Algunas traducciones de juegos

@Vli se podría aplicar tu corrección a la versión de Switch? He descargado la traducción del índice y sólo veo un archivo pak e instrucciones para la versión de PC. Gracias de antemano [beer]

He intercambiado el .pak de la versión de locoroco por la tuya y sigue con el mismo problema de traducción. No sé si estoy haciendo algo mal
shadowman1 escribió:
Unity, 2 idiomas, posible candidato. [oki]

[sonrisa] [beer]

Si necesitas algún archivo del juego lo compro y lo paso
@hedtrip
Tranquilo que seguro que se puede adoptar.
No compres, adopta ellos te lo agradecerán. [fiu]
shadowman1 escribió:Hola, alguien sabe como exportar/importar los textos del Assembly-CSharp.dll, estoy usando el dnSpy y puedes exportar la solución, traducir los .cs, pero al compilar dicen que da errores, no se si habrá algún free compilador que no de errores.

Se puede hacer copy/paste desde el dnSpy (Clase, Método, IL) pero tienes que hacerlo manualmente, y si da errores tienes que usar (IL) que solo te deja cambiar el texto uno a uno, aunque por suerte la mayoría de veces me está dejando usar (Clase, Método) que puedes poner bloques, pero al final si cambian la dll, tienes que empezar de cero y es muy pesado.

Y sí estoy hablando del The Necromancer's Tale. :Ð


Gracias y eres un Crack. A ver si hay suerte. [beer]
@rikitaku
Mejor si se puede hacer automáticamente, aunque tampoco llevará mucho hacerlo manualmente.
KainezIV escribió:@Vli se podría aplicar tu corrección a la versión de Switch? He descargado la traducción del índice y sólo veo un archivo pak e instrucciones para la versión de PC. Gracias de antemano [beer]

He intercambiado el .pak de la versión de locoroco por la tuya y sigue con el mismo problema de traducción. No sé si estoy haciendo algo mal

Voy a sacar un parche bastante grande entre esta noche y mañana, en cuanto lo tenga te menciono
nuni38 escribió:este rpg,se podria traducir?

https://store.steampowered.com/app/5393 ... Episode_1/

Muchas Gracias.


Acabo de descubrirlo y parece interesante, veo que son 3 episodios, 2 han salido ya y 1 próximamente, ademas es cortito.

Si se llega a traducir creo que le daré una oportunidad
Bueno pues, tras más de 15 dias y haberle invertido entre 80 y 100h en correcciones, retraducciones, localización al castellano, adaptación respecto a títulos anteriores y demás cosas, me complace anunciar, que, salvo error grave (como siempre), esta SÍ que es la VERSIÓN FINAL del parche de TRADUCCIÓN de OCTOPATH TRAVELER 0.



Enlace de descarga

TRADUCCIÓN OCTOPATH TRAVELER: 0
CHANGELOG: 23/01/2026

Total de cambios realizados (aprox.): 1.350+


1. TERMINOLOGÍA GENERAL Y GEOGRAFÍA (Aprox. 150 cambios)
--------------------------------------------------------
Se ha unificado la nomenclatura de regiones y ciudades para coincidir con la
localización oficial de la saga:
* Wishvale -> Valdeseos
* Emberglow -> Ascualuz
* Rippletide -> Pleamar
* Clearbrook -> Arroyoclaro
* Cragspear -> Rocaudaz
* Sunshade -> Sombravalle
* Shepherd's Rock -> Peñaclara
* Flamesgrace -> Llamagracia
* Theatropolis -> Teatrópolis
* Frostlands -> Tierras Nevadas
* Wilds -> Afueras

2. OBJETOS E INVENTARIO (Aprox. 400 cambios)
--------------------------------------------------------
Corrección masiva de errores de traducción automática y adaptación cultural:
* [CRÍTICO] "Tuerca" (Nut) -> "Nuez" (Nuez dura, Nuez mágica, etc.).
* "Soulstone" -> "Piedra Alma".
* "Beans" -> "Judías" (Frijoles -> Judías).
* "Potatoes" -> "Patatas".
* Unificación de nombres de armas (Glaive -> Guja, Club -> Porra/Garrote).

3. HABILIDADES Y COMBATE (Aprox. 350 cambios)
--------------------------------------------------------
Revisión de nombres de técnicas para mayor naturalidad y coherencia:
* Estandarización de "Maestría en [Habilidad]".
* Corrección de traducciones literales (ej. "Salar la herida" -> "Echar sal en la herida").
* Ajuste de términos de estado (Encantado -> Embelesado, Sangrado, etc.).
* Unificación de abreviaturas de estadísticas (Atq., Def., Fís., Elem.).

4. NPCs Y DIÁLOGOS (Aprox. 300 cambios)
--------------------------------------------------------
* Corrección de nombres y apodos de NPCs (ej. "Peter Barriga Hinchada").
* Corrección de género en personajes específicos (ej. Oskha, Tytos).
* Ajuste de tratamiento (tuteo/voseo) según el contexto social del NPC.
* "Knight Ardante" -> "Caballero Ardiente".
* Localización de frases (hay muchas más):
Texto anterior:
"Si vas a ser insistente, bien... ¡Pero será mejor que pagues!"
Texto nuevo:
"Si te vas a poner pesado, vale... ¡Pero más te vale aflojar la pasta!"
Texto anterior:
"Pónganme una mano encima y reuniré una multitud en un instante."
Texto nuevo:
"¡Como me pongas una mano encima, monto un escándalo que se entera todo el pueblo!"

5. MISIONES E HISTORIA (Aprox. 100 cambios)
--------------------------------------------------------
Corrección de títulos y resúmenes de misiones:
* "Un parentesco con..." -> "Historia de viajero: [Nombre]".
* Corrección de títulos de capítulos ("Maestro de Todo", "La Bruja de la Avaricia").
* Ajuste de descripciones de la historia principal para mayor coherencia narrativa.


Pasen y vean @KainezIV @Guniko @AhostarFR [fiu]
    Editado por [erick]. Razón: revisa las normas.
    @KainezIV Pues el archivo está actualizado, prueba a descargarlo de nuevo a ver si por lo que sea la caché te ha sacado el archivo antiguo, ya que lo que he hecho para no cambiar la URL es quitar un archivo y poner otro...

    Edito: nada, me cago en dios jajajaj con las horas a las que terminé se me olvidó compilar el archivo que tiene los texto de la interfaz 😓
    Esta tarde cuando salga del trabajo lo arreglo y lo subo al mismo archivo, mil disculpas
    @Vli sin problema, faltaría más :p Justo planeaba ponerme hoy con el Octopath así que me viene dpm tu corrección! Estaré atento
    PeronchoCraft escribió:Buenas, podrian revisar la traduccion del Ai the somnium files nirvanA initiative, el texto del juego no avanza cada que hay una trivia, lo que en resumen hace el juego injugable, tambien se crashea al abrir el log.

    Te lo he retraducido con Gemini (Ahora la traducción está mejor todavía)
    Mira haber si con esta ya no te ocurre esos problemas.
    https://www.mediafire.com/file/ll3mxfs4 ... i.rar/file
    Ya me cuentas.
    @shadowman1, cuando puedas sustituye esta tradu por la que estaba.
    Que gusto es que las frases esten todas en una línea y lo rápido que se hace sin tener que usar el winmerge para comprobar que no se come nada XD
    Un saludo.
    @shadowman1 [sonrisa] se lo digo a mi primo ucraniano que lo compre. No hay pega XD
    @locoroco96
    Enlaces actualizados.

    Pues sí, el Gemini está muy bien, menos cuando se tira 5 minutos pensando, te corta el texto por censura, te descompensa las líneas, o hace cosas raras con el texto del portapapeles cuando no termina bien la anterior traducción. [qmparto]
    KainezIV escribió:@Vli sin problema, faltaría más :p Justo planeaba ponerme hoy con el Octopath así que me viene dpm tu corrección! Estaré atento

    Corregido, puedes revisarlo?
    Vli escribió:
    KainezIV escribió:@Vli sin problema, faltaría más :p Justo planeaba ponerme hoy con el Octopath así que me viene dpm tu corrección! Estaré atento

    Corregido, puedes revisarlo?

    La he probado en Switch y finísimo, ahora sí que sí. A gozar como un gorrino [qmparto]
    shadowman1 escribió:@rikitaku
    Mejor si se puede hacer automáticamente, aunque tampoco llevará mucho hacerlo manualmente.


    Buenas. Esta claro que automáticamente mejor. Pero lo hagáis como lo hagáis. Agradecido estoy. Gracias Crack
    locoroco96 escribió:
    ocyrus escribió:
    locoroco96 escribió:Traducción Trails in the sky: Azure
    Dejo esto por aquí. [sonrisa]


    El dios de los dioses ahora si haces el zero es para ponerte un monumento

    Ahora toca ponerse con ese si. [jaja]



    Esos dos juntos son un arco argumental no? Es por seguirle la pista, y cual de los dos es el primero. Gracias.
    El orden de la saga es
    Trails in the sky FC
    Trails in the Sky SC
    Trails in the Sky 3rd

    Trails from Zero
    Trails to Azure

    Trails of Cold Steel
    Trails of Cold Steel II
    Trails of Cold Steel III
    Trails of Cold Steel IV

    Trails into Reverie

    Trails Through Daybreak
    Trails Through Daybreak II
    Trails Beyond Horizon
    (mensaje borrado)
    star ocean the dinive force, la mayoria de archivos son cpk, con esto he conseguido descomprimirlos, pero luego son archivos bin y de ahi no paso

    https://www.mediafire.com/file/me6fefo7 ... r.rar/file
    Vli escribió:Bueno pues, tras más de 15 dias y haberle invertido entre 80 y 100h en correcciones, retraducciones, localización al castellano, adaptación respecto a títulos anteriores y demás cosas, me complace anunciar, que, salvo error grave (como siempre), esta SÍ que es la VERSIÓN FINAL del parche de TRADUCCIÓN de OCTOPATH TRAVELER 0.



    Enlace de descarga

    TRADUCCIÓN OCTOPATH TRAVELER: 0
    CHANGELOG: 23/01/2026

    Total de cambios realizados (aprox.): 1.350+


    1. TERMINOLOGÍA GENERAL Y GEOGRAFÍA (Aprox. 150 cambios)
    --------------------------------------------------------
    Se ha unificado la nomenclatura de regiones y ciudades para coincidir con la
    localización oficial de la saga:
    * Wishvale -> Valdeseos
    * Emberglow -> Ascualuz
    * Rippletide -> Pleamar
    * Clearbrook -> Arroyoclaro
    * Cragspear -> Rocaudaz
    * Sunshade -> Sombravalle
    * Shepherd's Rock -> Peñaclara
    * Flamesgrace -> Llamagracia
    * Theatropolis -> Teatrópolis
    * Frostlands -> Tierras Nevadas
    * Wilds -> Afueras

    2. OBJETOS E INVENTARIO (Aprox. 400 cambios)
    --------------------------------------------------------
    Corrección masiva de errores de traducción automática y adaptación cultural:
    * [CRÍTICO] "Tuerca" (Nut) -> "Nuez" (Nuez dura, Nuez mágica, etc.).
    * "Soulstone" -> "Piedra Alma".
    * "Beans" -> "Judías" (Frijoles -> Judías).
    * "Potatoes" -> "Patatas".
    * Unificación de nombres de armas (Glaive -> Guja, Club -> Porra/Garrote).

    3. HABILIDADES Y COMBATE (Aprox. 350 cambios)
    --------------------------------------------------------
    Revisión de nombres de técnicas para mayor naturalidad y coherencia:
    * Estandarización de "Maestría en [Habilidad]".
    * Corrección de traducciones literales (ej. "Salar la herida" -> "Echar sal en la herida").
    * Ajuste de términos de estado (Encantado -> Embelesado, Sangrado, etc.).
    * Unificación de abreviaturas de estadísticas (Atq., Def., Fís., Elem.).

    4. NPCs Y DIÁLOGOS (Aprox. 300 cambios)
    --------------------------------------------------------
    * Corrección de nombres y apodos de NPCs (ej. "Peter Barriga Hinchada").
    * Corrección de género en personajes específicos (ej. Oskha, Tytos).
    * Ajuste de tratamiento (tuteo/voseo) según el contexto social del NPC.
    * "Knight Ardante" -> "Caballero Ardiente".
    * Localización de frases (hay muchas más):
    Texto anterior:
    "Si vas a ser insistente, bien... ¡Pero será mejor que pagues!"
    Texto nuevo:
    "Si te vas a poner pesado, vale... ¡Pero más te vale aflojar la pasta!"
    Texto anterior:
    "Pónganme una mano encima y reuniré una multitud en un instante."
    Texto nuevo:
    "¡Como me pongas una mano encima, monto un escándalo que se entera todo el pueblo!"

    5. MISIONES E HISTORIA (Aprox. 100 cambios)
    --------------------------------------------------------
    Corrección de títulos y resúmenes de misiones:
    * "Un parentesco con..." -> "Historia de viajero: [Nombre]".
    * Corrección de títulos de capítulos ("Maestro de Todo", "La Bruja de la Avaricia").
    * Ajuste de descripciones de la historia principal para mayor coherencia narrativa.

    Pasen y vean @KainezIV @Guniko @AhostarFR [fiu]


    Lanzo una pregunta al vuelo para la gente que quiera jugarlo y ya que me considero una persona perfeccionista en su justa medida y este juego viene al cuento porque es un viaje por todo un continente, os gustaría que, en un parche aparte para quien no lo quiera, localizase los textos de algunas regiones para que sonasen con un acento o con otro? Tal y como hacen los Dragon Quest, que me parecen las mejores traducciones que puede tener un juego.
    Por ejemplo, que los personajes de Flamesgrace/Llamagracia hablen con jerga/acento asturiano-cantabro, los de Pleamar con acento andaluz o gallego, etc
    Serán pocos diálogos seguramente porque es muy difícil encontrarlos y agradecería ayuda para hacerlo, pero si os parece bien podemos darle un intento.
    Vli escribió:
    Vli escribió:Bueno pues, tras más de 15 dias y haberle invertido entre 80 y 100h en correcciones, retraducciones, localización al castellano, adaptación respecto a títulos anteriores y demás cosas, me complace anunciar, que, salvo error grave (como siempre), esta SÍ que es la VERSIÓN FINAL del parche de TRADUCCIÓN de OCTOPATH TRAVELER 0.



    Enlace de descarga

    TRADUCCIÓN OCTOPATH TRAVELER: 0
    CHANGELOG: 23/01/2026

    Total de cambios realizados (aprox.): 1.350+


    1. TERMINOLOGÍA GENERAL Y GEOGRAFÍA (Aprox. 150 cambios)
    --------------------------------------------------------
    Se ha unificado la nomenclatura de regiones y ciudades para coincidir con la
    localización oficial de la saga:
    * Wishvale -> Valdeseos
    * Emberglow -> Ascualuz
    * Rippletide -> Pleamar
    * Clearbrook -> Arroyoclaro
    * Cragspear -> Rocaudaz
    * Sunshade -> Sombravalle
    * Shepherd's Rock -> Peñaclara
    * Flamesgrace -> Llamagracia
    * Theatropolis -> Teatrópolis
    * Frostlands -> Tierras Nevadas
    * Wilds -> Afueras

    2. OBJETOS E INVENTARIO (Aprox. 400 cambios)
    --------------------------------------------------------
    Corrección masiva de errores de traducción automática y adaptación cultural:
    * [CRÍTICO] "Tuerca" (Nut) -> "Nuez" (Nuez dura, Nuez mágica, etc.).
    * "Soulstone" -> "Piedra Alma".
    * "Beans" -> "Judías" (Frijoles -> Judías).
    * "Potatoes" -> "Patatas".
    * Unificación de nombres de armas (Glaive -> Guja, Club -> Porra/Garrote).

    3. HABILIDADES Y COMBATE (Aprox. 350 cambios)
    --------------------------------------------------------
    Revisión de nombres de técnicas para mayor naturalidad y coherencia:
    * Estandarización de "Maestría en [Habilidad]".
    * Corrección de traducciones literales (ej. "Salar la herida" -> "Echar sal en la herida").
    * Ajuste de términos de estado (Encantado -> Embelesado, Sangrado, etc.).
    * Unificación de abreviaturas de estadísticas (Atq., Def., Fís., Elem.).

    4. NPCs Y DIÁLOGOS (Aprox. 300 cambios)
    --------------------------------------------------------
    * Corrección de nombres y apodos de NPCs (ej. "Peter Barriga Hinchada").
    * Corrección de género en personajes específicos (ej. Oskha, Tytos).
    * Ajuste de tratamiento (tuteo/voseo) según el contexto social del NPC.
    * "Knight Ardante" -> "Caballero Ardiente".
    * Localización de frases (hay muchas más):
    Texto anterior:
    "Si vas a ser insistente, bien... ¡Pero será mejor que pagues!"
    Texto nuevo:
    "Si te vas a poner pesado, vale... ¡Pero más te vale aflojar la pasta!"
    Texto anterior:
    "Pónganme una mano encima y reuniré una multitud en un instante."
    Texto nuevo:
    "¡Como me pongas una mano encima, monto un escándalo que se entera todo el pueblo!"

    5. MISIONES E HISTORIA (Aprox. 100 cambios)
    --------------------------------------------------------
    Corrección de títulos y resúmenes de misiones:
    * "Un parentesco con..." -> "Historia de viajero: [Nombre]".
    * Corrección de títulos de capítulos ("Maestro de Todo", "La Bruja de la Avaricia").
    * Ajuste de descripciones de la historia principal para mayor coherencia narrativa.

    Pasen y vean @KainezIV @Guniko @AhostarFR [fiu]


    Lanzo una pregunta al vuelo para la gente que quiera jugarlo y ya que me considero una persona perfeccionista en su justa medida y este juego viene al cuento porque es un viaje por todo un continente, os gustaría que, en un parche aparte para quien no lo quiera, localizase los textos de algunas regiones para que sonasen con un acento o con otro? Tal y como hacen los Dragon Quest, que me parecen las mejores traducciones que puede tener un juego.
    Por ejemplo, que los personajes de Flamesgrace/Llamagracia hablen con jerga/acento asturiano-cantabro, los de Pleamar con acento andaluz o gallego, etc
    Serán pocos diálogos seguramente porque es muy difícil encontrarlos y agradecería ayuda para hacerlo, pero si os parece bien podemos darle un intento.

    Yo personalmente no le doy ninguna importancia, de hecho no sé si me pega algo así. Yo ahorraría esa energía mental, que ya suficiente has hecho :p A ver que opinan otros.

    Igual hay otras traducciones que necesitan mano, como los Trails :-|

    @StevensND sí, ya llevo 5 horitas y todo perfecto, pero gracias igualmente!
    Asmodheus83 escribió:star ocean the dinive force, la mayoria de archivos son cpk, con esto he conseguido descomprimirlos, pero luego son archivos bin y de ahi no paso

    https://www.mediafire.com/file/me6fefo7 ... r.rar/file



    Ojo, ojala se pueda traducir no sé que tal estará pero le daría un tiento. Y menudo drama que el 3 esté prisionero de Ps2, pedazo de historia tiene ese.

    Quería agradecer a locoroco y vil sus esfuerzos por traducir octopath traveler 0 , bueno a ellos y a todas esas personas que han creado herramientas para que ellos pudieran usarlas. Ayer me pasé el juego 119 horas y sin todos estos acontecimientos en el foro no habría sido posible. Y gracias a ti también, kakaroto.
    Los YS los mirasteis ya para ver si se pueden traducir? por que es otra saga como la del Trails
    Dejo una nueva versión del trails Azure, con mas de 4000 líneas nuevas traducidas.
    https://www.mediafire.com/file/ivyqmo9q ... 3.rar/file
    Y otra más:
    The Legend of Nayuta Boundless Trails, un spin off de la saga Trails.
    https://www.mediafire.com/file/htzku2eh ... s.rar/file
    Un saludo.
    He dejado una versión del The Necromancer's Tale, aun falta consolidar y añadir el texto restante en la DLL, lo actualizare cuando esté consolidado, ya que como es un juego de texto se consolida bastante bien.
    locoroco96 escribió:Dejo una nueva versión del trails Azure, con mas de 4000 líneas nuevas traducidas.
    https://www.mediafire.com/file/ivyqmo9q ... 3.rar/file
    Y otra más:
    The Legend of Nayuta Boundless Trails, un spin off de la saga Trails.
    https://www.mediafire.com/file/htzku2eh ... s.rar/file
    Un saludo.


    La del Nayuta la consideras completada o quizás le des algún retoque?
    Gracias!
    PHANTASIA escribió:
    locoroco96 escribió:Dejo una nueva versión del trails Azure, con mas de 4000 líneas nuevas traducidas.
    https://www.mediafire.com/file/ivyqmo9q ... 3.rar/file
    Y otra más:
    The Legend of Nayuta Boundless Trails, un spin off de la saga Trails.
    https://www.mediafire.com/file/htzku2eh ... s.rar/file
    Un saludo.


    La del Nayuta la consideras completada o quizás le des algún retoque?
    Gracias!

    En principio si no sale nada raro, la doy por completada. Estuve un par de horas mirando lo de la fuente, ya que utiliza un archivo "font.ift" y probando cosas pero nada, no conseguí que salgan acentos ni la ñ. Ni con la fuente del cold steel 4, que la IA me puso que tenía incluido los caracteres latinos..
    Que ganas tengo de acabar con los trails antiguos y pasar a los nuevos XD
    shadowman1 escribió:He dejado una versión del The Necromancer's Tale, aun falta consolidar y añadir el texto restante en la DLL, lo actualizare cuando esté consolidado, ya que como es un juego de texto se consolida bastante bien.

    Eres un maquina [tadoramo]
    locoroco96 escribió:
    PHANTASIA escribió:
    locoroco96 escribió:Dejo una nueva versión del trails Azure, con mas de 4000 líneas nuevas traducidas.
    https://www.mediafire.com/file/ivyqmo9q ... 3.rar/file
    Y otra más:
    The Legend of Nayuta Boundless Trails, un spin off de la saga Trails.
    https://www.mediafire.com/file/htzku2eh ... s.rar/file
    Un saludo.


    La del Nayuta la consideras completada o quizás le des algún retoque?
    Gracias!

    En principio si no sale nada raro, la doy por completada. Estuve un par de horas mirando lo de la fuente, ya que utiliza un archivo "font.ift" y probando cosas pero nada, no conseguí que salgan acentos ni la ñ. Ni con la fuente del cold steel 4, que la IA me puso que tenía incluido los caracteres latinos..
    Que ganas tengo de acabar con los trails antiguos y pasar a los nuevos XD


    Genial, voy a probarlo a ver que tal. :)
    No te olvides de darle amor a algún Ys. XD (Celceta o Seven serían buenos candidatos)

    saludos!
    Dejo de nuevo la versión 3 del azure, que por un despiste había dejado mitad juego sin traducir [+risas]
    https://www.mediafire.com/file/25mjl9uw ... 3.rar/file
    @Vli, confirma cuando puedas que ya esté todo bien!
    @PHANTASIA, los tengo en cuenta ;)
    @locoroco96 del nayuta quitado de los dialogos de historia, el resto del juego esta en ingles, eso es normal supongo, mientras se entienda la historia
    kuroitetsu escribió:@locoroco96 del nayuta quitado de los dialogos de historia, el resto del juego esta en ingles, eso es normal supongo, mientras se entienda la historia

    Si, otro juego mas que está limitado a la historia :(
    Trails Zero: 12.000/124.000
    shadowman1 escribió:He dejado una versión del The Necromancer's Tale, aun falta consolidar y añadir el texto restante en la DLL, lo actualizare cuando esté consolidado, ya que como es un juego de texto se consolida bastante bien.



    Ojala saliera en gog, me gusta mas porque si tengo que meterle traducción fan, me lo bajo y así no arriesgo que futuras actualizaciones jodan la traducción, pero quitando eso que no tiene nada que ver con tu curro, genial, porque es un juego con muy buen pinta
    Gente, consulta, el Final fantasy Tactics que figura ahi, es para el Ivalice Chronicles de Steam? porque veo que todos al final del titulo tienen un detalle pero ese justamente no XD
    @Ferchotazo si, por que el antiguo ya tenia tradu al español
    @kuroitetsu Gracias por tu pronta respuesta, un abrazo grande!
    TRADUCCIÓN de OCTOPATH TRAVELER 0
    Nuevo parche, esto no acaba [tomaaa]
    Corrección de varios errores graves reportados en la recta final de la historia, mejorada la localización de los Cait, arreglados algunos tartamudeos y corregidas algunas traducciones mal implementadas. Unas 500 lineas en total.

    Enlace de descarga

    Disfruten @KainezIV @AhostarFR
    (mensaje borrado)
    PHANTASIA escribió:No te olvides de darle amor a algún Ys. XD (Celceta o Seven serían buenos candidatos)
    saludos!


    @PHANTASIA Ya que has mencionado Ys SEVEN aprovecho para dejar unas capturas:

    Imagen

    Imagen

    Imagen

    En principio está casi listo: falta terminar de revisar el script de los diálogos para ver si Gemini se ha dejado alguna frase en inglés y si queda algo por consolidar. El resto de scripts están revisados a falta de los típicos fallos que sólo se ven jugando.

    En un par de días subo la traducción.

    Saludos!
    Aion escribió:
    PHANTASIA escribió:No te olvides de darle amor a algún Ys. XD (Celceta o Seven serían buenos candidatos)
    saludos!


    @PHANTASIA Ya que has mencionado Ys SEVEN aprovecho para dejar unas capturas:

    Imagen

    Imagen

    Imagen

    En principio está casi listo: falta terminar de revisar el script de los diálogos para ver si Gemini se ha dejado alguna frase en inglés y si queda algo por consolidar. El resto de scripts están revisados a falta de los típicos fallos que sólo se ven jugando.

    En un par de días subo la traducción.

    Saludos!


    Que locura, entre unos y otros me vais a dar felicidad 😂.
    Gracias!!
    shadowman1 escribió:@vicent1988
    Habrá que trastear un poco a ver si hay suerte, o alguien da con otras utilidades.


    Según veo en Steam, han conseguido traducir Rosewater al francés, quizá se podría utilizar la misma herramienta para realizar la traducción en español?

    https://steamcommunity.com/app/1226670/ ... 9872752020

    Saludos.
    Aion escribió:
    PHANTASIA escribió:No te olvides de darle amor a algún Ys. XD (Celceta o Seven serían buenos candidatos)
    saludos!


    @PHANTASIA Ya que has mencionado Ys SEVEN aprovecho para dejar unas capturas:

    Imagen

    Imagen

    Imagen

    En principio está casi listo: falta terminar de revisar el script de los diálogos para ver si Gemini se ha dejado alguna frase en inglés y si queda algo por consolidar. El resto de scripts están revisados a falta de los típicos fallos que sólo se ven jugando.

    En un par de días subo la traducción.

    Saludos!

    Veo que tienes acentos etc. Tuviste algún problema con lo de las fuentes?
    A mi me lleva loco con los juegos antiguos [+risas]
    vicent1988 escribió:
    shadowman1 escribió:@vicent1988
    Habrá que trastear un poco a ver si hay suerte, o alguien da con otras utilidades.


    Según veo en Steam, han conseguido traducir Rosewater al francés, quizá se podría utilizar la misma herramienta para realizar la traducción en español?

    https://steamcommunity.com/app/1226670/ ... 9872752020

    Saludos.


    Si, por favorrrrrrrrrrrrrrrrr [angelito] [angelito] [beer] [angelito]
    Buenas. Es posible usar la traducción de The hundred Line: Last Academy y aplicarla a la versión de switch? Gracias!
    locoroco96 escribió:Veo que tienes acentos etc. Tuviste algún problema con lo de las fuentes?
    A mi me lleva loco con los juegos antiguos [+risas]

    @locoroco96 Pues la verdad que ninguno. He tenido mucha suerte de que la fuente del Ys SEVEN pille los caracteres españoles sin tocar nada, que normalmente los juegos antiguos de Falcom suelen ser un infierno para eso [uzi] [uzi]

    Saludos!
    @Vli probada y funciona perfectamente [beer] A que te refieres con tartamudeos?
    3867 respuestas