Bueno pues, tras más de 15 dias y haberle invertido entre 80 y 100h en correcciones, retraducciones, localización al castellano, adaptación respecto a títulos anteriores y demás cosas, me complace anunciar, que, salvo error grave (como siempre), esta SÍ que es la VERSIÓN FINAL del parche de TRADUCCIÓN de OCTOPATH TRAVELER 0.
Enlace de descargaTRADUCCIÓN OCTOPATH TRAVELER: 0
CHANGELOG: 23/01/2026
Total de cambios realizados (aprox.): 1.350+
1. TERMINOLOGÍA GENERAL Y GEOGRAFÍA (Aprox. 150 cambios)
--------------------------------------------------------
Se ha unificado la nomenclatura de regiones y ciudades para coincidir con la
localización oficial de la saga:
* Wishvale -> Valdeseos
* Emberglow -> Ascualuz
* Rippletide -> Pleamar
* Clearbrook -> Arroyoclaro
* Cragspear -> Rocaudaz
* Sunshade -> Sombravalle
* Shepherd's Rock -> Peñaclara
* Flamesgrace -> Llamagracia
* Theatropolis -> Teatrópolis
* Frostlands -> Tierras Nevadas
* Wilds -> Afueras
2. OBJETOS E INVENTARIO (Aprox. 400 cambios)
--------------------------------------------------------
Corrección masiva de errores de traducción automática y adaptación cultural:
* [CRÍTICO] "Tuerca" (Nut) -> "Nuez" (Nuez dura, Nuez mágica, etc.).
* "Soulstone" -> "Piedra Alma".
* "Beans" -> "Judías" (Frijoles -> Judías).
* "Potatoes" -> "Patatas".
* Unificación de nombres de armas (Glaive -> Guja, Club -> Porra/Garrote).
* Corrección de nombres de objetos clave (Olivo de la Vida -> Aceituna de la Vida).
3. HABILIDADES Y COMBATE (Aprox. 350 cambios)
--------------------------------------------------------
Revisión de nombres de técnicas para mayor naturalidad y coherencia:
* Estandarización de "Maestría en [Habilidad]".
* Corrección de traducciones literales (ej. "Salar la herida" -> "Echar sal en la herida").
* Ajuste de términos de estado (Encantado -> Embelesado, Sangrado, etc.).
* Unificación de abreviaturas de estadísticas (Atq., Def., Fís., Elem.).
4. NPCs Y DIÁLOGOS (Aprox. 300 cambios)
--------------------------------------------------------
* Corrección de nombres y apodos de NPCs (ej. "Peter Barriga Hinchada").
* Corrección de género en personajes específicos (ej. Oskha, Tytos).
* Ajuste de tratamiento (tuteo/voseo) según el contexto social del NPC.
* "Knight Ardante" -> "Caballero Ardiente".
5. MISIONES E HISTORIA (Aprox. 100 cambios)
--------------------------------------------------------
Corrección de títulos y resúmenes de misiones:
* "Un parentesco con..." -> "Historia de viajero: [Nombre]".
* Corrección de títulos de capítulos ("Maestro de Todo", "La Bruja de la Avaricia").
* Ajuste de descripciones de la historia principal para mayor coherencia narrativa.