya se había pedido antes. Estilo Ace Attorney y Famicom Detective Club. He visto que está hecho con Godot y tiene 2 idiomas, supongo que eso lo hace más viable.

PARANORMASIGHT: The Mermaid's Curse
Este acaba de salir. El primero ya tiene traducción fan por tradusquare y es un juegazo. Unity y multiidioma.

El ejemplo que has puesto es bastante nefasto, la verdad. El propio tactics tiene una fantraducción española en PSP que se podía haber usado de base en vez de la IA si lo que se quería era ahorrar tiempo. No sé muy bien la calidad general, pero en el propio vídeo que pasas el término "Magias del Tiempo" es un clásico de Final Fantasy que se llama "Magia temporal" a lo largo de toda la saga en la tradu oficial. Por poner un ejemplo de cosas que un traductor humano sí tendría en cuenta.

Yo participé en la tradu de Paranormasight y, si por lo que sea, hacéis una tradu máquina, espero que sepas apreciar el trabajo invertido en el primero, porque al final todo es consumir por consumir.
Como si no hubiera mil juegos que jugar en lo que esperas a las "eternas traducciones". (El Paranormasight se tradujo en tres meses y modificamos el código en la sección de la ouija para que se formaran las palabras en español, entre otras cosas que pueden parecer intrascendentes y que probablemente una tradu rápida pasaría por alto)
Alguien Sabe como usar la traducción del Atelier Ryza?, simplemente no veo los archivos punto pack que remplazar y si pongo esos archivos en la carpeta data no pasa nada el juego no se traduce.
joguersan escribió:
nestore93 escribió:Para los que tengáis dudas, como las tenía yo de la calidad de las traducciones por IA; echad un ojo a este video en el que salen fragmentos con muchísimo texto del Final Fantasy Tactics, y prácticamente no desentonan nada. Muy buen trabajo la verdad, para ser IA.



Tengo claro que si lo juego será con vuestra traducción.

Veo absurda la actitud de algunas personas de venir a echar en cara no se exactamente qué, cuando de no ser por vosotros muchos de estos juegos quedarían más ignorados si cabe para el publico hispanohablante. Como los resultados muestran, es una alternativa muy válida y más rápida que las eternas traducciones de años que muchas veces ni acaban terminando. Ejem... Ace Attorney... ejem... (Aunque igual es eso mismo lo que les repatea).

Y ya que estoy, aprovecho para que echéis un ojo a este par de aventuras gráficas que tienen muy buena pinta, y como de viable sería hacer una traducción:
Detective Instinct: Farewell, My Beloved
Ya se había pedido antes. Estilo Ace Attorney y Famicom Detective Club. He visto que está hecho con Godot y tiene 2 idiomas, supongo que eso lo hace más viable.

PARANORMASIGHT: The Mermaid's Curse
Este acaba de salir. El primero ya tiene traducción fan por tradusquare y es un juegazo. Unity y multiidioma.

El ejemplo que has puesto es bastante nefasto, la verdad. El propio tactics tiene una fantraducción española en PSP que se podía haber usado de base en vez de la IA si lo que se quería era ahorrar tiempo. No sé muy bien la calidad general, pero en el propio vídeo que pasas el término "Magias del Tiempo" es un clásico de Final Fantasy que se llama "Magia temporal" a lo largo de toda la saga en la tradu oficial. Por poner un ejemplo de cosas que un traductor humano sí tendría en cuenta.

Yo participé en la tradu de Paranormasight y, si por lo que sea, hacéis una tradu máquina, espero que sepas apreciar el trabajo invertido en el primero, porque al final todo es consumir por consumir.
Como si no hubiera mil juegos que jugar en lo que esperas a las "eternas traducciones". (El Paranormasight se tradujo en tres meses y modificamos el código en la sección de la ouija para que se formaran las palabras en español, entre otras cosas que pueden parecer intrascendentes y que probablemente una tradu rápida pasaría por alto)


Quiero creer que acá nadie, en su sano juicio, dejaría de apreciar las traducciones manuales. No sé por qué, al leer este tipo de comentarios, parece como si lo hecho en este hilo fuese un ataque directo, cuando no lo es.

La realidad es que estas traducciones automáticas, sin una revisión exhaustiva, nunca estarían al nivel de una manual; pero es eso lo que, por ejemplo, yo estoy haciendo: tomé una de las traducciones que hizo el creador de este hilo —porque además deja los archivos disponibles para su modificación— y la estoy dejando lo más pulida posible. Claro, pulida en mis términos, pues no soy experto en nada de lo que necesita una traducción; pero créeme que me estoy leyendo línea por línea (de hecho, volví a empezar porque noté ciertas cosas que estaba ignorando).

Dices usar la traducción de PSP, pero mi pregunta es si quienes la hicieron estarían dispuestos a dar los archivos de texto que generaron; también me pregunto cómo se lo tomarían (viendo las reacciones de algunos fantraductores) si, por algún motivo, se hubieran extraído los textos "sin permiso".

Para mí, este hilo es solo el comienzo para que más gente se adentre en este tipo de cosas y, como mínimo, aprenda y se quede para algo más "manual" si le gusta. A fin de cuentas, si no gusta la traducción —y es normal que pueda no gustar—, simplemente no se usa y ya.
JulioAT escribió:Alguien Sabe como usar la traducción del Atelier Ryza?, simplemente no veo los archivos punto pack que remplazar y si pongo esos archivos en la carpeta data no pasa nada el juego no se traduce.
Los dialogos iniciales que son imagenes no estan traducidos, avanza un poco mas y veras texto en español.
CepitaUva escribió:[Una pregunta en que extension estan encriptadas? la mayoria de juegos de koei como el atelier ryza por ejemplo empezaron a usar xml encriptados en una extension .e

Están encriptados todos los archivos .bundle de la carpeta AtelierReslerianaRW_Data\StreamingAssets\aa\Embed\ hace falta una utilidad para que cree el .blundle desencriptado y poder abrirlo con el UABEA y no se si habrá que volver a encriptarlo después.

Aunque a lo mejor no hace falta con la utilidad que han comentado https://github.com/theBowja/resleriana-db prueba a ver si te funciona.

Menuda locura de texto que tienen los .json ya solo el skill.json tiene 250.000 líneas y son 172 json. [facepalm]
3729 respuestas
171, 72, 73, 74, 75