Algunas traducciones de juegos

@Vli se podría aplicar tu corrección a la versión de Switch? He descargado la traducción del índice y sólo veo un archivo pak e instrucciones para la versión de PC. Gracias de antemano [beer]

He intercambiado el .pak de la versión de locoroco por la tuya y sigue con el mismo problema de traducción. No sé si estoy haciendo algo mal
shadowman1 escribió:
Unity, 2 idiomas, posible candidato. [oki]

[sonrisa] [beer]

Si necesitas algún archivo del juego lo compro y lo paso
@hedtrip
Tranquilo que seguro que se puede adoptar.
No compres, adopta ellos te lo agradecerán. [fiu]
shadowman1 escribió:Hola, alguien sabe como exportar/importar los textos del Assembly-CSharp.dll, estoy usando el dnSpy y puedes exportar la solución, traducir los .cs, pero al compilar dicen que da errores, no se si habrá algún free compilador que no de errores.

Se puede hacer copy/paste desde el dnSpy (Clase, Método, IL) pero tienes que hacerlo manualmente, y si da errores tienes que usar (IL) que solo te deja cambiar el texto uno a uno, aunque por suerte la mayoría de veces me está dejando usar (Clase, Método) que puedes poner bloques, pero al final si cambian la dll, tienes que empezar de cero y es muy pesado.

Y sí estoy hablando del The Necromancer's Tale. :Ð


Gracias y eres un Crack. A ver si hay suerte. [beer]
@rikitaku
Mejor si se puede hacer automáticamente, aunque tampoco llevará mucho hacerlo manualmente.
KainezIV escribió:@Vli se podría aplicar tu corrección a la versión de Switch? He descargado la traducción del índice y sólo veo un archivo pak e instrucciones para la versión de PC. Gracias de antemano [beer]

He intercambiado el .pak de la versión de locoroco por la tuya y sigue con el mismo problema de traducción. No sé si estoy haciendo algo mal

Voy a sacar un parche bastante grande entre esta noche y mañana, en cuanto lo tenga te menciono
nuni38 escribió:este rpg,se podria traducir?

https://store.steampowered.com/app/5393 ... Episode_1/

Muchas Gracias.


Acabo de descubrirlo y parece interesante, veo que son 3 episodios, 2 han salido ya y 1 próximamente, ademas es cortito.

Si se llega a traducir creo que le daré una oportunidad
Bueno pues, tras más de 15 dias y haberle invertido entre 80 y 100h en correcciones, retraducciones, localización al castellano, adaptación respecto a títulos anteriores y demás cosas, me complace anunciar, que, salvo error grave (como siempre), esta SÍ que es la VERSIÓN FINAL del parche de TRADUCCIÓN de OCTOPATH TRAVELER 0.



Enlace de descarga

TRADUCCIÓN OCTOPATH TRAVELER: 0
CHANGELOG: 23/01/2026

Total de cambios realizados (aprox.): 1.350+


1. TERMINOLOGÍA GENERAL Y GEOGRAFÍA (Aprox. 150 cambios)
--------------------------------------------------------
Se ha unificado la nomenclatura de regiones y ciudades para coincidir con la
localización oficial de la saga:
* Wishvale -> Valdeseos
* Emberglow -> Ascualuz
* Rippletide -> Pleamar
* Clearbrook -> Arroyoclaro
* Cragspear -> Rocaudaz
* Sunshade -> Sombravalle
* Shepherd's Rock -> Peñaclara
* Flamesgrace -> Llamagracia
* Theatropolis -> Teatrópolis
* Frostlands -> Tierras Nevadas
* Wilds -> Afueras

2. OBJETOS E INVENTARIO (Aprox. 400 cambios)
--------------------------------------------------------
Corrección masiva de errores de traducción automática y adaptación cultural:
* [CRÍTICO] "Tuerca" (Nut) -> "Nuez" (Nuez dura, Nuez mágica, etc.).
* "Soulstone" -> "Piedra Alma".
* "Beans" -> "Judías" (Frijoles -> Judías).
* "Potatoes" -> "Patatas".
* Unificación de nombres de armas (Glaive -> Guja, Club -> Porra/Garrote).
* Corrección de nombres de objetos clave (Olivo de la Vida -> Aceituna de la Vida).

3. HABILIDADES Y COMBATE (Aprox. 350 cambios)
--------------------------------------------------------
Revisión de nombres de técnicas para mayor naturalidad y coherencia:
* Estandarización de "Maestría en [Habilidad]".
* Corrección de traducciones literales (ej. "Salar la herida" -> "Echar sal en la herida").
* Ajuste de términos de estado (Encantado -> Embelesado, Sangrado, etc.).
* Unificación de abreviaturas de estadísticas (Atq., Def., Fís., Elem.).

4. NPCs Y DIÁLOGOS (Aprox. 300 cambios)
--------------------------------------------------------
* Corrección de nombres y apodos de NPCs (ej. "Peter Barriga Hinchada").
* Corrección de género en personajes específicos (ej. Oskha, Tytos).
* Ajuste de tratamiento (tuteo/voseo) según el contexto social del NPC.
* "Knight Ardante" -> "Caballero Ardiente".

5. MISIONES E HISTORIA (Aprox. 100 cambios)
--------------------------------------------------------
Corrección de títulos y resúmenes de misiones:
* "Un parentesco con..." -> "Historia de viajero: [Nombre]".
* Corrección de títulos de capítulos ("Maestro de Todo", "La Bruja de la Avaricia").
* Ajuste de descripciones de la historia principal para mayor coherencia narrativa.


Pasen y vean @KainezIV @Guniko @AhostarFR [fiu]
3158 respuestas
160, 61, 62, 63, 64