Vli escribió:KainezIV escribió:locoroco96 escribió:Traducción Trails in the sky: AzureDejo esto por aquí.
![sonrisa [sonrisa]](/images/smilies/nuevos/risa_ani1.gif)
Edito: Gracias a Kyuuhachi de github por crear las herramientas utilizadas para hacer posible la traducción.
Me estás dando más alegrías que Square en lo que va de generación

Me has hecho estas navidades y la de los años venideros.
Por cierto, aún no he iniciado el Octopath Traveler 0, pero en configuración creo que Vibración está traducido como Retumbar (Rumbling). Corrígeme si me equivoco.
Recuerda actualizar el parche, es algo que se corrigió cuando cogí el proyecto.
@Guniko el tema del masculino/femenino es que es muy complejo, creo que ya lo comenté antes, los archivos de texto no están ordenados de forma secuencial, sino por bloques, es decir, hay varias lineas que componen a un evento en X momento y luego lo siguiente que se ve es un bloque que es para Y evento, entonces es muy difícil localizar cuando se refiere a un personaje o a otro. Sin tenerlo delante. En cuanto a las erratas concretas, si quieres mandamelas por privado, ya que algunas, como las que has pasado, tienen spoilers fuertes y puedes joder la experiencia de otros compañeros del foro o al menos ponlas dentro de un spoiler para que no se vean nada más entrar.
En cuanto pueda reviso todo lo que rodea a Eltrix y lo corrijo.
PD: por favor Guniko, confirmame que estás en la última versión del parche, porque corregí muchas conversaciones respecto al masculino/femenino que me estuvo pasando AhostarFR y no sé si es que se me ha pasado eso o es de una versión anterior.