Algunas traducciones de juegos

@malanior @Yuzuy

La versión del juego es irrelevante: el sistema de fuentes y textos funciona del mismo modo en ambos casos, y los archivos correspondientes son intercambiables.

Por ejemplo, esta es la fuente incluida en la localización oficial occidental:

Imagen


Si bien sus coordenadas, anchos y altos son correctos, es fácil modificarlos:

Imagen


Así podéis ver exactamente el mismo problema que os encontráis en vuestro caso. Es este tipo de modificaciones las que tendríais que realizar sobre vuestra fuente si quisierais arreglarla. No solo los anchos, ya que si os fijáis bien, vuestros caracteres ondulan verticalmente, lo que sugiere que las coordenadas y/o los altos también son incorrectos.

@locoroco96

Le he dicho lo que necesitaba saber. Por poder, podría hacerle el proyecto entero. 😂

Un saludo,

~Sky
ska_exem escribió:Hola, he descubierto Zexion, un juego al estilo Metroid de NES que está bastante chulo, si se puede traducir yo creo que en pocos minutos estaría todo traducido, porque tiene muy muy poco texto.

Traducción Zexion
https://www.mediafire.com/file/mclk9ws0 ... n.rar/file
Edito: Hay que seleccionar en ajustes de idioma el English(HD) para que salga en español.
Paso por aquí una pre-alpha de Kai no Kiseki, para la versión CLE y NIS (no sé si funcionará, ya que no tengo forma de probarlo).
El objetivo es ver si funciona bien con la versión NIS. Simplemente hay que copiar y pegar los archivos en el directorio del juego.

Por el momento, solo está traducido el prólogo (aproximadamente 1:30 h de juego).
Si podéis confirmarme si funciona en la versión NIS o no, ¡gracias!

PD: para la versión CLE, seleccionar el idioma koreano desde steam

https://www.mediafire.com/file/xmllm1d6 ... L.rar/file
Con lo que habéis avanzado ojalá en algún momento se puedan traducir los Disgaea.
Yuzuy escribió:Paso por aquí una pre-alpha de Kai no Kiseki, para la versión CLE y NIS (no sé si funcionará, ya que no tengo forma de probarlo).
El objetivo es ver si funciona bien con la versión NIS. Simplemente hay que copiar y pegar los archivos en el directorio del juego.

Por el momento, solo está traducido el prólogo (aproximadamente 1:30 h de juego).
Si podéis confirmarme si funciona en la versión NIS o no, ¡gracias!

PD: para la versión CLE, seleccionar el idioma koreano desde steam

https://www.mediafire.com/file/xmllm1d6 ... L.rar/file


Buenas Yuzuy,el Kai no kiseki es The Legend of Heroes: Trails Beyond the Horizon?,si es si,yo lo he probado,he puesto la carpeta,NIS en directorio del juego y me salia en Ingles y despues he puesto las carpetas sueltas script_eng y table_eng y igual en Ingles,igual soy yo y no se donde se ponen [ayay]
@nuni38 si, es el beyond, ok con esta info de momento me centrare en la de CLE que es la que puedo testear y a ver si cuando la termine me pillo la versión de NIS y la adapto :C
ska_exem escribió:Con lo que habéis avanzado ojalá en algún momento se puedan traducir los Disgaea.



Ojalá
Buenas tardes lo primero que quiero decir es mucha gracias por la traduciones sois unos crack
lo segundo que quiero es reportar fallos en la traduccion de trails in the sky sc hay veces que sin pulsar el boton avanza los dialogos rapidos y lo que dicen no sabes si lo dice un personaje u otro ya que tambien cambia la foto del personaje y el nombre no se si sera por la traduccion o el juego aparte de que llevo dos dias jugandolo me lleva pasando unas pocas veces
jalandre escribió:Buenas tardes lo primero que quiero decir es mucha gracias por la traduciones sois unos crack
lo segundo que quiero es reportar fallos en la traduccion de trails in the sky sc hay veces que sin pulsar el boton avanza los dialogos rapidos y lo que dicen no sabes si lo dice un personaje u otro ya que tambien cambia la foto del personaje y el nombre no se si sera por la traduccion o el juego aparte de que llevo dos dias jugandolo me lleva pasando unas pocas veces

Tienes la ultima versión de la traducción puesta?
jalandre escribió:Buenas tardes lo primero que quiero decir es mucha gracias por la traduciones sois unos crack
lo segundo que quiero es reportar fallos en la traduccion de trails in the sky sc hay veces que sin pulsar el boton avanza los dialogos rapidos y lo que dicen no sabes si lo dice un personaje u otro ya que tambien cambia la foto del personaje y el nombre no se si sera por la traduccion o el juego aparte de que llevo dos dias jugandolo me lleva pasando unas pocas veces


Eso es así en el OG también hay diálogos que pasan automáticamente
@locoroco96
buenas si tengo la v5

@malanior
si lo se pero lo raro es que cuando pasa automáticamente no concuerda la frases de un personaje a otro osea que por ejemplo estelle dice algo pero sale el retrato de otro personaje y nombre
jalandre escribió:@locoroco96
buenas si tengo la v5

@malanior
si lo se pero lo raro es que cuando pasa automáticamente no concuerda la frases de un personaje a otro osea que por ejemplo estelle dice algo pero sale el retrato de otro personaje y nombre

Te acuerdas si te pasaba en la v4? O ya pusiste la v5 al empezar el juego?
En la v5 añadí mas líneas, por saber si es la v5 la problemática o que.
Si te vuelve a pasar, intenta recordar algo de frase para yo buscarla en el texto ingles-texto español haber como aparece o me dices la siguiente frase que no se para y ya miro yo la anterior haber que pasa.
Un saludo.
@Asmodheus83 @ska_exem

Hola! He analizado la primera entrega de la saga y he encontrado los textos. Tiene un sistema de scripting muy interesante, sería un buen reto de hacking si alguien se anima! 😄

Imagen


Un saludo,

~Sky
@SkyNoxt La primera entrega ya está traducida por HyperTraducciones, sería intentarlo con la segunda.
@locoroco96
yo solo probe la version 5 recien descubri esta traduccion antesdeayer
me acuerdo que pasaba en el prologo cuando entras a la primera dungeon
otra sitio que pasa es cuando te despides en el aeropuerto de anhalence y el compañero que no elegiste sobre todo en esa zona
jalandre escribió:@locoroco96
yo solo probe la version 5 recien descubri esta traduccion antesdeayer
me acuerdo que pasaba en el prologo cuando entras a la primera dungeon
otra sitio que pasa es cuando te despides en el aeropuerto de anhalence y el compañero que no elegiste sobre todo en esa zona

Esque encontrar texto así es complicado [+risas]
Si te vuelve a pasar, lo dicho, me pasas alguna frase de por ahí cerca y lo reviso.
Un saludo.
@locoroco96

vale gracias la proxima si puedo intentare hacer una captura o ponerte la frase
Aquí está la versión NIS de The Legend of Heroes: Trails Beyond the Horizon. Es el prólogo, con una duración aproximada de 1:30 h. Esto es para probar que funciona correctamente. ¡Espero vuestro feedback sobre lo que encontréis y muchas gracias!
PD: poner el archivo en el directorio del juego y ya tendría que funcionar.
https://www.mediafire.com/file/0wr5setl ... I.rar/file
@Yuzuy

buenas de los dos anteriores sacareis traduccion?? gracias por tu trabajo
jalandre escribió:@Yuzuy

buenas de los dos anteriores sacareis traduccion?? gracias por tu trabajo


Hay un compañero del foro que está haciendo los dos anteriores, de hecho, yo estoy pidiendo avanzar bien gracias a su ayuda con las herramientas y conocimientos, jeje
ska_exem escribió:@SkyNoxt La primera entrega ya está traducida por HyperTraducciones, sería intentarlo con la segunda.


Genial! Son juegos que merecen proyectos bien hechos, y las inteligencias artificiales actuales no están a la altura. Además, incluyen bastantes imágenes con texto, las cuales son ignoradas en las traducciones presentadas en este hilo. 😅

No conocía el proyecto de la primera entrega, tal vez al mismo equipo le interese traducir el resto... 🤔

Imagen


Un saludo,

~Sky
SkyNoxt escribió:
ska_exem escribió:@SkyNoxt La primera entrega ya está traducida por HyperTraducciones, sería intentarlo con la segunda.


Genial! Son juegos que merecen proyectos bien hechos, y las inteligencias artificiales actuales no están a la altura. Además, incluyen bastantes imágenes con texto, las cuales son ignoradas en las traducciones presentadas en este hilo. 😅

No conocía el proyecto de la primera entrega, tal vez al mismo equipo le interese traducir el resto... 🤔

Imagen


Un saludo,

~Sky


Por desgracia llevan bastante tiempo inactivos...
@Yuzuy

muchas gracias por vuestro trabajo es un sueño poder jugar a esta saga en español
(mensaje borrado)
jalandre escribió:@Yuzuy

buenas de los dos anteriores sacareis traduccion?? gracias por tu trabajo


Trails Daybreak:
https://ibb.co/5X2kYmqS
https://ibb.co/rKFKWSSF
https://ibb.co/RGPRtJhY
https://ibb.co/TMkJKr01
Archivos .tbl traducidos, solo faltan los diálogos.
(Por fín un trails que se deja traducir los objetos, equipo..acentos, ñ...)

Trails zero:
55.000/124.000 líneas traducidas.
locoroco96 escribió:
jalandre escribió:@Yuzuy

buenas de los dos anteriores sacareis traduccion?? gracias por tu trabajo


Trails Daybreak:
https://ibb.co/5X2kYmqS
https://ibb.co/rKFKWSSF
https://ibb.co/RGPRtJhY
https://ibb.co/TMkJKr01
Archivos .tbl traducidos, solo faltan los diálogos.
(Por fín un trails que se deja traducir los objetos, equipo..acentos, ñ...)

Trails zero:
55.000/124.000 líneas traducidas.


Una duda, como consigues saber las líneas traducidas y las pendientes? usas alguna herramienta?
Yuzuy escribió:
locoroco96 escribió:
jalandre escribió:@Yuzuy

buenas de los dos anteriores sacareis traduccion?? gracias por tu trabajo


Trails Daybreak:
https://ibb.co/5X2kYmqS
https://ibb.co/rKFKWSSF
https://ibb.co/RGPRtJhY
https://ibb.co/TMkJKr01
Archivos .tbl traducidos, solo faltan los diálogos.
(Por fín un trails que se deja traducir los objetos, equipo..acentos, ñ...)

Trails zero:
55.000/124.000 líneas traducidas.


Una duda, como consigues saber las líneas traducidas y las pendientes? usas alguna herramienta?

Tengo todo el texto en inglés sacado en un .txt y mientras traduzco se cuantas me quedan XD
locoroco96 escribió:
jalandre escribió:@Yuzuy

buenas de los dos anteriores sacareis traduccion?? gracias por tu trabajo


Trails Daybreak:
https://ibb.co/5X2kYmqS
https://ibb.co/rKFKWSSF
https://ibb.co/RGPRtJhY
https://ibb.co/TMkJKr01
Archivos .tbl traducidos, solo faltan los diálogos.
(Por fín un trails que se deja traducir los objetos, equipo..acentos, ñ...)

Trails zero:
55.000/124.000 líneas traducidas.


Que bonito queda este juego xD, como se nota que es nuevo
SkyNoxt escribió:
ska_exem escribió:@SkyNoxt La primera entrega ya está traducida por HyperTraducciones, sería intentarlo con la segunda.


Genial! Son juegos que merecen proyectos bien hechos, y las inteligencias artificiales actuales no están a la altura. Además, incluyen bastantes imágenes con texto, las cuales son ignoradas en las traducciones presentadas en este hilo. 😅

No conocía el proyecto de la primera entrega, tal vez al mismo equipo le interese traducir el resto... 🤔



Un saludo,

~Sky

como has accedido a los textos?, yo llevo dias intentandolo con Disgaea Tools y nada
Asmodheus83 escribió:
SkyNoxt escribió:
ska_exem escribió:@SkyNoxt La primera entrega ya está traducida por HyperTraducciones, sería intentarlo con la segunda.


Genial! Son juegos que merecen proyectos bien hechos, y las inteligencias artificiales actuales no están a la altura. Además, incluyen bastantes imágenes con texto, las cuales son ignoradas en las traducciones presentadas en este hilo. 😅

No conocía el proyecto de la primera entrega, tal vez al mismo equipo le interese traducir el resto... 🤔



Un saludo,

~Sky

como has accedido a los textos?, yo llevo dias intentandolo con Disgaea Tools y nada

Je, Je, me muero por ver la respuesta que te da, así me echo unas risas con sus amables palabras. [plas]
Buenas, vengo a suplicar si alguien puede actualizar la traducción de kindom of night, es un juegazo que tengo ganas de terminar.

https://store.steampowered.com/app/1094 ... _of_Night/

PD: si necesitáis los archivos de la última actualización, por favor no dudéis en pedírmelos.

Saludos y muchas gracias de antemano.
El Dustland Delivery sí se puede traducir, habrá que meterle mano.
Déjame el Dustland sino le has metido mano, que quiero pillarlo y así no me aburro y es una ambientación que me gusta. XD .

@gordon81 La actualizo, que estuve echando un vistazo hace unos días y vi que no estaba el español entre los planes de la desarrolladora y han añadido/corregido texto.
@Asmodheus83

Hasta donde he podido ver, Disgaea Tools no tiene implementado soporte para decodificar ficheros de scripts. No obstante, sí puede utilizarse para editar imágenes, lo cual ya resulta muy útil de cara a un proyecto de traducción.

Para editar esos textos programé mis propios códigos, de forma bastante rápida y más bien como una prueba de concepto.

El escenario principal se compone de 36 archivos principales (el que he editado en mi mensaje anterior es “talk01.dat”). Cada fichero contiene al comienzo un array de metadatos que incluye punteros relativos a distintas secciones de código. Algunas de estas secciones contienen texto. Lo ideal sería decodificar el formato de scripting al completo, para poder controlar el sistema de eventos con total libertad.

Por ejemplo, el comando 0x07 0x02 parece ser el encargado de “abrir ventana de texto”:

Imagen

Asimismo, el comando 0x00 0x01 correspondería a “pasar página dentro de la ventana de texto”, mientras que 0x03 0xFF sería “cerrar ventana de texto”. Otros códigos controlan el resto del flujo de los eventos del juego. Si bien las secciones de código en sí están indexadas, el código dentro de cada sección se ejecuta de forma secuencial, hecho que puede aprovecharse para incrementar el número de caracteres por página, o incluso el número de páginas por ventana!

Como podéis ver, no se trata simplemente de archivos de texto, sino de scripts ejecutados por un intérprete o máquina virtual. Probablemente, durante el desarrollo del juego se utilizó un lenguaje de scripting propio: simple, productivo y exclusivamente orientado a la definición de eventos. Estos ficheros serían el resultado de compilar dichos scripts.

Mi prueba de concepto se basa en la extracción de las secciones de código, la edición del texto (ignorando los comandos de momento desconocidos) y la posterior reconstrucción del fichero de script, actualizando los punteros de la sección de metadatos. El empaquetado restante sí puede realizarse con Disgaea Tools.

Además de todo esto, existe un archivo adicional con textos del sistema (el cual no sé si se utiliza en algún lugar, ya que no estoy muy familiarizado con el juego 😅), cuyo formato es trivial y muy fácil de extraer:

https://pastebin.com/RF83sXa6

Por lo demás, y como simepre digo, si hay interés y ganas, se puede formar un equipo y desarrollar un proyecto en condiciones. En este caso podríais contar con mi apoyo para continuar esta investigación y programar herramientas completas. Por otra parte, si lo que se espera es que este trabajo se realice para que alguien, desde la más absoluta ignorancia, haga una chapuza de traducción automática y de nulo esfuerzo, me temo que no estoy interesado. 😂

Un saludo,

~Sky
MetakWAR escribió:Déjame el Dustland sino le has metido mano, que quiero pillarlo y así no me aburro y es una ambientación que me gusta. XD .

Ok, toda tuya.
thankyou!. [reves]

Pues del Dustland Dilevery existe ya una tradu en el workshop, así que misión abortada.

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3551056049
Parece que se va a poder traducir el Rosewater, ya que el AGSUnpacker si funciona, no como el AGS_TranslationEditor que parece que no crea bien el TRA.

PD: Eso sí, me vuelvo al DeepL, ya que el Gemini a parte de lento últimamente traduce lo que le da la gana y no lo que le pegas. [noop]
shadowman1 escribió:Parece que se va a poder traducir el Rosewater, ya que el AGSUnpacker si funciona, no como el AGS_TranslationEditor que parece que no crea bien el TRA.

PD: Eso sí, me vuelvo al DeepL, ya que el Gemini a parte de lento últimamente traduce lo que le da la gana y no lo que le pegas. [noop]


[beer] [beer] [beer] [beer] [beer] Grandeeee
Hola he podido jugar a varios juegos gracias a las traducciones de este hilo, estoy encantada!!!por eso ante todo muchas gracias por el esfuerzo y tiempo dedicado.
He estado buscando el juego Dark Deity 2 traducido pero no habido suerte, solo he encontrado un parche en el que no me termino de aclarar porque hay que instalar en ScreenTranslator y AutoHotKey y hacerlos funcionar para que traduzca y para mi desilusión no tengo la manera de hacerlo funcionar porque no suelo utilizar ese tipo programas y voy mas perdida que un pulpo en un garaje [snif] .
Se podría traducir de alguna manera este juego con parche ya incluido sin necesidad de programas secundarios?
Un saludo.
MetakWAR escribió:Déjame el Dustland sino le has metido mano, que quiero pillarlo y así no me aburro y es una ambientación que me gusta. XD .

@gordon81 La actualizo, que estuve echando un vistazo hace unos días y vi que no estaba el español entre los planes de la desarrolladora y han añadido/corregido texto.


Buenas. Una pregunta @MetakWAR la traudccion del Kingdom of Night se puede usar tambien con la versión de gog? Gracias.
Yuzuy escribió:Aquí está la versión NIS de The Legend of Heroes: Trails Beyond the Horizon. Es el prólogo, con una duración aproximada de 1:30 h. Esto es para probar que funciona correctamente. ¡Espero vuestro feedback sobre lo que encontréis y muchas gracias!
PD: poner el archivo en el directorio del juego y ya tendría que funcionar.
https://www.mediafire.com/file/0wr5setl ... I.rar/file


La probé y va perfecta muchas gracias.
SkyNoxt escribió:@Asmodheus83 @ska_exem

Hola! He analizado la primera entrega de la saga y he encontrado los textos. Tiene un sistema de scripting muy interesante, sería un buen reto de hacking si alguien se anima! 😄

Imagen


Un saludo,

~Sky


El 1 ya lo tradujeron como te han comentado.
El que estaría interesante que alguien tradujese es el Disgaea 5 que es el mejor de la saga con mucha diferencia.

Alguien le mete mano? XD
@rikitaku ni puta idea, yo lo tengo para steam. Prueba y nos cuentas. [360º]. Lo único que te puedo decir es que han cambiado y añadido muchas líneas de texto, y que las posiciones no son las mismas. Entiendo que no será compatible con versiones antiguas.
MetakWAR escribió:@rikitaku ni puta idea, yo lo tengo para steam. Prueba y nos cuentas. [360º]. Lo único que te puedo decir es que han cambiado y añadido muchas líneas de texto, y que las posiciones no son las mismas. Entiendo que no será compatible con versiones antiguas.


Buenas. Era por curiosidad por que en gog suelen poner muy buenas ofertas. Desde luego los update se llaman diferentes. Gracias por responder si averiguo algo lo comento.
@PHANTASIA

No es el único de la saga que he investigado. De hecho, ya había extraído todos los textos del escenario principal de Disgaea 2:

https://www.mediafire.com/file/or2bo5t0 ... SGAEA2.TXT

Un saludo,

~Sky
Buenas, me gustaría saber si tenéis intención de traducir Tokyo Xanadu eX+. Gracias. [beer]
Pedrovl77 escribió:Buenas, me gustaría saber si tenéis intención de traducir Tokyo Xanadu eX+. Gracias. [beer]


Ojala, ese juegazo es muy bueno al estilo persona, yo tengo pendientes algun dia si lo traducen jugar ese, el fate samurai y los caligula effect
Traduccion Kingdom of Night

Corregido el fichero prologue, salto de linea incorrecto.
Corregidas varias etiquetas que no estaban traducidas.
Corregidos varios errores de genero masculino/femenino.
3304 respuestas
163, 64, 65, 66, 67