Algunas traducciones de juegos

@shadowman1 Entiendo que, al tratarse de traducciones manuales, no se utiliza ningún tipo de IA. La verdad es que no tengo muy buena experiencia con este tipo de proyectos, porque suelen alargarse tanto que casi siempre terminan quedando en pausa. Si ya hay un grupo de personas interesadas, mejor, porque por mi parte no me interesa ponerme con un proyecto de larga duración.
Yuzuy escribió:@shadowman1 Entiendo que, al tratarse de traducciones manuales, no se utiliza ningún tipo de IA. La verdad es que no tengo muy buena experiencia con este tipo de proyectos, porque suelen alargarse tanto que casi siempre terminan quedando en pausa. Si ya hay un grupo de personas interesadas, mejor, porque por mi parte no me interesa ponerme con un proyecto de larga duración.

Mira que no soy fan de las tradus con IA, nada comparable al trabajazo que suelen tener las manuales, pero es que suelen tener un recorrido muy malo muchas de ellas por malos rollos, falta de liderazgo y falta de ganas por alargarse tanto, solo hay que ver el comportamiento de algunas personas a lo largo de los foros y redes sociales [+risas]
@Vli 100% de acuerdo. Ojalá viviéramos en un mundo en el que no fuera necesario todo esto y las empresas lo tradujeran siempre [360º]
locoroco96 escribió:Dejo nueva versión del trails to Azure.
https://www.mediafire.com/file/jsr31qpa ... 5.rar/file
Solo incluye como novedad compatibilidad con la versión de SWITCH. No se ha probado a fondo pero parece que funciona XD
Los que usen PC no hace falta descargarla.
Dentro del rar hay carpeta pc y otra switch.
Un saludo.
@skraften


Este va después del zero no? Lo pregunto por i se va a traducir ese, porque tengo entendido que van juntos no¿?
@shadowman1


Una vez mas gracias por la actualizacion de la traduccion de este titulo :

Wandering Sword - 05/02/2026 - v.1.24.32 (Cambiado a parche .pak ya que el Mod ya no funciona)

[plas] [plas] [plas]
LuciusKane escribió:
locoroco96 escribió:Dejo nueva versión del trails to Azure.
https://www.mediafire.com/file/jsr31qpa ... 5.rar/file
Solo incluye como novedad compatibilidad con la versión de SWITCH. No se ha probado a fondo pero parece que funciona XD
Los que usen PC no hace falta descargarla.
Dentro del rar hay carpeta pc y otra switch.
Un saludo.
@skraften


Este va después del zero no? Lo pregunto por i se va a traducir ese, porque tengo entendido que van juntos no¿?

Correcto, esperar a que termine la tradu del zero que si no pasa nada para hoy estará subida.
Un saludo.
@Yuzuy
Parece que las traducciones con base IA aunque estén consolidadas y revisadas no gustan a la comunidad, cosa que no entiendo ya que es un método para sacar una traducción rápida y de buena calidad.
shadowman1 escribió:@Yuzuy
Parece que las traducciones con base IA aunque estén consolidadas y revisadas no gustan a la comunidad, cosa que no entiendo ya que es un método para sacar una traducción rápida y de buena calidad.


Yo te lo expliqué en páginas anteriores porqué no gustan
shadowman1 escribió:@Freakshow_
Habrá que echarle un vistazo, en principio parece que sí ya que es de Unity y tiene varios idiomas.

Es bueno recordar las peticiones ya que a veces se olvidan y hay demasiados mensajes para ir revisandolos. :D


Buenas , aprovecho para recordar unos juegos que puse hace un tiempo , por si en un futuro veis viable el tema de poder traducirlos ...

Shuten Order :
https://store.steampowered.com/app/3216 ... TEN_ORDER/


Murders on the Yangtze River :
https://store.steampowered.com/app/1746 ... tze_River/


Dark Auction :
https://store.steampowered.com/app/2363 ... k_Auction/

Y de nuevo aprovecho para agradeceros todo el trabajo que haceis [amor]
@malanior
Si saberlo ya lo sé, pero no lo entiendo, pudiendo ayudar a sacar una traducción adelante y que no lo hagan, que luego sale una traducción manual, pues se quita y se usa la manual, tan fácil con eso.
No entra en la cabeza que en vez de ayudarnos entre todos a poder disfrutar de esto que es el fin, crear los malos rollos, con tonterías que al final nos perjudica en general.

Ahora mismo estoy rejugandome el Trails to azure con el parche, menuda maravilla si noto algún fallo o algo aviso
Magic Kaito escribió:No entra en la cabeza que en vez de ayudarnos entre todos a poder disfrutar de esto que es el fin, crear los malos rollos, con tonterías que al final nos perjudica en general.

Ahora mismo estoy rejugandome el Trails from zero con el parche, menuda maravilla si noto algún fallo o algo aviso


Pasa lo mismo que en los grupos de traducción, pocas veces terminan un proyecto por cuestiones de Ego, pues esto es Ego ego y ego.
handil escribió:Buenas , aprovecho para recordar unos juegos que puse hace un tiempo , por si en un futuro veis viable el tema de poder traducirlos ...

Shuten Order :
https://store.steampowered.com/app/3216 ... TEN_ORDER/


Murders on the Yangtze River :
https://store.steampowered.com/app/1746 ... tze_River/


Dark Auction :
https://store.steampowered.com/app/2363 ... k_Auction/

Y de nuevo aprovecho para agradeceros todo el trabajo que haceis [amor]


Murders on the Yangtze River y Dark Auction tiene muy buena pinta, ojala alguien se amine a meterlos mano
shadowman1 escribió:@Yuzuy
No se como quedó la cosa, se supone que @SkyNoxt tiene o puede hacer las utilidades, pero solo las comparte con gente que hace traducciones manuales, creo que comentó que ya había gente interesada en traducir el Fate.


Nada de eso es realmente así. Varios de los últimos mensajes del hilo hablan de cuestiones que ya he comentado:

En ningún momento he dicho que solamente comparto "con gente que hace traducciones manuales". De hecho, no estoy para nada en contra de la inteligencia artificial. Me cito a mí mismo, en mi primer mensaje en este hilo:

SkyNoxt escribió:Y que conste que no estoy en contra de la inteligencia artificial, en absoluto. Las ventajas que puede aportar son increíbles. [...] Sin embargo, vuestros proyectos no se benefician de la IA para brindar mejores traducciones con respecto a las puramente manuales (lo cual es perfectamente factible!), sino para hacer primar cantidad sobre calidad, a un nivel hasta ahora imposible.


Efectivamente, el problema no es el uso, sino el mal uso de la IA (como puede ser el caso con cualquier otra herramienta), lo cual es palpable en la pobreza del resultado final. Esto me lleva al siguiente punto:

shadowman1 escribió:@Yuzuy
Parece que las traducciones con base IA aunque estén consolidadas y revisadas no gustan a la comunidad, cosa que no entiendo ya que es un método para sacar una traducción rápida y de buena calidad.


...Y es que tenemos una definición de buena calidad diametralmente opuesta 😂. No quiero dar la impresión de que solo critico vuestro trabajo: entiendo que tal vez no tengáis claro cómo se lleva a cabo un buen proyecto de localización (sea oficial o no), pero si queréis, puedo ofrecer más detalles sobre por qué considero que estos son tan... "mejorables". Ello os daría una idea de por qué no vale la pena que nadie capaz os dedique su tiempo, algo que también comenté en mi primer mensaje aquí:

SkyNoxt escribió:No tiene sentido que alguien con conocimientos de programación e ingeniería inversa invierta tiempo y esfuerzo sabiendo que el resultado final será tan pobre (quizás alguien que esté aprendiendo y le interese practicar y mejorar…). Asimismo, tampoco tiene sentido que traductores experimentados completen nada de lo que aquí se presenta incompleto. Pensad: para qué iban a esforzarse?


Lo cual me lleva al siguiente punto:

Yuzuy escribió:@shadowman1 Entiendo que, al tratarse de traducciones manuales, no se utiliza ningún tipo de IA. La verdad es que no tengo muy buena experiencia con este tipo de proyectos, porque suelen alargarse tanto que casi siempre terminan quedando en pausa. Si ya hay un grupo de personas interesadas, mejor, porque por mi parte no me interesa ponerme con un proyecto de larga duración.


...Y es que las cosas bien hechas llevan tiempo y esfuerzo 😂. No podéis pedir herramientas de hacking bien desarrolladas y útiles desde una postura tan desganada, lo cual también he comentado anteriormente:

SkyNoxt escribió:Verás, lo que propones no supone un esfuerzo significativo por tu parte, como para justificar la programación de herramientas completas por la mía [...] no necesitaría ayuda para lanzar "una traducción base IA, con etiquetas revisadas, consolidada y revisada desde el txt". Y es que la mera prueba de concepto ya ha requerido más trabajo!


SkyNoxt escribió:Por otra parte, si lo que se espera es que este trabajo se realice para que alguien, desde la más absoluta ignorancia, haga una chapuza de traducción automática y de nulo esfuerzo, me temo que no estoy interesado. 😂


En relación a esto, el resultado de programar herramientas de hacking empleando nulo esfuerzo ya lo tenéis en la herramienta compartida por @MetakWAR, y es lo que corresponde al tipo de traducciones que estáis haciendo. En este caso, el problema es exactamente el mismo: no el hecho de que el código haya sido generado por inteligencia artificial (lo cual es evidente al leerlo), sino la falta de interés, dedicación y conocimientos para desarrollar códigos en condiciones. Ya sea al programar o al traducir, "las herramientas no hacen al artesano".

Finalmente, sobre Fate/Samurai Remnant, no sé si hay alguien interesado en traducirlo, pero sí que hubo interés en evaluar un posible proyecto de traducción, y de ahí que extrajera todos los textos. De todos modos, no he tenido más noticias al respecto, por lo que entiendo que no hay ningún proyecto en curso. Lo cierto es que, a pesar de ser muy crítico en cuanto al desarrollo de videojuegos (como podéis ver 😅), admito que es un título que me ha sorprendido gratamente y gustado mucho. Lo jugaré cuando tenga tiempo para dedicarle ^_^!

Un saludo,

~Sky
Mejor ni contestar a los Roomhaters.

Es una pena que la gente disfrute de las traducciones de este hilo. [facepalm]
Ufff se escucha los lloros desde aquí.
Hola buenas, como vi que están traduciendo los trials quería ver si se podría con el Yakuza 6 song of life, que es de los que menos líneas tiene, gracias de antemano:)
@skynoxt Pero si queréis, puedo ofrecer más detalles sobre por qué considero que estos son tan... "mejorables".

Por favor, yo te lo agradecería, cuando abordo alguna, no me importaría incorporar alguno de esos detalles para mejorarla.
MetakWAR escribió:@skynoxt Pero si queréis, puedo ofrecer más detalles sobre por qué considero que estos son tan... "mejorables".

Por favor, yo te lo agradecería, cuando abordo alguna, no me importaría incorporar alguno de esos detalles para mejorarla.


Yo también espero esos detalles pero me da que solo quería desprestigiar el trabajo de los compañeros.
Yuzuy escribió:@Vli 100% de acuerdo. Ojalá viviéramos en un mundo en el que no fuera necesario todo esto y las empresas lo tradujeran siempre [360º]


He estado viendo la traducción del beyond horizon, y los menus en muchos de ellos la letra se sale del recuadro, no sé si eso tiene solución.
@malanior Hola, quería sacar hoy la versión con toda la historia traducida, pero por algunos problemas no he podido avanzar :(
Así que espero tenerla lista mañana. Estoy intentando arreglar también esto, porque creo que sí se puede solucionar.
shadowman1 escribió:@Yuzuy
Parece que las traducciones con base IA aunque estén consolidadas y revisadas no gustan a la comunidad, cosa que no entiendo ya que es un método para sacar una traducción rápida y de buena calidad.


Mejor esto que en ingles sin lugar a dudas, la cuestion es quejarse por todo
Yuzuy escribió:@malanior Hola, quería sacar hoy la versión con toda la historia traducida, pero por algunos problemas no he podido avanzar :(
Así que espero tenerla lista mañana. Estoy intentando arreglar también esto, porque creo que sí se puede solucionar.


No te preocupes! era para avisarte
@MetakWAR

Si tienes algún proyecto interesante en mente y quieres que quede bien, avisa! Sin embargo, tendría que ser en un hilo dedicado: considero que ya he dejado bastante clara mi posición aquí y no me interesa continuar repitiéndome (ni seguir contestando a comentarios pueriles de usuarios que, a estas alturas, ya me han perdido todo el respeto 😂).

Un saludo,

~Sky
SkyNoxt escribió:@MetakWAR

Si tienes algún proyecto interesante en mente y quieres que quede bien, avisa! Sin embargo, tendría que ser en un hilo dedicado: considero que ya he dejado bastante clara mi posición aquí y no me interesa continuar repitiéndome (ni seguir contestando a comentarios pueriles de usuarios que, a estas alturas, ya me han perdido todo el respeto 😂).

Un saludo,

~Sky


Puedes dejar de despreciar el trabajo de los demás? Yo lo agradezco infinito, y no sé que pretendes sin parar de menospreciar a los demás con una prepotencia que asusta.
***
Editado por quimico2008. Razón: Ya es suficiente
locoroco96 escribió:
elokillo escribió:
elokillo escribió:Hola

Sabeis si se puede traducir el Deathbulge: Battle of the Bands

Gracias!

Alguien sabe si es traducible este juego?

Está es la página de Steam, muchas gracias!!

https://store.steampowered.com/app/1083 ... the_Bands/

Hecho con unity pero solo tiene un idioma disponible. Según @shadowman1 no es viable a traducir con solo un idioma por no estar localizados los archivos.
Haber si lo puede ver y que dice el.


Yo lo dejo por aquí, a ver si hay manera. Si necesitais algo, me decís.
@SkyNoxt Lo tengo Sky (proyecto) y te cojo la palabra, al menos la consulta rápida, que soy el primero que no quiere molestar y entiendo que mirar cualquier mierda de estas es un come horas de aúpa. Pero quiero abordarlo cuando tenga la disponibilidad de tiempo que se merece, es algo pequeñito pero entretenido de modificar.

Mi comentario de más arriba, iba simplemente en la dirección de mejorar. Ten en cuenta que muchos de nosotros somos autodidactas, y externos al mundo de la traducción profesional. No he pretendido nunca faltar el respeto a nadie. En mi caso, hay proyectos en los que me gusta invertir más tiempo y dedicación, y otros en los que me conformo con que quede bien.

Dejemos las historias, que al final se trata de remar en la misma dirección.

Venga un saludo.
Vli escribió:Mira que no soy fan de las tradus con IA, nada comparable al trabajazo que suelen tener las manuales, pero es que suelen tener un recorrido muy malo muchas de ellas por malos rollos, falta de liderazgo y falta de ganas por alargarse tanto, solo hay que ver el comportamiento de algunas personas a lo largo de los foros y redes sociales [+risas]

Ni 24h. Con lo bonito que sería llegar a un punto medio aprendiendo de la gente con experiencia para que este mundillo no caiga en saco roto y al final solo hay discusiones y desprecios. Pues nada, lo de siempre.
The Legend of Heroes Trails from Zero V1
Tiene versión pc y switch.
@shadowman1, podrías poner en el índice las tradus que llevan versión para switch, así la gente puede verlo. :p
Tanto el azure como este tiene versión para switch.
A disfrutar!
Edito: Me pongo con el Daybreak.
@locoroco96

buenas estuve probando la traduccion me encontre esta linea sin traducir
https://ibb.co/Hfz3ZNPw

gracias por su trabajo
@SkyNoxt
Si piensas que hacer una traducción en base IA, es tan sencillo como decirle a la IA que traduzca el texto es que no sabes el trabajo que llevan, para empezar hacer la traducción IA es lo fácil y rápido del proceso, y se puede hacer en minutos/horas, el resto lo tienes que hacer tu solo, desde buscar/usar herramientas, buscar/extraer/inyectar el texto, hacer scripts para trabajar con el texto, traducirlo, comprobar etiquetas y revisar/consolidar textos de entre 1 y 8 millones de caracteres, y eso no se hace en un día, y si no quieres ayudar pues no pasa nada, no ayuda quien puede si no quien quiere.

Lo que me parece de vergüenza es que digas que no merece tu esfuerzo ni tu tiempo cuando aquí hay gente como un servidor que lleva más de 10 años y más de 100 traducciones hechas con esfuerzo y tiempo, y aunque le pese a algunos son buenas traducciones en base IA.

Y si no te invito a que leas los textos.txt de las traducciones y me digas si no se entiende lo que dicen.
jalandre escribió:@locoroco96

buenas estuve probando la traduccion me encontre esta linea sin traducir
https://ibb.co/Hfz3ZNPw

gracias por su trabajo

Cierto, ya la tengo cambiada.
Resulta que la frase original era esta: #10100038V#6P#0304FMan, you outdid yourself this time, Lloyd.
Y yo tenia esta: #15300175V#6P#0304FTio, te superaste esta vez, Lloyd.
Al no cuadrar lo primero, (códigos de personaje que habla) no me ha modificado la línea. Lo raro es el porque de ese cambio. Espero que no pase mucho esto.
Ya subiré una nueva versión.
Saludos y gracias.
GhostChll escribió:Antes de nada, dar os las gracias por las traduciones!! Como otros compis, vengo hacer una peticion a ver si es posible jejej.

Seria posible traducir este juego? 8-Bit Adventures 2 https://store.steampowered.com/app/7331 ... ventures_2

Saludos!


Vuelvo a preguntar jejej, es posible traducir el 8-bit o es misión imposible? Últimamente solo leo tails y lloros/pelea 🙃🙁😕
@GhostChll
Pues ni idea, cuando termine la traducción actual y dejen de llegarme actualizaciones de juegos, le echare un vistazo, como al resto de peticiones que se están amontonando. [jaja]
@shadowman1 Estuve buscando los subtítulos pero definitivamente o estoy ciego o no están dentro del archivo que tiene los demás textos. Por lo que vi, en efecto no son subs normales, hay varios archivos dentro del juego que hacen referencia a estos pero no logro encontrarlos
shadowman1 escribió:@spiderrrboy
Ya he solucionado lo del inventario, una locura.

Resulta que para seleccionar y alguna otra opción usa cruce de palabras. (ingles/aleman)
Select/Wählen
Wählen/Seleccionar


Hostia pues si que es raro eso, a ver si me termino loco motive y miro eso, que ya la desinstale porque solo quería probarla, la de loco motive, muy bien, se juega estupendamente...
Aquí está la versión 1 de The Legend of Heroes: Trails Beyond the Horizon. Aún no he podido solucionar que el texto se salga del recuadro, seguiré investigando.
Pero la historia está traducida al 100%. Si encontráis algún texto en inglés, comentádmelo y lo reviso :)

Me gustaría dar las gracias a @locoroco96, ya que sin su ayuda no podría haber completado esta traducción y sin él no habría sido posible. <3
https://www.mediafire.com/file/jusqsfaj ... 0.zip/file
Siento ser pesado, pero al final que pasara con los cold steel? es que me gusta jugar en orden cronologico y en esta saga un juego continua al anterior asi siempre
shadowman1 escribió:@SkyNoxt
Si piensas que hacer una traducción en base IA, es tan sencillo como decirle a la IA que traduzca el texto es que no sabes el trabajo que llevan, para empezar hacer la traducción IA es lo fácil y rápido del proceso, y se puede hacer en minutos/horas, el resto lo tienes que hacer tu solo, desde buscar/usar herramientas, buscar/extraer/inyectar el texto, hacer scripts para trabajar con el texto, traducirlo, comprobar etiquetas y revisar/consolidar textos de entre 1 y 8 millones de caracteres, y eso no se hace en un día, y si no quieres ayudar pues no pasa nada, no ayuda quien puede si no quien quiere.

Lo que me parece de vergüenza es que digas que no merece tu esfuerzo ni tu tiempo cuando aquí hay gente como un servidor que lleva más de 10 años y más de 100 traducciones hechas con esfuerzo y tiempo, y aunque le pese a algunos son buenas traducciones en base IA.

Y si no te invito a que leas los textos.txt de las traducciones y me digas si no se entiende lo que dicen.

¿Quieres volver a discutir sobre como estas completamente equivocado o nos ahorramos el tiempo?

Es que me parece acojonante que le vayas a un desarrollador y analista de formatos binarios, a una persona que hace ingeniería inversa a estos juegos y que desarrolla herramientas para explotarlos y le sueltes con todos los huevazos del mundo que lo difícil es... ¿buscar y usar herramientas? ¿Las que nosotros desarrollamos dices?

Por dios, cubrete un poco...
@Megaflan sumaos a proyectos y contribuid con lo que a vosotros os parezca para mejorar estos en vez de estar dando la brasa dia si día también. Qué sopor.
(mensaje borrado)
Yuzuy escribió:Aquí está la versión 1 de The Legend of Heroes: Trails Beyond the Horizon. Aún no he podido solucionar que el texto se salga del recuadro, seguiré investigando.
Pero la historia está traducida al 100%. Si encontráis algún texto en inglés, comentádmelo y lo reviso :)

Me gustaría dar las gracias a @locoroco96, ya que sin su ayuda no podría haber completado esta traducción y sin él no habría sido posible. <3
https://www.mediafire.com/file/jusqsfaj ... 0.zip/file


Perdona las molestias, pero en este momento crashea

Imagen

Es justo el acto 2 cuando terminan los 3 primeros días para liberación del tercer dominio

He intentado hacer ese nivel del grim y al terminarlo también peta, tiene que ser algo de la cadena de has terminado la quest principal del nivel.

Esta es la quest principal

Imagen


Este momento exacto

Imagen

Al completar el stage también explota

Aquí exactamente

Imagen


Imagen

Aquí supongo es donde peta al empezar el nivel
Yuzuy escribió:@malanior Puedes probar con esta versión? https://www.mediafire.com/file/fdigluaa ... 2.zip/file


En un rato la pruebo!!
Yuzuy escribió:@malanior Puedes probar con esta versión? https://www.mediafire.com/file/fdigluaa ... 2.zip/file


De momento ya no explota! muchas gracias

Imagen
@malanior Perfe, soy imbécil y puse duplicada la variable con el numero, disculpa estos errores [+risas] , espero que disfrutes de la traducción y cualquier cosa que veas me comentas que el objetivo es mejorar y que los fans puedan disfrutar lo mejor posible [beer]
Yuzuy escribió:@malanior Perfe, soy imbécil y puse duplicada la variable con el numero, disculpa estos errores [+risas] , espero que disfrutes de la traducción y cualquier cosa que veas me comentas que el objetivo es mejorar y que los fans puedan disfrutar lo mejor posible [beer]


Solo por encima he visto redimensionamiento de texto bastantes veces de cosas secundarias pero vamos nada importante como esto que te pasé que me mandaba el juego al escritorio.

Por ejemplo, en combate el texto flotante cuando sale "critico" al tener la i tilde no aparece esa letra

Imagen

Yo con estas cosas no me comería la cabeza, y la pondría sin tilde o dejaría en inglés como veas.

Por ejemplo aquí se mete un texto dentro de otro

Imagen

En los periodicos se desvía un poco el texto del cuadro

Imagen

Imagen

Imagen

Las conexiones no están traducidas

Imagen

Las descripciones de los peces tampoco

Imagen

Los quartz tampoco, aunque prefiero que no los estén muchos juegos escuchando los mismos nombres xD

Imagen

En el menú de los upgradeos de craft, por culpa de que el español es más largo que el inglés, se sobreponen los textos

Imagen

Imagen
3485 respuestas
166, 67, 68, 69, 70