Algunas traducciones de juegos

elokillo escribió:
elokillo escribió:Hola

Sabeis si se puede traducir el Deathbulge: Battle of the Bands

Gracias!

Alguien sabe si es traducible este juego?

Está es la página de Steam, muchas gracias!!

https://store.steampowered.com/app/1083 ... the_Bands/

Hecho con unity pero solo tiene un idioma disponible. Según @shadowman1 no es viable a traducir con solo un idioma por no estar localizados los archivos.
Haber si lo puede ver y que dice el.
@locoroco96
Habría que mirar, a lo mejor están agrupados, cuando son json, xml, etc, como el caso de los Sunless Sea/Skies, si no se podrían sacar los textos de todos los monohevaviors, y si acepta autotranslator se podría adaptar los textos y añadir los textos de la dll, aunque ese es el mayor problema de los juegos sin localizar que meten texto en la dll.
Buenos días gente espero que tengáis un buen día,

Hoy vengo para preguntar de si se puede (llegado el caso) de traducir una serie de juegos que considero que están interesantes pero que nadie se a preocupado por localizar al español.

Seria la saga de juegos:
- King of Dragon Pass
- Six Ages: Ride Like the Wind
- Six Ages 2: Lights Going Out

No estoy pidiendo que se haga la traducción ahora mismo, ya que soy consciente que tenéis mucho trabajo con otras traducciones pero si que me gustaría saber si es posible traducir estos juegos ya que no todos los juegos están diseñados para que se puedan traducir con facilidad (por ejemplo Suzerain).

Dejos los links de los juegos en la pagina de Steam ya que es donde querría jugarlos (existe la opción de GOG por si os interesa):
https://store.steampowered.com/app/3522 ... agon_Pass/
https://store.steampowered.com/app/8814 ... _the_Wind/
https://store.steampowered.com/app/2278 ... Going_Out/

P.D. Creo que ya te lo dije pero quería darte las gracias públicamente @shadowman1 por la ayuda para arreglar The Pale Beyond. Conseguí pasarme el juego al completo sin ningún problema. [sonrisa]
@locoroco96 gracias por la info, te hago caso. Lo de más batallas por mi ni hace falta traducirlo ,pero lo de los diálogos si que era bueno. Me has ilusionado ya jaja ,gracias
@Dig604
Sip, ya me diste las gracias. [oki]

La verdad es que hay muchas traducciones en espera, por suerte ahora ya no estoy solo ya que se han animado algunas personas a traducir, aunque como digo hace falta gente que ayude en el tema del acceso a los textos y así poder centrarnos solo en la traducción. [beer]
@shadowman1

Ya me lo imaginaba, no tengo ningún problema es esperar. Yo lo dejo ahí para que se tenga en cuenta ya que, como he dicho antes, me parece una saga de juegos muy interesantes (aunque es bastante café para muy cafeteros jajaja).
Buenas, me preguntaba si es posible traducirse al español los dos Caligula Effect

Me da igual si tengo que esperar meses, pero es que mi nivel de ingles es bastante basico entiendo cosas, pero en jrpg o rpgs con mucho texto se me hace imposible entender todo
kuroitetsu escribió:Buenas, me preguntaba si es posible traducirse al español los dos Caligula Effect

Me da igual si tengo que esperar meses, pero es que mi nivel de ingles es bastante basico entiendo cosas, pero en jrpg o rpgs con mucho texto se me hace imposible entender todo

Puede que sí, ya que son juegos de Unity localizados.
Dejo por aqui una nueva versión del Trails in the sky SC. Solo añade traducción de las artes al español.
https://www.mediafire.com/file/x8iz6qa6 ... 4.rar/file
shadowman1 escribió:@Aion
Para eso hace falta alguien que controle de fuentes, imagino que tendrá una copia del texto con acentos, etc.
Tampoco vendría mal alguien que añada las fuentes latinas al Kingdom of the Dump, y el OPUS: Echo of Starsong para poder meter una versión con acentos y ñ.

Pero para eso hace falta gente que controle y este dispuesta a ayudar. [beer]


Hombre yo no tengo mucha idea, pero al Trails SC sí puedo echarle un vistazo ya que algo de Falcom he tocado. Por lo menos mirar qué codificación usa el motor del juego y si encuentro la fuente, ver si los caracteres existen.

Esta tarde cuando vuelva del curro me bajo la traducción y toqueteo un poco a ver si hay suerte.

Saludos!

Edit: Tras echarle un vistazo al .exe y la fuente he visto que el motor del juego usa codificación utf-8 (entiende ñ y vocales acentuadas); pero es que los archivos ._da de la fuente no tienen esos caracteres.

El problema de la fuente del Trails SC es que no es una fuente al uso, sino que son imágenes de mapas de bits uno encima de otro (como una tira vertical donde cada fila es la imagen de un carácter). Para añadir los caracteres habría que editar a mano o con un script el archivo y luego buscar la tabla de codificación de la fuente y añadir los códigos de cada carácter para que se pasen al juego y los muestre; y la verdad que eso escapa a mi conocimiento xD.
Aion escribió:
shadowman1 escribió:@Aion
Para eso hace falta alguien que controle de fuentes, imagino que tendrá una copia del texto con acentos, etc.
Tampoco vendría mal alguien que añada las fuentes latinas al Kingdom of the Dump, y el OPUS: Echo of Starsong para poder meter una versión con acentos y ñ.

Pero para eso hace falta gente que controle y este dispuesta a ayudar. [beer]


Hombre yo no tengo mucha idea, pero al Trails SC sí puedo echarle un vistazo ya que algo de Falcom he tocado. Por lo menos mirar qué codificación usa el motor del juego y si encuentro la fuente, ver si los caracteres existen.

Esta tarde cuando vuelva del curro me bajo la traducción y toqueteo un poco a ver si hay suerte.

Saludos!


Yo intenté tocar los objetos ayer, y todo eran desbordes de punteros, un horror, suerte poniendote.

La decodificación perfecta, ahora intentar montarte un script de python para que lo haga con el decompiler2, la comprensión en binaria, suerte.
shadowman1 escribió:@locoroco96
Habría que mirar, a lo mejor están agrupados, cuando son json, xml, etc, como el caso de los Sunless Sea/Skies, si no se podrían sacar los textos de todos los monohevaviors, y si acepta autotranslator se podría adaptar los textos y añadir los textos de la dll, aunque ese es el mayor problema de los juegos sin localizar que meten texto en la dll.



Gracias a ambos, si por algún casual os ponéis a verlo y necesitáis algo me decís.
Muchas gracias por la labor
Por cierto, un pajarito me ha dicho que la traducción del primer Xenosaga está más cerca que nunca y que en 2026 podría salir más pronto que tarde.

Voy a llorar.
Guniko escribió:Por cierto, un pajarito me ha dicho que la traducción del primer Xenosaga está más cerca que nunca y que en 2026 podría salir más pronto que tarde.

Voy a llorar.

Ha envejecido regular, pero es un juegazo, terror cósmico hecho JRPG. Y el tercero de lo mejor que se ha hecho jamás.

Sí que habría que intentar, a mi parecer, una retraducción de Xenogears, que con todo el respeto, la que hicieron fue bastante regular. Uno de los mejores juegos de la historia se merece algo mejor, ya que el Remake parece que no va a existir nunca.
Vli escribió:
Guniko escribió:Por cierto, un pajarito me ha dicho que la traducción del primer Xenosaga está más cerca que nunca y que en 2026 podría salir más pronto que tarde.

Voy a llorar.

Ha envejecido regular, pero es un juegazo, terror cósmico hecho JRPG. Y el tercero de lo mejor que se ha hecho jamás.

Sí que habría que intentar, a mi parecer, una retraducción de Xenogears, que con todo el respeto, la que hicieron fue bastante regular. Uno de los mejores juegos de la historia se merece algo mejor, ya que el Remake parece que no va a existir nunca.



Jajaa estoy de acuerdo en que la de xenogears tiene una tradu muy del alle voy xD pero claro tradusquare ni nadie va a retraducir un juego tan extenso, mejor un silent hill o un resident evil [sonrisa]
Vli escribió:
Guniko escribió:Por cierto, un pajarito me ha dicho que la traducción del primer Xenosaga está más cerca que nunca y que en 2026 podría salir más pronto que tarde.

Voy a llorar.

Ha envejecido regular, pero es un juegazo, terror cósmico hecho JRPG. Y el tercero de lo mejor que se ha hecho jamás.

Sí que habría que intentar, a mi parecer, una retraducción de Xenogears, que con todo el respeto, la que hicieron fue bastante regular. Uno de los mejores juegos de la historia se merece algo mejor, ya que el Remake parece que no va a existir nunca.


Creo que infravaloras la capacidad de Square-enix para usar la freidora. XD
Ya dijeron en su momento que querían traer de vuelta todo su catálogo clásico a nuevas audiencias así que es cuestión de tiempo.

De PS1 han refritado: Saga frontier 1&2, Final Fantasy Tactics, Star Ocean 2, Chrono Cross, DQuest VII, Legend of Mana...
Traducción Trails in the sky: Azure
Dejo esto por aquí. [sonrisa]
Edito: Gracias a Kyuuhachi de github por crear las herramientas utilizadas para hacer posible la traducción.
Ya lo habéis conseguido, no salgo de casa en un buen tiempo [bye]
prefiero jugar a la saga vieja de trails a esperar que los pusieran en español con los remakes, imagina tener que esperar que hagan remakes de toda la saga, a mi mientras este en español me conformo
locoroco96 escribió:Traducción Trails in the sky: Azure
Dejo esto por aquí. [sonrisa]


El dios de los dioses ahora si haces el zero es para ponerte un monumento
Buenas, es posible la traducción del BloodWest para GOG?
Tenemos para steam y epic por lo que veo.
ocyrus escribió:
locoroco96 escribió:Traducción Trails in the sky: Azure
Dejo esto por aquí. [sonrisa]


El dios de los dioses ahora si haces el zero es para ponerte un monumento

Ahora toca ponerse con ese si. [jaja]
Una duda que tengo, los trails estais traduciendo solo los dialogos o todo? mi ingles me sirve para defenderme con todo lo que no sean dialogos, asi que por eso no hay problema, solo tenia la duda de si era los dialogos o todo
Buenas, muchas gracias a todos por lo que estais consiguiendo accediendo a los textos de los Trails. Es un avance brutal poder tener esto.

Yo ya voy por el cold steel 4 y es agotador jugarlo en inglés porque la cantidad de texto es enorme.

Creeis que tecnicamente la solución que habeis encontrado es viable aplicarla tambien a los cold steel y posteriores? porque si es asi casi prefiero pausar mi partida y esperar a que esto se llegue a cabo.

Muchas gracias por vuestro esfuerzxo
@locoroco96 el Azure es el cuarto trails cronológicamente?
Zixou escribió:Buenas, muchas gracias a todos por lo que estais consiguiendo accediendo a los textos de los Trails. Es un avance brutal poder tener esto.

Yo ya voy por el cold steel 4 y es agotador jugarlo en inglés porque la cantidad de texto es enorme.

Creeis que tecnicamente la solución que habeis encontrado es viable aplicarla tambien a los cold steel y posteriores? porque si es asi casi prefiero pausar mi partida y esperar a que esto se llegue a cabo.

Muchas gracias por vuestro esfuerzxo


Vas a flipar con el ingles de los daybreak + beyond, más coloquial y americano no puede ser.

Veratron

Trails in the sky FC
Trails in the Sky SC
Trails in the Sky 3rd

Trails from Zero
Trails to Azure

Trails of Cold Steel
Trails of Cold Steel II
Trails of Cold Steel III
Trails of Cold Steel IV

Trails into Reverie

Trails Through Daybreak
Trails Through Daybreak II
Trails Beyond Horizon
malanior escribió:
Zixou escribió:Buenas, muchas gracias a todos por lo que estais consiguiendo accediendo a los textos de los Trails. Es un avance brutal poder tener esto.

Yo ya voy por el cold steel 4 y es agotador jugarlo en inglés porque la cantidad de texto es enorme.

Creeis que tecnicamente la solución que habeis encontrado es viable aplicarla tambien a los cold steel y posteriores? porque si es asi casi prefiero pausar mi partida y esperar a que esto se llegue a cabo.

Muchas gracias por vuestro esfuerzxo


a flipar con el ingles de los daybreak + beyond, más coloquial y americano no puede ser.

Veratron

Trails in the sky FC
Trails in the Sky SC
Trails in the Sky 3rd

Trails from Zero
Trails to Azure

Trails of Cold Steel
Trails of Cold Steel II
Trails of Cold Steel III
Trails of Cold Steel IV

Trails into Reverie

Trails Through Daybreak
Trails Through Daybreak II
Trails Beyond Horizon

" a flipar con el ingles de los daybreak + beyond, más coloquial y americano no puede ser."
Espero que la IA de buen resultado ahí. [fumando]
locoroco96 escribió:
malanior escribió:
Zixou escribió:Buenas, muchas gracias a todos por lo que estais consiguiendo accediendo a los textos de los Trails. Es un avance brutal poder tener esto.

Yo ya voy por el cold steel 4 y es agotador jugarlo en inglés porque la cantidad de texto es enorme.

Creeis que tecnicamente la solución que habeis encontrado es viable aplicarla tambien a los cold steel y posteriores? porque si es asi casi prefiero pausar mi partida y esperar a que esto se llegue a cabo.

Muchas gracias por vuestro esfuerzxo


Vas a flipar con el ingles de los daybreak + beyond, más coloquial y americano no puede ser.

Veratron

Trails in the sky FC
Trails in the Sky SC
Trails in the Sky 3rd

Trails from Zero
Trails to Azure

Trails of Cold Steel
Trails of Cold Steel II
Trails of Cold Steel III
Trails of Cold Steel IV

Trails into Reverie

Trails Through Daybreak
Trails Through Daybreak II
Trails Beyond Horizon

Espero que la IA de buen resultado ahí. [fumando]


De verdad, es horrible aprendes hablando americano. Como odio las localizaciones así de NISA.
Zixou escribió:Buenas, muchas gracias a todos por lo que estais consiguiendo accediendo a los textos de los Trails. Es un avance brutal poder tener esto.

Yo ya voy por el cold steel 4 y es agotador jugarlo en inglés porque la cantidad de texto es enorme.

Creeis que tecnicamente la solución que habeis encontrado es viable aplicarla tambien a los cold steel y posteriores? porque si es asi casi prefiero pausar mi partida y esperar a que esto se llegue a cabo.

Muchas gracias por vuestro esfuerzxo

Creo que cambian las herramientas para los cold steel, tendria que ver si es posible traducirlos. Antes de ponerme con el trails 2 me puse a mirar el cold steel 1 pero no llegué a buen puerto. Pude sacar mogollón de archivos pero de ahí no pasé.. Ahora que ya tengo algo más de experencia y algunos amigos por aquí que me echan una mano, podría volver a intentarlo [carcajad]
De todas maneras cuando acabe el Zero voy a pasar al daybreak 1, luego al 2 y por último al beyond.
Cuando tenga todos esos traducidos miraré otra vez los cold steel.
También tengo que investigar el Trails into Reverie.
Un saludo.
hedtrip escribió:Buenas, es posible la traducción del BloodWest para GOG?
Tenemos para steam y epic por lo que veo.


Actualmente debería funcionar con cualquier versión siempre que uses la ultima versión del instalador.
Implemente la herramienta de Nesrak1 para parchear el catalog.json y ajustar el crc y la serialización Base64.

Blood West 4.62 (Nuevo Instalador beta)

Si la pruebas dime si te funciona, aun estoy dándole los últimos retoques. Gracias.
locoroco96 escribió:Traducción Trails in the sky: Azure
Dejo esto por aquí. [sonrisa]

muchisimas gracias, justo tenia el azure en pausa esperando tu traduccion
locoroco96 escribió:
ocyrus escribió:
locoroco96 escribió:Traducción Trails in the sky: Azure
Dejo esto por aquí. [sonrisa]


El dios de los dioses ahora si haces el zero es para ponerte un monumento

Ahora toca ponerse con ese si. [jaja]

Ya va llegando la estatua, ya va llegando. Solo di donde la quieres [plas]
Vas a seguir con los cold steel ahora? imagino que si. Luego Reverie, Daybreak, etc?
Porque madre mia, me veo jugando a todos este año ya una vez salga el remake del 2nd [qmparto]
Aunque me tocaria rejugar el Cold Steel 1.

Me hace mucha ilusión esto ya que a mi novia le molaría mucho jugar esta saga ahora que la estas traduciendo.

Solo son textos o objetos y demás también? Pura curiosidad.
Genshix escribió:
locoroco96 escribió:
ocyrus escribió:
El dios de los dioses ahora si haces el zero es para ponerte un monumento

Ahora toca ponerse con ese si. [jaja]

Ya va llegando la estatua, ya va llegando. Solo di donde la quieres [plas]
Vas a seguir con los cold steel ahora? imagino que si. Luego Reverie, Daybreak, etc?
Porque madre mia, me veo jugando a todos este año ya una vez salga el remake del 2nd [qmparto]
Aunque me tocaria rejugar el Cold Steel 1.

Me hace mucha ilusión esto ya que a mi novia le molaría mucho jugar esta saga ahora que la estas traduciendo.

Solo son textos o objetos y demás también? Pura curiosidad.

El cold steel 1 lo está traduciendo un compañero del foro. El 3 y 4 y el reviere parece viable la traducción. El único que puede haber problemas es con el 2, que no veo ninguna herramienta para hacerlo. (He encontrado una pero era hacerlo por hxd y paso, mucho rollo y lento)
Y sobre los textos, tengo que ver si con esos juegos se puede ampliar el texto a los otros archivos donde se encuentran los items, magias, etc..
Al final es lo que la herramienta nos deje traducir.
Ahora cuando acabe el Zero mi idea era ponerme con el daybreak 1, que ya tengo los textos listos para traducir.
Al trials sc con la ayuda de @malanior hemos podido traducir las artes, que ya es algo que ni esperabamos. [+risas]
Vas a traducir la saga entera en 1 mes, estás muy muy loco. XD
locoroco96 escribió:
Genshix escribió:
locoroco96 escribió:Ahora toca ponerse con ese si. [jaja]

Ya va llegando la estatua, ya va llegando. Solo di donde la quieres [plas]
Vas a seguir con los cold steel ahora? imagino que si. Luego Reverie, Daybreak, etc?
Porque madre mia, me veo jugando a todos este año ya una vez salga el remake del 2nd [qmparto]
Aunque me tocaria rejugar el Cold Steel 1.

Me hace mucha ilusión esto ya que a mi novia le molaría mucho jugar esta saga ahora que la estas traduciendo.

Solo son textos o objetos y demás también? Pura curiosidad.

El cold steel 1 lo está traduciendo un compañero del foro. El 3 y 4 y el reviere parece viable la traducción. El único que puede haber problemas es con el 2, que no veo ninguna herramienta para hacerlo. (He encontrado una pero era hacerlo por hxd y paso, mucho rollo y lento)
Y sobre los textos, tengo que ver si con esos juegos se puede ampliar el texto a los otros archivos donde se encuentran los items, magias, etc..
Al final es lo que la herramienta nos deje traducir.
Ahora cuando acabe el Zero mi idea era ponerme con el daybreak 1, que ya tengo los textos listos para traducir.
Al trials sc con la ayuda de @malanior hemos podido traducir las artes, que ya es algo que ni esperabamos. [+risas]


Investigando esa traducción, a menos que haya algo que no vea, no da señales desde 2024, tan terminada no está cold steel 1 xD

@locodoco probaste esta? https://github.com/TwnKey/SenScriptsDecompiler

Con esto se consigue traducir al menos en Frances xD, no pongo el video porque es bastante spoiler de cold steel 1

Imagen
malanior escribió:
locoroco96 escribió:
Genshix escribió:Ya va llegando la estatua, ya va llegando. Solo di donde la quieres [plas]
Vas a seguir con los cold steel ahora? imagino que si. Luego Reverie, Daybreak, etc?
Porque madre mia, me veo jugando a todos este año ya una vez salga el remake del 2nd [qmparto]
Aunque me tocaria rejugar el Cold Steel 1.

Me hace mucha ilusión esto ya que a mi novia le molaría mucho jugar esta saga ahora que la estas traduciendo.

Solo son textos o objetos y demás también? Pura curiosidad.

El cold steel 1 lo está traduciendo un compañero del foro. El 3 y 4 y el reviere parece viable la traducción. El único que puede haber problemas es con el 2, que no veo ninguna herramienta para hacerlo. (He encontrado una pero era hacerlo por hxd y paso, mucho rollo y lento)
Y sobre los textos, tengo que ver si con esos juegos se puede ampliar el texto a los otros archivos donde se encuentran los items, magias, etc..
Al final es lo que la herramienta nos deje traducir.
Ahora cuando acabe el Zero mi idea era ponerme con el daybreak 1, que ya tengo los textos listos para traducir.
Al trials sc con la ayuda de @malanior hemos podido traducir las artes, que ya es algo que ni esperabamos. [+risas]


Investigando esa traducción, a menos que haya algo que no vea, no da señales desde 2024, tan terminada no está cold steel 1 xD

@locodoco probaste esta? https://github.com/TwnKey/SenScriptsDecompiler

Con esto se consigue traducir al menos en Frances xD, no pongo el video porque es bastante spoiler de cold steel 1

Imagen

Si esa es la que probé en su dia y me sacó muchos archivos. Luego habría que hacer esto:
https://docs.google.com/document/d/1YVj ... p=drivesdk
Pero lo veo demasiado lioso.
Yo hablé en septiembre/octubre con el chico que la lleva traduciendo y todavía estaba en ello.
@malanior En su canal de youtube comentó hace unas semanas que la traducción seguía en pie y avanzando.
ska_exem escribió:@malanior En su canal de youtube comentó hace unas semanas que la traducción seguía en pie y avanzando.


Vale vale, me alegra saberlo.
locoroco96 escribió:Traducción Trails in the sky: Azure
Dejo esto por aquí. [sonrisa]
Edito: Gracias a Kyuuhachi de github por crear las herramientas utilizadas para hacer posible la traducción.

Me estás dando más alegrías que Square en lo que va de generación XD Me has hecho estas navidades y la de los años venideros.

Por cierto, aún no he iniciado el Octopath Traveler 0, pero en configuración creo que Vibración está traducido como Retumbar (Rumbling). Corrígeme si me equivoco.
KainezIV escribió:
locoroco96 escribió:Traducción Trails in the sky: Azure
Dejo esto por aquí. [sonrisa]
Edito: Gracias a Kyuuhachi de github por crear las herramientas utilizadas para hacer posible la traducción.

Me estás dando más alegrías que Square en lo que va de generación XD Me has hecho estas navidades y la de los años venideros.

Por cierto, aún no he iniciado el Octopath Traveler 0, pero en configuración creo que Vibración está traducido como Retumbar (Rumbling). Corrígeme si me equivoco.

Que lo mire @Vli, que el a hecho una retraducción mejorandola, haber como lo tiene.
Yo la unica "queja" que ya lo mencioné antes pero no pude poner captura porque estuve liado, es alrededor de este personaje

Imagen

Que es una mujer el señor Eltrix jajaja pero siempre se dirigen a ella en masculino. Es una niño muy especial

Ah y he descubierto un fallito importante que hay que cambiar si o si, imagino que la IA confunde el nombre porque es parecido, paso capturas:

Imagen

En realidad habla de
Imagen
Guniko escribió:Yo la unica "queja" que ya lo mencioné antes pero no pude poner captura porque estuve liado, es alrededor de este personaje

Imagen

Que es una mujer el señor Eltrix jajaja pero siempre se dirigen a ella en masculino. Es una niño muy especial

Ah y he descubierto un fallito importante que hay que cambiar si o si, imagino que la IA confunde el nombre porque es parecido, paso capturas:

Imagen

En realidad habla de
Imagen

Por si alguien no pilla la referencia xD

Imagen
KainezIV escribió:
locoroco96 escribió:Traducción Trails in the sky: Azure
Dejo esto por aquí. [sonrisa]
Edito: Gracias a Kyuuhachi de github por crear las herramientas utilizadas para hacer posible la traducción.

Me estás dando más alegrías que Square en lo que va de generación XD Me has hecho estas navidades y la de los años venideros.

Por cierto, aún no he iniciado el Octopath Traveler 0, pero en configuración creo que Vibración está traducido como Retumbar (Rumbling). Corrígeme si me equivoco.



@Vli ha dejado toda la parte de misceláneas y menús que da gusto leerlo.
Y de historia como tal hasta "Maestro de todo" (este incluido) tiene un repaso de corrección de los buenos XD

Luego la "queja" como tal de Guniko pues no tiene mucho de ser. Eltrix es la Lord/Señor de Grandport y bueno como Lord es un título honorífico pues eso... Mientras se refieran con ella en los diálogos, su "titulo" está bien pero si Vli quiere cambiarlo a Lord/Señora, ninguna pega.
*Además por el contexto de lo que es Grandport pues... eso.

Adjuntos

AhostarFR escribió:
KainezIV escribió:
locoroco96 escribió:Traducción Trails in the sky: Azure
Dejo esto por aquí. [sonrisa]
Edito: Gracias a Kyuuhachi de github por crear las herramientas utilizadas para hacer posible la traducción.

Me estás dando más alegrías que Square en lo que va de generación XD Me has hecho estas navidades y la de los años venideros.

Por cierto, aún no he iniciado el Octopath Traveler 0, pero en configuración creo que Vibración está traducido como Retumbar (Rumbling). Corrígeme si me equivoco.



@Vli ha dejado toda la parte de misceláneas y menús que da gusto leerlo.
Y de historia como tal hasta "Maestro de todo" (este incluido) tiene un repaso de corrección de los buenos XD

Luego la "queja" como tal de Guniko pues no tiene mucho de ser. Eltrix es la Lord/Señor de Grandport y bueno como Lord es un título honorífico pues eso... Mientras se refieran con ella en los diálogos, su "titulo" está bien pero si Vli quiere cambiarlo a Lord/Señora, ninguna pega.
*Además por el contexto de lo que es Grandport pues... eso.


Tio, es que dicen capitan , no capitana y siempre refieren a ella en masculino. Si solo fuera el lord, que no es una tia q se haga pasar por tio.

Que a mí me da igual si quiere cambiarlo o no, yo se que es una tía y no me molesta porque lo leo en femenino, pero por si quiere hacerle el ajuste. Lo de las otras capturas si debería cambiarlo porque ademas es una parte sensible de la historia.
MetakWAR escribió:
hedtrip escribió:Buenas, es posible la traducción del BloodWest para GOG?
Tenemos para steam y epic por lo que veo.


Actualmente debería funcionar con cualquier versión siempre que uses la ultima versión del instalador.
Implemente la herramienta de Nesrak1 para parchear el catalog.json y ajustar el crc y la serialización Base64.

Blood West 4.62 (Nuevo Instalador beta)

Si la pruebas dime si te funciona, aun estoy dándole los últimos retoques. Gracias.


Ni idea de lo que comentas pero me pongo a investigar y si consigo algo te lo comento. Gracias a ti.

Aprovecho para comentar si es posible la traducción de este juego:
Imagen
https://store.steampowered.com/app/2943 ... _Delivery/
KainezIV escribió:
locoroco96 escribió:Traducción Trails in the sky: Azure
Dejo esto por aquí. [sonrisa]
Edito: Gracias a Kyuuhachi de github por crear las herramientas utilizadas para hacer posible la traducción.

Me estás dando más alegrías que Square en lo que va de generación XD Me has hecho estas navidades y la de los años venideros.

Por cierto, aún no he iniciado el Octopath Traveler 0, pero en configuración creo que Vibración está traducido como Retumbar (Rumbling). Corrígeme si me equivoco.

Recuerda actualizar el parche, es algo que se corrigió cuando cogí el proyecto.

@Guniko el tema del masculino/femenino es que es muy complejo, creo que ya lo comenté antes, los archivos de texto no están ordenados de forma secuencial, sino por bloques, es decir, hay varias lineas que componen a un evento en X momento y luego lo siguiente que se ve es un bloque que es para Y evento, entonces es muy difícil localizar cuando se refiere a un personaje o a otro. Sin tenerlo delante. En cuanto a las erratas concretas, si quieres mandamelas por privado, ya que algunas, como las que has pasado, tienen spoilers fuertes y puedes joder la experiencia de otros compañeros del foro o al menos ponlas dentro de un spoiler para que no se vean nada más entrar.

En cuanto pueda reviso todo lo que rodea a Eltrix y lo corrijo.

PD: por favor Guniko, confirmame que estás en la última versión del parche, porque corregí muchas conversaciones respecto al masculino/femenino que me estuvo pasando AhostarFR y no sé si es que se me ha pasado eso o es de una versión anterior.
Hola, alguien sabe como exportar/importar los textos del Assembly-CSharp.dll, estoy usando el dnSpy y puedes exportar la solución, traducir los .cs, pero al compilar dicen que da errores, no se si habrá algún free compilador que no de errores.

Se puede hacer copy/paste desde el dnSpy (Clase, Método, IL) pero tienes que hacerlo manualmente, y si da errores tienes que usar (IL) que solo te deja cambiar el texto uno a uno, aunque por suerte la mayoría de veces me está dejando usar (Clase, Método) que puedes poner bloques, pero al final si cambian la dll, tienes que empezar de cero y es muy pesado.

Y sí estoy hablando del The Necromancer's Tale. :Ð
Vli escribió:
KainezIV escribió:
locoroco96 escribió:Traducción Trails in the sky: Azure
Dejo esto por aquí. [sonrisa]
Edito: Gracias a Kyuuhachi de github por crear las herramientas utilizadas para hacer posible la traducción.

Me estás dando más alegrías que Square en lo que va de generación XD Me has hecho estas navidades y la de los años venideros.

Por cierto, aún no he iniciado el Octopath Traveler 0, pero en configuración creo que Vibración está traducido como Retumbar (Rumbling). Corrígeme si me equivoco.

Recuerda actualizar el parche, es algo que se corrigió cuando cogí el proyecto.

@Guniko el tema del masculino/femenino es que es muy complejo, creo que ya lo comenté antes, los archivos de texto no están ordenados de forma secuencial, sino por bloques, es decir, hay varias lineas que componen a un evento en X momento y luego lo siguiente que se ve es un bloque que es para Y evento, entonces es muy difícil localizar cuando se refiere a un personaje o a otro. Sin tenerlo delante. En cuanto a las erratas concretas, si quieres mandamelas por privado, ya que algunas, como las que has pasado, tienen spoilers fuertes y puedes joder la experiencia de otros compañeros del foro o al menos ponlas dentro de un spoiler para que no se vean nada más entrar.

En cuanto pueda reviso todo lo que rodea a Eltrix y lo corrijo.

PD: por favor Guniko, confirmame que estás en la última versión del parche, porque corregí muchas conversaciones respecto al masculino/femenino que me estuvo pasando AhostarFR y no sé si es que se me ha pasado eso o es de una versión anterior.


Juraría que si, porque ademas hay cosas que estaban cambiadas con respecto a lo que tenía con locoroco. la puse hace poco la verdad, asi que no te podría decir si la primera vez que conoces a Eltrix estará corregido o no, porque yo puse tu parche bastante después, pero cuando ha vuelto a salir seguían con lo mismo. Igualmente vuelvo a recalcar que a mí me da igual era simplemente por si querías echarle un ojo. El cambio relevante es el de Sazantos y Sonzon. Que busque un gameplay en ingles porque me extraño que dijera el otro nombre.
hedtrip escribió:
MetakWAR escribió:
hedtrip escribió:Buenas, es posible la traducción del BloodWest para GOG?
Tenemos para steam y epic por lo que veo.


Actualmente debería funcionar con cualquier versión siempre que uses la ultima versión del instalador.
Implemente la herramienta de Nesrak1 para parchear el catalog.json y ajustar el crc y la serialización Base64.

Blood West 4.62 (Nuevo Instalador beta)

Si la pruebas dime si te funciona, aun estoy dándole los últimos retoques. Gracias.


Ni idea de lo que comentas pero me pongo a investigar y si consigo algo te lo comento. Gracias a ti.

Aprovecho para comentar si es posible la traducción de este juego:
Imagen
https://store.steampowered.com/app/2943 ... _Delivery/


Tiene pintaza. No lo tengo en mi librería de steam, si cae le echare un ojo. Sino quizás alguno por aquí se anime.
hedtrip escribió:Aprovecho para comentar si es posible la traducción de este juego:
Imagen
https://store.steampowered.com/app/2943 ... _Delivery/


Unity, 2 idiomas, posible candidato. [oki]
3158 respuestas
160, 61, 62, 63, 64