Algunas traducciones de juegos


Me coges ya en el epílogo, pero mil gracias por el curro, me alegra mil que hayas conseguido decompilar todo eso por fin.
Yuzuy escribió:@malanior perfecto, gracias por el feedback, te adjunto unas capturas de como va quedando

https://ibb.co/GLnCWYB
https://ibb.co/3YFrqxf7


De nada hombre, es lo menos que puedo hacer
El Ys Seven se terminó la traducción??
@Megaflan
Entenderás que si hay herramientas y estas están disponibles para su libre uso se utilicen, si no no estaría accesible la descarga, en ninguna que he utilizado he visto restricciones de uso.

Lo único que digo es que no se puede criticar el trabajo de los demás, ya que todos dedicamos tiempo y esfuerzo para sacar una traducción adelante, y no creo que veas ningún mensaje en el que se critique el trabajo de los roomhacker, cosa que no se puede decir de vosotros.

@skraften
Si te refieres a los textos de los subtitulos, bajate otra vez la traducción ya que el enlace era antiguo.
@shadowman1 No sé si puedas hecharle un vistazo a Brigandine en PC. Resulta que a mí en la NS me salen varios recuadros que pertecen al tutorial con textos superpuestos. No sé qué habrá pasado en la última versión porque en la anterior no estaban así de mal (al menos yo lo veo así desde la consola)

Empecé el capítulo 1 dejando activo los me sjaes de tutorial, ahí fue que me di cuenta
@skraften
Sube el archivo original en ingles de la consola, a ver si los ajustes de texto son diferentes en PC y Switch, espero que no porque si no está la cosas complicada.
Una cosa más, el texto de dialogos se sobredimensiona y cuando hay un avatar no se ve una parte

Imagen

Eso pasa no sé porqué hay algunas lineas que se descuadran, la segunda tendria que tener la altura de la primera

Imagen
@shadowman1 Ya probé con los archivos en inglés y lo que menciono está correcto. Entonces los ajustes deberían ser iguales
Lo que estáis haciendo traduciendo es memorable y no tengo palabras para expresar el agradecimiento que os tengo al permitirme jugar en castellano al Trails Beyond the Horizon. Os daría un abrazo enorme si os tuviera delante. GRACIAS
The Legend of Heroes Trails from Zero V2 PC-SWITCH
Dejo la nueva versión del trails zero, con la línea cambiada que me pasó el compañero @jalandre y además traducidos los nombres de lugares, libros, misiones,items, quarzos, entre otras cosas más..
Saludos
Trails Daybreak 267.000 lineas [mad]
Con esta podría hacer 2 traducciones de las que ya e hecho [360º]
hola buenas
del drakengard 3 se puede hacer algo?hay una traduccion para el juego base pero faltan cosas por traducir y los dlcs no estan traducidos
saludos
MUCHISIMAS GRACIAS POR TODAS LAS TRADUCCIONES EN GENERAL,PERO SOBRE TODO POR LAS DE TRAILS! ya que NISA se niega a hacerlo por lo menos que hayan heroes que lo hagan. Saben si tambien hay intencion de traducir los primeros daybreak y los cold steel y reviere? pregunto pq como he visto que hasta azure ya esta traducido... pues por saber. muchas gracias una vez mas y un saludo!
locoroco96 escribió:The Legend of Heroes Trails from Zero V2 PC-SWITCH
Dejo la nueva versión del trails zero, con la línea cambiada que me pasó el compañero @jalandre y además traducidos los nombres de lugares, libros, misiones,items, quarzos, entre otras cosas más..
Saludos
Trails Daybreak 267.000 lineas [mad]
Con esta podría hacer 2 traducciones de las que ya e hecho [360º]


Estuve 170 horas, leyéndome todo.
malanior escribió:
locoroco96 escribió:The Legend of Heroes Trails from Zero V2 PC-SWITCH
Dejo la nueva versión del trails zero, con la línea cambiada que me pasó el compañero @jalandre y además traducidos los nombres de lugares, libros, misiones,items, quarzos, entre otras cosas más..
Saludos
Trails Daybreak 267.000 lineas [mad]
Con esta podría hacer 2 traducciones de las que ya e hecho [360º]


Estuve 170 horas, leyéndome todo.

XD
Te has pasado el reverie?es muy largo?
Porque si es de los "cortitos" igual me animo con ese primero. :-|
Si al menos tuviera los diálogos enteros en una frase me ahorraria mucho tiempo con el winmerge [toctoc]
locoroco96 escribió:
malanior escribió:
locoroco96 escribió:The Legend of Heroes Trails from Zero V2 PC-SWITCH
Dejo la nueva versión del trails zero, con la línea cambiada que me pasó el compañero @jalandre y además traducidos los nombres de lugares, libros, misiones,items, quarzos, entre otras cosas más..
Saludos
Trails Daybreak 267.000 lineas [mad]
Con esta podría hacer 2 traducciones de las que ya e hecho [360º]


Estuve 170 horas, leyéndome todo.

XD
Te has pasado el reverie?es muy largo?
Porque si es de los "cortitos" igual me animo con ese primero. :-|


Es cortito, donde más se alarga creo que es en gameplay, pero no es como los mastodontes CS3-CS4 y Daybreak, esos son los más largos.
malanior escribió:
locoroco96 escribió:
malanior escribió:
Estuve 170 horas, leyéndome todo.

XD
Te has pasado el reverie?es muy largo?
Porque si es de los "cortitos" igual me animo con ese primero. :-|


Es cortito, donde más se alarga creo que es en gameplay, pero no es como los mastodontes CS3-CS4 y Daybreak, esos son los más largos.

Pues si es corto. 85.000 lineas.(Solo diálogos)
Me pongo con este que en unos dias lo tengo listo XD
locoroco96 escribió:
malanior escribió:
locoroco96 escribió: XD
Te has pasado el reverie?es muy largo?
Porque si es de los "cortitos" igual me animo con ese primero. :-|


Es cortito, donde más se alarga creo que es en gameplay, pero no es como los mastodontes CS3-CS4 y Daybreak, esos son los más largos.

Pues si es corto. 85.000 lineas.(Solo diálogos)
Me pongo con este que en unos dias lo tengo listo XD


Eso si, ítems y cosas tiene muchísimos . Porque tiene un gacha
malanior escribió:
locoroco96 escribió:
malanior escribió:
Es cortito, donde más se alarga creo que es en gameplay, pero no es como los mastodontes CS3-CS4 y Daybreak, esos son los más largos.

Pues si es corto. 85.000 lineas.(Solo diálogos)
Me pongo con este que en unos dias lo tengo listo XD


Eso si, ítems y cosas tiene muchísimos . Porque tiene un gacha

Creo que los items con este no tendremos suerte. [+risas]
PHANTASIA escribió:El Ys Seven se terminó la traducción??


Buenas! Aprovecho que has preguntado por la traducción para subir una segunda beta. Dejo aquí el enlace:

Traducción YsSEVEN beta2

Aunque los llame beta, todas las líneas del juego (o el 99%) están traducidas y es perfectamente jugable. Lo que os podéis encontrar es alguna línea suelta en inglés y alguna línea que se salga del ancho de la ventana.

Aprovecho para dar las gracias a Kyuuhachi, creador de la herramienta Septluxian Scope. Es la que he utilizado para extraer y reinsertar los diálogos de los scripts. Es un crack: la herramienta fallaba al reconvertir los .json a archivos .dbin que usa el juego, le escribí en Github y en menos de 20 minutos había corregido el error y el script ya estaba funcionando.

También dar las gracias a @shadowman1 por crear este hilo y a toda la gente que aporta su tiempo y esfuerzo en forma de traducciones, herramientas y romhacking para que todos podamos disfrutar de más juegos en nuestro idioma :) :)

Bueno, ahora a lo importante. Lo que está hecho y lo que falta en la traducción:

Hecho:

- Textos del bestiario, objetos, armas, etc con sus descripciones, ubicaciones tanto en el mapa como en el juego, nombre y descripciones de skills, las quests, menu de opciones y los diálogos de todo el juego (traducidos: el 99-100%, revisados y adaptados para que suenen menos IA/más natural: aprox. 5500/15000)

Falta:

- Las imágenes: tanto las que salen en los tutoriales como en la ayuda del juego, las típicas de las tiendas (Buy, Sell, etc) y las del menu campamento (donde salen los personajes y dice EQUIP, OPTION, etc)

- Los típicos fallos que solo se ven jugando: nombres y frases que hayan salido con el género cambiado, ajustar algún texto de los especiales para que salga centrado y esas cosas.

La idea es ir subiendo una nueva beta cada vez que le meta un buen tirón a las líneas que reviso. Cuando tenga el 100% revisado pues empezaré con v1, v2... según se corrijan errores de los que solo se ven mientras juegas.

Y en cuanto a las imágenes, pues en cuanto acabe de revisar las 15.000 líneas del script principal me gustaría intentar traducirlas. Aquí os pido ayuda a los traductores más expertos (tanto los que utilizan IA como los tradicionales) por si alguien puede decirme donde encontrar info o tutoriales sobre como aprender a hacerlo.

Un saludo a todos!
Estado probando la The Legend of Heroes Trails from Zero V2 y no entiendo el nuevo castellano [carcajad]
https://imgur.com/a/X76LN6T
https://imgur.com/a/on3MK2i
https://imgur.com/a/yEMJuiM
https://imgur.com/a/GW3Q3aV
A hora en serio muchas gracias por el gran trabajo
Alguna ayuda? No se como instalar la traduccion del fall of porcupine, estaba siguiendo el tutorial de como instalarlo y no encuentro el archivo "_data.unity3d" pero tampoco me sale la opcion de "Memory" ni de "Export All" despues de abrir los archivos que si me deja :/
Imagen de los archivos que hay en el .zip
Aquí también otra alargación de texto

Imagen
@shadowman1
Buenas, se acaba de actualizar el back to the dawn a la versión .30, te paso los resources.assets para que puedas actualizar la traducción cuando puedas, gracias:)

https://www.mediafire.com/file/j5fa5ey7 ... ssets/file
Buenos días,

Hace siglos que no escribía por aquí, lo primero decir que gracias por vuestro trabajo y por todas las traducciones que habéis hecho últimamente, las estoy disfrutando muchísimo.

Me paso para preguntar por si seria posible la traducciones de:

https://store.steampowered.com/app/2832280/Blightstone/

Esta en acceso anticipado y la verdad que esta chulo, pero no este traducido me da mucho palo ponerme.

Ya me comentéis, muchas gracias.

Saludos,
Patton10 escribió:Estado probando la The Legend of Heroes Trails from Zero V2 y no entiendo el nuevo castellano [carcajad]
https://imgur.com/a/X76LN6T
https://imgur.com/a/on3MK2i
https://imgur.com/a/yEMJuiM
https://imgur.com/a/GW3Q3aV
A hora en serio muchas gracias por el gran trabajo

:O En un rato lo reviso haber que he liado [+risas]
EDITO:A mi me funciona bien :-?
Imagen

Imagen
Alguien más puede probar?
Yuzuy escribió:@mariobe93 Me alegra un montón y me hace muy feliz que nueva gente conozca esta franquicia. Este tipo de mensajes me dan ánimos para seguir ayudando con las traducciones, aunque me quiten tiempo de otras cosas. [risita]


Pues se te agradece un montón en mi caso y en el de algunos otros seguro jugar a alguno de estos juegos con estas traducciones, nos hace bastante ilusión.

El problema que entre los Trails que ya están traducidos, el Nayuta, the hundred line y algunos otros que nunca he podido jugar que tengo ganas de probar, se me acumulan los juegos a jugar :D

Por cierto he descargado alguna de estas traducciones, para aplicar, ¿es sustituir los archivos? o se copia directamente en la raíz del juego, o requiere de otro proceso diferente alguien me podría explicar, aun no he podido probar ninguna pero seguramente juegue alguno pronto.

Gracias de nuevo a todos los que hacéis posible estas traducciones.
Un saludo.
locoroco96 escribió:
Patton10 escribió:Estado probando la The Legend of Heroes Trails from Zero V2 y no entiendo el nuevo castellano [carcajad]
https://imgur.com/a/X76LN6T
https://imgur.com/a/on3MK2i
https://imgur.com/a/yEMJuiM
https://imgur.com/a/GW3Q3aV
A hora en serio muchas gracias por el gran trabajo

:O En un rato lo reviso haber que he liado [+risas]
EDITO:A mi me funciona bien :-?
Imagen

Imagen
Alguien más puede probar?


Voy a probarlo yo, actualizo este hilo cuando lo termine de probar

Imagen

Imagen

Menos esto no he visto más fallos.

Esto sale bien

Imagen

Imagen

@Patton10 qué versión tienes? esto es para la de NIS de steam
VIKINGO escribió:
shadowman1 escribió:@Yuzuy
Parece que las traducciones con base IA aunque estén consolidadas y revisadas no gustan a la comunidad, cosa que no entiendo ya que es un método para sacar una traducción rápida y de buena calidad.


Mejor esto que en ingles sin lugar a dudas, la cuestión es quejarse por todo


Totalmente de acuerdo, prefiero tener este tipo de traducción que no tener ninguna, y si luego alguien se anima hacerla manual, pues que lo haga no hay ningún problema, pero en la mayoría de juegos al final o salen pasado mucho tiempo o al final ni salen.
@funjackyny
Tienes que descomprimir los archivos en el directorio del juego, tienes que ver a la altura del FallOfPorcupine.exe el archivo Traducir.bat y seguir las instrucciones.
malanior escribió:
locoroco96 escribió:
Patton10 escribió:Estado probando la The Legend of Heroes Trails from Zero V2 y no entiendo el nuevo castellano [carcajad]
https://imgur.com/a/X76LN6T
https://imgur.com/a/on3MK2i
https://imgur.com/a/yEMJuiM
https://imgur.com/a/GW3Q3aV
A hora en serio muchas gracias por el gran trabajo

:O En un rato lo reviso haber que he liado [+risas]
EDITO:A mi me funciona bien :-?
Imagen

Imagen
Alguien más puede probar?


Voy a probarlo yo, actualizo este hilo cuando lo termine de probar

Imagen

Imagen

Menos esto no he visto más fallos.

Esto sale bien

Imagen

Imagen

El primer diálogo lo tengo ya corregido, habia un espacio extra despues de los puntos suspensivos y por eso no se habia traducido.
En cuanto al segundo que sale de color negro, la verdad es que ni idea. He revisado tanto el traducido como el original y estan los códigos iniciales igual.
TextTalk name[3] {
#10100351V#12P#0304CVamos, chicos. Discutir asi no
nos llevara a ninguna parte.{wait}
TextTalk name[3] {
#10100351V#12P#0304FC'mon, guys. Bickerin' like this won't
get us anywhere.{wait}
Supongo que sera cosa del juego?

Edito: Reverie 9.000/85.000 :D
locoroco96 escribió:
malanior escribió:
locoroco96 escribió: :O En un rato lo reviso haber que he liado [+risas]
EDITO:A mi me funciona bien :-?
Imagen

Imagen
Alguien más puede probar?


Voy a probarlo yo, actualizo este hilo cuando lo termine de probar

Imagen

Imagen

Menos esto no he visto más fallos.

Esto sale bien

Imagen

Imagen

El primer diálogo lo tengo ya corregido, habia un espacio extra despues de los puntos suspensivos y por eso no se habia traducido.
En cuanto al segundo que sale de color negro, la verdad es que ni idea. He revisado tanto el traducido como el original y estan los códigos iniciales igual.
TextTalk name[3] {
#10100351V#12P#0304CVamos, chicos. Discutir asi no
nos llevara a ninguna parte.{wait}
TextTalk name[3] {
#10100351V#12P#0304FC'mon, guys. Bickerin' like this won't
get us anywhere.{wait}
Supongo que sera cosa del juego?

Edito: Reverie 9.000/85.000 :D


Así sale el original, no entiendo porqué

Imagen
malanior escribió:
locoroco96 escribió:
malanior escribió:
Voy a probarlo yo, actualizo este hilo cuando lo termine de probar

Imagen

Imagen

Menos esto no he visto más fallos.

Esto sale bien

Imagen

Imagen

El primer diálogo lo tengo ya corregido, habia un espacio extra despues de los puntos suspensivos y por eso no se habia traducido.
En cuanto al segundo que sale de color negro, la verdad es que ni idea. He revisado tanto el traducido como el original y estan los códigos iniciales igual.
TextTalk name[3] {
#10100351V#12P#0304CVamos, chicos. Discutir asi no
nos llevara a ninguna parte.{wait}
TextTalk name[3] {
#10100351V#12P#0304FC'mon, guys. Bickerin' like this won't
get us anywhere.{wait}
Supongo que sera cosa del juego?

Edito: Reverie 9.000/85.000 :D


Así sale el original, no entiendo porqué

Imagen

Bueno, mientras solo sea un dialogo no hay problema, pero si vuelve a salir alguno mas ya intentaré buscar el problema.
Un saludo.
Shadow-20777 escribió:@shadowman1
Buenas, se acaba de actualizar el back to the dawn a la versión .30, te paso los resources.assets para que puedas actualizar la traducción cuando puedas, gracias:)

https://www.mediafire.com/file/j5fa5ey7 ... ssets/file

Ok, actualizando 500 líneas nuevas o modificadas.
locoroco96 escribió:
En cuanto al segundo que sale de color negro, la verdad es que ni idea. He revisado tanto el traducido como el original y estan los códigos iniciales igual.
TextTalk name[3] {
#10100351V#12P#0304CVamos, chicos. Discutir asi no
nos llevara a ninguna parte.{wait}
TextTalk name[3] {
#10100351V#12P#0304FC'mon, guys. Bickerin' like this won't
get us anywhere.{wait}
Supongo que sera cosa del juego?

Edito: Reverie 9.000/85.000 :D


Buenas, @locoroco96. Creo que he encontrado el fallo. Se te ha cambiado la F del final del código original por una C en la traducción. Por eso sale en negro:

Original: 10100351V#12P#0304FC'mon, guys. Bickerin' like this won't

Traducción: 10100351V#12P#0304CVamos, chicos. Discutir asi no

Casi seguro que cambiando la C final por una F debería arreglarse.

Saludos!
Aion escribió:
locoroco96 escribió:
En cuanto al segundo que sale de color negro, la verdad es que ni idea. He revisado tanto el traducido como el original y estan los códigos iniciales igual.
TextTalk name[3] {
#10100351V#12P#0304CVamos, chicos. Discutir asi no
nos llevara a ninguna parte.{wait}
TextTalk name[3] {
#10100351V#12P#0304FC'mon, guys. Bickerin' like this won't
get us anywhere.{wait}
Supongo que sera cosa del juego?

Edito: Reverie 9.000/85.000 :D


Buenas, @locoroco96. Creo que he encontrado el fallo. Se te ha cambiado la F del final del código original por una C en la traducción. Por eso sale en negro:

Original: 10100351V#12P#0304FC'mon, guys. Bickerin' like this won't

Traducción: 10100351V#12P#0304CVamos, chicos. Discutir asi no

Casi seguro que cambiando la C final por una F debería arreglarse.

Saludos!

Si tiene toda la pinta. Malanior también me lo había comentado.
Mañana lo arreglo.
Gracias a todos. [amor]
@locoroco96
Para el tema de las etiquetas uso el etiquetas.py ya que al hacerlo manualmente pueden pasar desapercibidas.

Solo tienes que poner en el archivo etiquetas.txt el texto a comparar entre la versión ingles/español y te crea un archivo de diferencias para el winmerge.
@Vli Quiero agradecer su gran trabajo , se podria poner el avance de la traduccion de cada juego a un costado y aparte la platarfama por ejemplo que switch/steam o solo steam algo asi.Saludos
Brigandine The Legend of Runersia Actualizado

Mejoras:
-Ajustes en nombres de la interfaz.
-Ajustes y mejoras en gran parte de los mensajes de tutorial (el tutorial como tal está casi completo).
-Mejoras descripción personajes al elegir nación.
-En proceso de revisión Norzaleo

Ahora que la mayor parte de la interfaz está bastante decente. La prox actualización que suba será cuando pase la historia de Norzaleo, jugaré las 6 naciones.

A tener en cuenta para quien quiera jugar: Hay detalles que requieren tocar funcionamiento interno del juego (cosa que no tengo idea) para que puedan verse bien, intento que todo quede bastante limpio pero se me escapan algunas cosas. La versión de Switch sigue sin subtítulos en los vídeos, no he podido encontrarlos. También hay "textos" que en realidad son texturas, si bien los extraje, mi conocimiento de edición de imágenes es pobre, si alguien desea ayudar, le envío la texturas.

Link: https://www.mediafire.com/file/2wqgrj8hz6kl4dz/Brigandine_v0.5_-_Skraften.rar/file

@shadowman1

Quien pueda jugar en Switch lo agradezco. Solo que deben gustarte los juegos de estrategia, este puede ser especialmente difícil si no estás acostumbrado a ellos. (O juegas en fácil y ya xD)

Hay unas partes de diálogos que tienen el rostro del personaje a la derecha, esto es una porquería porque obliga a ver todo el juego para saber cuáles son, porque por alguna razón, se intercalan con cajas de diálogo normales.
He actualizado algunos juegos y terminado la traducción del Rosewater.
Primer vistazo al Trails Reverie:
https://ibb.co/fzJT2xR3
https://ibb.co/twgJpyk7
Como se puede observar salen las letras con acentos mas pequeñas que el resto. Haber si consigo arreglar eso. [+risas]
35.000/77.000
Edito: Problema del tamaño arreglado, con el programa font falcom creator.
locoroco96 escribió:Primer vistazo al Trails Reverie:
https://ibb.co/fzJT2xR3
https://ibb.co/twgJpyk7
Como se puede observar salen las letras con acentos mas pequeñas que el resto. Haber si consigo arreglar eso. [+risas]
29.000/77.000
Edito: Problema del tamaño arreglado, con el programa font falcom creator.


Y con ese no se puede usar para el resto? y quitar los ny?
malanior escribió:
locoroco96 escribió:Primer vistazo al Trails Reverie:
https://ibb.co/fzJT2xR3
https://ibb.co/twgJpyk7
Como se puede observar salen las letras con acentos mas pequeñas que el resto. Haber si consigo arreglar eso. [+risas]
29.000/77.000
Edito: Problema del tamaño arreglado, con el programa font falcom creator.


Y con ese no se puede usar para el resto? y quitar los ny?

No tuve tanta suerte [+risas]
Los azure y zero no puedo probarlo, ya que solo conozco el camare que funciona con ellos para convertir los ficheros y este no permite que tenga carácteres latinos.
Y los sc,3rd utiliza otra fuente distinta a esto.
Parece que se va a poder traducir el Vampire The Masquerade Shadows of New York.
Hola me he comprado este juego al 40% de oferta que está en chino y en inglés.
¿Yo siendo un paria puedo conseguir traducirlo?
Algún tutorial a mano?
Gracias

https://store.steampowered.com/app/2943 ... ?l=spanish
hedtrip escribió:Hola me he comprado este juego al 40% de oferta que está en chino y en inglés.
¿Yo siendo un paria puedo conseguir traducirlo?
Algún tutorial a mano?
Gracias

https://store.steampowered.com/app/2943 ... ?l=spanish


En la workshop de steam existe uno, pero desconozco detalles de el, pruebalo y mira si te sirve
https://steamcommunity.com/sharedfiles/ ... 3551056049
shadowman1 escribió:@Shadow-20777
Back to the Dawn actualizado.


Buenas @shadowman1. Este en game pass a mi por lo menos no me funciona. Copie resources.assets y lo sustituí por el que había. En game pass es la vercion 2.0.0.30 Gracias Crack
@rikitaku
Imagino que tampoco te funciona la versión de Steam, sube el resources.assets original y lo actualizo.
@locoroco96
buenas looroco96 en la traduccion de trials of sky sc sigue el fallo en lo aeropuertos cuando bajas de avion hay conversacion los dialogos siguen pasando automaticamente y rapido sin enterarte de nada encima cambiando el avatar y el nombre es imposible hacer una captura de pantalla voy por el capitulo 3 terminandolo no se si es por la traduccion o el juego es asin
3484 respuestas
166, 67, 68, 69, 70