Algunas traducciones de juegos

PHANTASIA escribió:Que locura, entre unos y otros me vais a dar felicidad 😂.
Gracias!!

La verdad que los amentes de los RPG ultitamente estamos de suerte.
Como algún dia se animen con el Shenmue II ya ni te cuento [tadoramo]
KainezIV escribió:@Vli probada y funciona perfectamente [beer] A que te refieres con tartamudeos?

Hay NPCs y personajes que para darles enfasis de nervios o miedo el guión les ha puesto tartamudeos, esos los he adaptado bien ya que no eran fieles a la version original, también hay juegos de palabras que he arreglado con los Cait, que son personajes felinos y también todas las onomatopeyas del juego

En un principio doy por cerrada la traducción, salvo fallos en algunos diálogos que no me haya dado cuenta debería de estar todo listo. Así que si encontráis algo mal os agradecería que informaseis por privado.
Aion escribió:
locoroco96 escribió:Veo que tienes acentos etc. Tuviste algún problema con lo de las fuentes?
A mi me lleva loco con los juegos antiguos [+risas]

@locoroco96 Pues la verdad que ninguno. He tenido mucha suerte de que la fuente del Ys SEVEN pille los caracteres españoles sin tocar nada, que normalmente los juegos antiguos de Falcom suelen ser un infierno para eso [uzi] [uzi]

Saludos!


Pregunto desde la ignorancia, ¿en ese caso no se podría usar la fuente del ys seven en los trails antiguos para poner la ñ y los acentos en el caso de que fuera compatible? @locoroco96

Y también quería preguntar porque ahora tengo la duda, se que los parches de los trails traducen todos los diálogos de historia, pero, ¿eso incluye los diálogos de las misiones secundarias así como los de los npc que hay por el mapa?

(Precisamente una de las mayores virtudes de la franquicia son sus npc, que varias veces por capitulo cambian su dialogo de toda la región en la que estés, y debes hablar con ellos antes de que se vuelvan a cambiar, y ves que tienen su propia vida e historias que nada que ver con los protas, lo cual lo hace sentir muy vivo como si fuesen gente de verdad con sus preocupaciones)

Por cierto, también una cosa que caigo ahora, una cosa importante de todos los juegos que no se si se podrá traducir, son los libros (por ejemplo en sky 1 el libro de carnelia/cornalina) porque cuentan historias importantes a futuro y la gracia es ir leyéndolos mientras los encuentras.

Pero no seria tan problema que no se pueda porque en la wiki de Falcom están todos los libros de todos los juegos, y podría leérselo cada uno por su cuenta al terminar el juego en la wiki usando un traductor como google translator o deepl.

Por cierto @shadowman1 tienes un nombre de un juego de trails mal puesto, lo digo por evitar confusiones.
El Trails in the sky: Azure - 25/01/2026 - V3, el Azure no tiene que ver con los sky, ya que esa saga son solo 3 juegos y este ya formaría parte de la siguiente, el nombre correcto seria Trails to Azure, y si quieres dejarlo puesto como secuela de Crossbell sin que haya confusiones por el orden, puedes ponerlo de la siguiente manera:

Trails to Azure (2º juego del arco de Crossbell) - 25/01/2026 - @locoroco96 - V3

Y ya cuando termine locoroco96 el Zero, ese lo tendrías que poner así en el primer post:

Trails from Zero (1º juego del arco de Crossbell)

Ya los demás nombres de los trails en la lista si que están bien puestos, los tres sky y el nayuta tienen el nombre bien.
Lo digo mas que nada para que la gente buscando cual parche es cada y en que orden no se líen.
Ya que estoy citare el mensaje de un compañer@ que a subido el orden por si alguien que me este leyendo le interesa saberlo para jugarlos:

Magic Kaito escribió:El orden de la saga es:
Trails in the Sky FC
Trails in the Sky SC
Trails in the Sky 3rd

Trails from Zero
Trails to Azure

Trails of Cold Steel
Trails of Cold Steel II
Trails of Cold Steel III
Trails of Cold Steel IV

Trails into Reverie

Trails Through Daybreak
Trails Through Daybreak II
Trails Beyond the Horizon
@CorrinDeNohr, todos los diálogos de cualquier npc están(o debería) traducidos.
Lo de los libros sin una herramienta para poder hacerlo está complicado.
Lo de las fuentes, la saga sky la fuente está en modo imagenes, dentro de unos dat. Yo en su dia estuve haciendo pruebas pero nada. Y el zero y azure no se podría hacer, ya que la herramienta de extraer/añadir texto si detecta cualquier acento o caracter diferente al que usamos aquí, da error.
Cuando pase a los daybreak lo de las fuentes ya es un problema menos. XD
Un saludo.
Edito: Dejo una versión nueva con mas de 3000 lineas nuevas traducidas para el trails SC.
Ahora ya debería salir el texto de Talk, Buy, Cancel... en español.
https://www.mediafire.com/file/ay7fp2w7 ... 5.rar/file
Edito 2: Trails Zero 22.000/124.000
Edito 3: @shadowman1, incluye la v5 del trails sc a la lista, que creo que te se ha pasado. :p
¿Alguien ha probado a traducir Loot of Baal?:



Lleva tiempo tentándome, al final voy a pillarlo estos días e intentar usar el autotranslator.
@locoroco96
Sip, se me paso, actualizado queda. [looco]roco96

Edito:
He actualizado la traducción del Necromancer, he añadido 1000 líneas nuevas de texto, aun queda terminar de consolidar y ajustar algún texto de la dll y añadir el texto restante mientras se juega (ya que quedan 1000 lineas de la dll, pero me da que el 90% no se utiliza).
shadowman1 escribió:@locoroco96
Sip, se me paso, actualizado queda. [looco]roco96

Edito:
He actualizado la traducción del Necromancer, he añadido 1000 líneas nuevas de texto, aun queda terminar de consolidar y ajustar algún texto de la dll y añadir el texto restante mientras se juega (ya que quedan 1000 lineas de la dll, pero me da que el 90% no se utiliza).



Muchas gracias @shadowman1 . Como han dicho por ahi que suerte tenemos los amantes de los Rpg que no están en nuestro idoma. Y gracias a todos ustedes.
@rikitaku
Comentar que hay cosas del Necromancer que no se pueden traducir ya que el juego no está localizado y el juego funciona mal si se cambian, por suerte son solo algunos textos como los nombres de algunos objetos y estancias.

Una pena que no funcione el autoranslator.

PD: Recordatorio para mi, no volver a traducir juegos que no estén localizados, y menos si son de Unity ya que dan muchos problemas. [facepalm]

Redito:
Alguien sabe de alguna utilidad para parchear el catalog.bin de Unity, ya que solo deja parchear json.
Shadowman1, creo que la herramienta creada por nesrak1 https://github.com/nesrak1/AddressablesTools/
vale para ambos segun pone
Look for assets:

Example searchasset catalog.json/catalog.bin

Patch CRCs to 0:

Example patchcrc catalog.json/catalog.bin

Si no, de todas las maneras, hay unos enlaces para las versiones Nightly que a lo mejor son las que funcionan.
Buenas,

Dejo una beta de la traducción de Ys SEVEN por aquí. Quería subir la v1 pero corrigiendo líneas he debido tocar algo en el último script y lo rompí [+risas] .

Seguiré revisando líneas y puliendo estos días, e iré actualizando poco a poco con las correcciones (espero que sin cargarme nada por el camino) XD . He estado jugando varias partes y en principio no he visto ningún problema.

Aquí el enlace:

Traducción Ys SEVEN beta

Saludos!
Hola, estoy intentando hacer una traducción de Kai no Kiseki. Soy novato, así que seguramente me lleve más tiempo de lo normal, pero intentaré ir informando del avance por aquí.

Adjunto unas fotos:
https://ibb.co/KpKkvCQM
https://ibb.co/rGWhLLsC
https://ibb.co/TxLPrrJY
@Aion tradu hecha con traductor auto?? Te animas a dejar listas también las imágenes?
Yuzuy escribió:Hola, estoy intentando hacer una traducción de Kai no Kiseki. Soy novato, así que seguramente me lleve más tiempo de lo normal, pero intentaré ir informando del avance por aquí.

Adjunto unas fotos:
https://ibb.co/KpKkvCQM
https://ibb.co/rGWhLLsC
https://ibb.co/TxLPrrJY


No deja de la versión de NIS¿?
@malanior La versión del juego que tengo es la de CLE, cuando termine con esta versión mirare si se puede pasar a la de NIS, también es porque le tengo cierto odio a NIS por nunca hacer el esfuerzo de traducir sus juegos y sacarlos con tanto retraso a diferencia de CLE [+risas]
Yuzuy escribió:@malanior La versión del juego que tengo es la de CLE, cuando termine con esta versión mirare si se puede pasar a la de NIS, también es porque le tengo cierto odio a NIS por nunca hacer el esfuerzo de traducir sus juegos y sacarlos con tanto retraso a diferencia de CLE [+risas]


A mí me tiene cansadisimo la traducción en yankee que le han hecho a beyond horizon es que queda hasta mal, es horrible.
pueden traducir este juego , Viractal: Will You Trust Your Party? ,muchas gracias
https://store.steampowered.com/app/2909580/Viractal_Will_You_Trust_Your_Party/
Estoy jugando ya por fin al Loco motive con la traducción y por ahora muy bien...
Yuzuy escribió:@malanior La versión del juego que tengo es la de CLE, cuando termine con esta versión mirare si se puede pasar a la de NIS, también es porque le tengo cierto odio a NIS por nunca hacer el esfuerzo de traducir sus juegos y sacarlos con tanto retraso a diferencia de CLE [+risas]

Tanto como retraso... Los últimos Trails han ido reduciendo el tiempo de salida en occidente, que cada vez es menos y a la vez empezaron a ponerse las pilas con las entregas que se habían quedado en el tintero desde hacía años para tenerlo todo al día (como Crossbell y Nayuta).

Con el Kai no Kiseki 2 veremos si hay tanta diferencia ya.
Chenkaiser escribió:
Yuzuy escribió:@malanior La versión del juego que tengo es la de CLE, cuando termine con esta versión mirare si se puede pasar a la de NIS, también es porque le tengo cierto odio a NIS por nunca hacer el esfuerzo de traducir sus juegos y sacarlos con tanto retraso a diferencia de CLE [+risas]

Tanto como retraso... Los últimos Trails han ido reduciendo el tiempo de salida en occidente, que cada vez es menos y a la vez empezaron a ponerse las pilas con las entregas que se habían quedado en el tintero desde hacía años para tenerlo todo al día (como Crossbell y Nayuta).

Con el Kai no Kiseki 2 veremos si hay tanta diferencia ya.


Si tengo que apostar, Kai no kiseki 2 ya no se encargará NIS.
Yuzuy escribió:Hola, estoy intentando hacer una traducción de Kai no Kiseki. Soy novato, así que seguramente me lleve más tiempo de lo normal, pero intentaré ir informando del avance por aquí.

Adjunto unas fotos:
https://ibb.co/KpKkvCQM
https://ibb.co/rGWhLLsC
https://ibb.co/TxLPrrJY

Pues mira, si tu estás con ella pues una menos que tengo que hacer. XD
Si necesitas algo ya sabes [oki]
Hola, buenas

Gracias x las traducciones que a much@s no podríamos disfrutarlas

Podrías traducir WindStop Strategy?
Tiene buena pinta esta echo por unity y por lo visto no va a estar en mas idiomas aparte del chino y el ingles

https://store.steampowered.com/app/2646320/_/

Gracias :)
@spiderrrboy
Espero que la disfrutes, si ves algo que retocar me lo comentas. [oki]

Weno que decir del Necromancer, he terminado la consolidación, y gracias o la ayuda de @ogromanas se puede parchear, y por lo tanto traducir los .assets que no dejaba, ahora como se ha actualizado habrá que actualizar la traducción ya que esté juego no te deja jugar si no estás actualizado. [buaaj]
(mensaje borrado)
guleum escribió:@Aion tradu hecha con traductor auto?? Te animas a dejar listas también las imágenes?


Buenas,

Traducción base hecha con Gemini. Ahora mismo estoy revisando las frases que veo que quedan raras y retraduciendo, aparte de ir cuadrando el ancho de las líneas para que no quede raro y ninguna se salga. Me va a llevar tiempo (llevaré unas 2.000 líneas revisadas de 15.000) pero me gustaría que al final quedase lo más parecido posible a una traducción manual.

En cuanto a las imágenes, mi idea es ponerme con ellas cuando termine de revisar el texto a ver si lo consigo jajaja. No tengo ni idea de cómo hacerlo, pero con paciencia y a base de prueba y error espero conseguirlo.

Saludos!
locoroco96 escribió:
Yuzuy escribió:Hola, estoy intentando hacer una traducción de Kai no Kiseki. Soy novato, así que seguramente me lleve más tiempo de lo normal, pero intentaré ir informando del avance por aquí.

Adjunto unas fotos:
https://ibb.co/KpKkvCQM
https://ibb.co/rGWhLLsC
https://ibb.co/TxLPrrJY

Pues mira, si tu estás con ella pues una menos que tengo que hacer. XD
Si necesitas algo ya sabes [oki]


No termino de encontrar los archivos “tbl” que contienen los textos de las cinemática. Con lo demás no he tenido problemas. Voy a seguir mirando a ver si los encuentro, si sabes dónde pueden estar, me facilitarías la tarea. ¡Gracias!
Yuzuy escribió:
locoroco96 escribió:
Yuzuy escribió:Hola, estoy intentando hacer una traducción de Kai no Kiseki. Soy novato, así que seguramente me lleve más tiempo de lo normal, pero intentaré ir informando del avance por aquí.

Adjunto unas fotos:
https://ibb.co/KpKkvCQM
https://ibb.co/rGWhLLsC
https://ibb.co/TxLPrrJY

Pues mira, si tu estás con ella pues una menos que tengo que hacer. XD
Si necesitas algo ya sabes [oki]


No termino de encontrar los archivos “tbl” que contienen los textos de las cinemática. Con lo demás no he tenido problemas. Voy a seguir mirando a ver si los encuentro, si sabes dónde pueden estar, me facilitarías la tarea. ¡Gracias!

Cuando llegue a casa en un rato te lo miro, que yo tenia algo de texto extraido pero no se ahora si estaba el de las cinematicas.
EDITO: Te refieres por ej a esta?
https://ibb.co/HpRJyvL1
shadowman1 escribió:@spiderrrboy
Espero que la disfrutes, si ves algo que retocar me lo comentas. [oki]

Weno que decir del Necromancer, he terminado la consolidación, y gracias o la ayuda de @ogromanas se puede parchear, y por lo tanto traducir los .assets que no dejaba, ahora como se ha actualizado habrá que actualizar la traducción ya que esté juego no te deja jugar si no estás actualizado. [buaaj]



Buenas Shadow, yo para lidiar con las actualizaciones del Blood West, que lo actualizaban todos los santos dias, me hice un instalador que automáticamente desempaqueta un zip de la traducción y parchea con la herramienta de Nesrak1 el catalog.json. Me gustara compartirlo por aquí, para los cuatro gatos que somos, por si alguien quiere usarlo, y lo hare en tal que le de los últimos retoques y suba repositorio a github.

Mientras no se actualice el contenido de los resources del juego, es cómodo para el traductor, y para el usuario. Estuve viendo el código fuente de Nesrak1 por curiosidad y para entender lo que leches hacia unity con los Json y binarios e intentar integrarlo dentro en mi instalador de forma nativa, pero claro, no solo se parchea a 0 el crc, es que el jodido unity serializa cifrando en base64, y se tienen que utilizar las librerías AddressablesTools.dll que son para C, y python se queda corto para ello. Total, que al final uso su herramienta empaquetada dentro del instalador y a correr.

Lo dicho, dejare por aquí el código fuente de mi instalador, para que quien quiera pueda personalizar sus logos, textos y herramientas de parcheo, junto a un pequeño compilador con instrucciones.

Un saludo.
@MetakWAR
Gracias, yo uso un .bat para crearlo, solo que no me funcionaba para el Necromancer, pero al usar la versión Nightly que viene en la pagina del UABEA parece que funciona.

Aunque ahora lo que no funciona es el Necromancer por la última actualización.
@locoroco96 Si, donde lo puedo encontrar? [ayay]
Yuzuy escribió:@locoroco96 Si, donde lo puedo encontrar? [ayay]

Están en: script_eng->scena. Los .dat son los que llevan esos textos.
locoroco96 escribió:
Yuzuy escribió:@locoroco96 Si, donde lo puedo encontrar? [ayay]

Están en: script_eng->scena. Los .dat son los que llevan esos textos.


Al intentar pasar los dat a py me tira estos errores, a ti te pasa lo mismo?
https://ibb.co/HDJVXX5R
Yuzuy escribió:
locoroco96 escribió:
Yuzuy escribió:@locoroco96 Si, donde lo puedo encontrar? [ayay]

Están en: script_eng->scena. Los .dat son los que llevan esos textos.


Al intentar pasar los dat a py me tira estos errores, a ti te pasa lo mismo?
https://ibb.co/HDJVXX5R

No me acordaba que los dat no funcionaban con kurotools.
Utiliza esta herramienta para eso:
https://github.com/Aureole-Suite/Ingert
Te lo convertirá a .ing y luego puedes volver a convertirlos.
Imagen Imagen Imagen

¡Holas de nuevo!, dejo por aquí un INSTALADOR GENERICO y 100% PERSONALIZABLE, que he creado por si queréis usarlo para distribuir vuestras traducciones. Shadow si lo pones en el hilo principal, te lo agradezco.

Hacia muuuuuuuchooooos años que no me sentaba a programar, así que no seáis demasiado duros con el trabajo XD.

Como personalizarlo (es todo bastante intuitivo, pero por si acaso:

- Sustituye Logo.png, final1.png, final2.png por el logo de tu Nick, o lo que se te ocurra.
- Sustituye o añade los .mod, .it, .xm, .s3m, .ogg, o .mp3. Puedes poner un solo archivo de música o los que te plazcan. Se reproducen de forma aleatoria al iniciar, y cada extensión tiene su espectrómetro de sonido.
- No borres los recursos (también puedes sustituirlos por los tuyos):
- blast.mp3 (explosión de transición)
- ending.mp3 (música pantalla despedida)
- typewritter.ogg (efecto sonido para la intro del monitor crt)
- Comprime los archivos de tu traducción en un zip y renómbralo a packed.dat y pégalo junto al resto de ficheros. (se incluye ejemplo).
- Para cambiar el mensaje de bienvenida podéis buscar "System... initialized... Welcome... to My War." en el main.py (tengo que externalizar la variable al config.py, e incluirla en el compilador [facepalm] )
- Ejecuta el MetalWarCompiler.exe
- Configura los campos en la sección Configurar… juega con ellos y si tienes dudas pregunta.
- Dale a compilar, pilla unas gafas de sol, y disfruta del espectáculo.

Ahora con vuestro permiso, me pongo un poco más pedante. Saludos!!! [beer]

Repo en GIT
BinarioExe + Ejemplo



# 🏁 MetalWar Installer: Demoscene Edition aka NoTanQTREInstaller 🏁

**MetalWar Installer** no es solo un instalador personalizable; es un tributo a la **Demoscene de los 90**. Un motor de despliegue genérico diseñado para distribuir parches y traducciones fanmade con una estética agresiva, visuales 3D en tiempo real y sincronización musical perfecta.

"El sistema implementa un 'Visual Context Switcher' que garantiza que cada track de la playlist tenga su propia identidad visual, optimizando el renderizado según la complejidad del módulo de audio detectado."

> *"Porque si vamos a parchear un juego, vamos a hacerlo con estilo, y dos cojones. 🤘"*

---

## 🕹️ Características Principales

### 💎 Visuales Demoscene (effects.py)
* **Starfield 3D Agresivo**: Campo de estrellas con rotación de cámara tipo *barrel roll* y efecto *warp* reactivo al BPM.
* **Visualizadores Adaptativos**: El motor gráfico detecta el formato de audio en tiempo real. Conmuta automáticamente entre modos (ej. Modo Neón 3D para `.it`, Analizadores clásicos para `.mp3`, etc.).
* **Headbang / Rave Mode**: Sistema de sobrecarga visual activable por interacción, disparando la intensidad, vibración de cámara y sincronización agresiva.
* **Geometric Transformer**: Renderizado de polígonos 3D (Esferas, Toroides) con optimización matemática de bajo nivel.
* **Efecto CRT & Glitch**: Simulación de monitor antiguo con scanlines, aberración cromática y ruido visual procedural.
* **Tactical HUD**: Sistema de targeting con suavizado *SmoothStep* para una experiencia cinematográfica.
* **Sistema Avatar AFK con Barks y personalización de tiempo de despliegue.

### 🔊 Motor de Audio (audio.py)
* **Sincronización BPM**: Visuales que "bailan" con la música mediante un reloj musical interno.
* **Soporte Tracker**: Capacidad nativa para módulos `.it`, `.xm` y `.mod`. También reproduce `.mp3` y `.ogg`.
* **Robotic TTS**: Síntesis de voz integrada con efectos de delay estéreo para locuciones de sistema.

### 🛠️ Hardware Hijacking (installer.py)
* **Keyboard LED FX**: Control directo de los LEDs de tu teclado físico (`Caps`, `Num`, `Scroll Lock`) con efectos *Knight Rider* y *Disco Mode*.
* **Deep Path Discovery**: Localización automática de juegos en bibliotecas de **Steam** y **Epic Games** (escaneo de manifiestos y registro).
* Posibilidad de adjuntar la utilidad de parcheo de Nesrak1 (Thanks), y que automaticamente localice el .json dentro del arbol de carpetas y aplique el parche.

---

## 📂 Arquitectura y Desglose por Módulos

* **🧠 main.py**: El Nexo de Control. Fix de PyInstaller, bucle de eventos y máquina de estados (FSM).
* **🧬 config.py**: El ADN del Proyecto. Centralización de colores neón, constantes y motor Post-Install.
* **🔊 audio.py**: Motor de Sonido. Voz robótica double-tracking y gestión de reserved channels.
* **🎨 effects.py**: La Potencia Visual. Intro CRTBoot, Spectrum Analyzer y Warp Lines.
* **📺 ui.py**: Interfaz (UX). Logo híbrido, Tactical HUD y simulador HexDumpLoader.
* **🔧 installer.py**: Lógica de Despliegue. Manejo de registros de Windows y Threading para extracción.
* **🧰 utils.py**: Kit de Herramientas. Resource Path Provider (OneFile) y Glitch Engine.
* **🏭 Compiler_GUIv2.py / compilador.py**: La Factoría. Generador de Branding procedural e inyector de metadatos.

---

## 🚀 El Compilador (Fábrica de OneFiles)

El proyecto incluye **dos herramientas de compilación** para empaquetar todo en un único `.exe`:

1. **Compiler_GUIv2.py**: Interfaz moderna en `customtkinter`. Recomendado para uso rápido.
* Generador procedural de *Splash Screens*.
* Editor de metadatos (`version_info.txt`).
2. **compilador.py (CLI)**: Versión de consola con colores ANSI. En desarrollo.

---

## ⌨️ Controles en Ejecución

| Tecla | Acción |
|-------|--------|
| `F1` | Alternar monitor de sistema (Debug) |
| `Flechas` | Control de volumen y cambio de pista |
| `B` | Consola BPM |
| `N` | Activar/desactivar BPM |
| `P` | Pausar / Reanudar música |
| `Click Der.` | **ACTIVAR MODO RAVE** |

---
*Hecho con ❤️ y mucha cafeína por MetalWAR.*
He estado probando la traducción de Bakeru. Si es automática, está bastante bien. Lo único, que las vocales con tilde aparecen más pequeñas y finas que el resto de letras y queda un poco feo, pero bueno, nada importante. El juego, por cierto, es bastante recomendable si os gustan los plataformas 3D.
@MetakWAR
Pues si que te lo has currado [oki], ya lo he añadido en la pagina inicial, al lado del autotranslator.
Hola, quería comentar si a alguien más le ha pasado tener problemas con las tildes en las traducciones de los nuevos Legend of Heroes. En este caso, cuando hay una tilde deja más espacio de lo normal. No rompe nada, pero queda raro. He estado buscando y no encuentro la forma de arreglarlo; si alguien sabe cómo hacerlo y me puede indicar, se lo agradecería. Si no, de momento lo dejaré de esta forma.

Adjunto 3 fotos de ejemplo:
https://ibb.co/FLHmHJnF
https://ibb.co/mCsR6KbT
https://ibb.co/8g63SQhC
@Yuzuy
Je, je, te puedes dar con un canto en los dientes, por lo menos te salen, aunque si se puede arreglar mejor. [plas]

He terminado la traducción del Necromancer, eso sí la DLL no está traducida ya que como se está actualizando el juego no merece la pena añadir los textos cada vez que se actualiza, habrá que esperar a que lo localicen, o el juego deje de actualizarse.

Aunque si alguien se anima con el dnSpy se pueden buscar/cambiar los textos, que están en las 580 primeras líneas del ingles/textos. [beer]

PD: Al aplicar la traducción las versiones anteriores del juego funciona. [looco]
Dejo nueva versión del The Legend of Heroes Trails to Azure, ya que he corregido un error que provocaba el cierre del juego cuando se intercambiaban Sepith.
https://www.mediafire.com/file/pd0aueyv ... 4.rar/file
Gracias a @Vli por el aviso.
Un saludo.
Edito:
https://ibb.co/fzJ5CwNK
https://ibb.co/WpzWQMgQ
[fiu]
Aion escribió:Buenas,

Dejo una beta de la traducción de Ys SEVEN por aquí. Quería subir la v1 pero corrigiendo líneas he debido tocar algo en el último script y lo rompí [+risas] .

Seguiré revisando líneas y puliendo estos días, e iré actualizando poco a poco con las correcciones (espero que sin cargarme nada por el camino) XD . He estado jugando varias partes y en principio no he visto ningún problema.

Aquí el enlace:

Traducción Ys SEVEN beta

Saludos!


Gracias por la tradu, esperando la versión final!
Tienes pensado meterle mano a otros juegos de la saga? (Celceta, Monstrum Nox...)

saludos.
@locoroco96 ojo que el YS X sale en español el mes que viene en su edición definitiva y traducido al castellano. Yo no lo haría y apoyaría la nueva versión que va a salir.
KainezIV escribió:@locoroco96 ojo que el YS X sale en español el mes que viene en su edición definitiva y traducido al castellano. Yo no lo haría y apoyaría la nueva versión que va a salir.

Ah pues. no tenia ni idea. [+risas]
Pues uno menos [360º]
@PHANTASIA, yo estuve mirando el ys nox pero un dolor de huevos con el extractor de textos..muchos archivos daban error al convertirlos [buuuaaaa]
He actualizado la traducción del Rue Valley, y he dejado un DLL.txt para buscar la traducción de la dll del Necromancer.
shadowman1 escribió:@Yuzuy
Je, je, te puedes dar con un canto en los dientes, por lo menos te salen, aunque si se puede arreglar mejor. [plas]

He terminado la traducción del Necromancer, eso sí la DLL no está traducida ya que como se está actualizando el juego no merece la pena añadir los textos cada vez que se actualiza, habrá que esperar a que lo localicen, o el juego deje de actualizarse.

Aunque si alguien se anima con el dnSpy se pueden buscar/cambiar los textos, que están en las 580 primeras líneas del ingles/textos. [beer]

PD: Al aplicar la traducción las versiones anteriores del juego funciona. [looco]



Muchas Gracias por esta traducción (entre otras) Sr @shadowman1 . Eres un crack [beer] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]
Yuzuy escribió:Hola, quería comentar si a alguien más le ha pasado tener problemas con las tildes en las traducciones de los nuevos Legend of Heroes. En este caso, cuando hay una tilde deja más espacio de lo normal. No rompe nada, pero queda raro. He estado buscando y no encuentro la forma de arreglarlo; si alguien sabe cómo hacerlo y me puede indicar, se lo agradecería. Si no, de momento lo dejaré de esta forma.

Adjunto 3 fotos de ejemplo:
https://ibb.co/FLHmHJnF
https://ibb.co/mCsR6KbT
https://ibb.co/8g63SQhC


Qué raro, no me he encontrado con ese problema. Al parecer, no estás usando la fuente correcta... 🤔

Imagen

Un saludo,

~Sky
FranzDeschain escribió:Buenas. Es posible usar la traducción de The hundred Line: Last Academy y aplicarla a la versión de switch? Gracias!

Buenos dias y gracias por vuestro esfuerzo, me uno a la pregunta es posible?
Hadesbyace escribió:
FranzDeschain escribió:Buenas. Es posible usar la traducción de The hundred Line: Last Academy y aplicarla a la versión de switch? Gracias!

Buenos dias y gracias por vuestro esfuerzo, me uno a la pregunta es posible?

Pegaré un vistazo haber si es posible. ;)
@SkyNoxt, puedes explicarle al compañero como se hace para coger esa fuente o es secreto?
SkyNoxt escribió:
Yuzuy escribió:Hola, quería comentar si a alguien más le ha pasado tener problemas con las tildes en las traducciones de los nuevos Legend of Heroes. En este caso, cuando hay una tilde deja más espacio de lo normal. No rompe nada, pero queda raro. He estado buscando y no encuentro la forma de arreglarlo; si alguien sabe cómo hacerlo y me puede indicar, se lo agradecería. Si no, de momento lo dejaré de esta forma.

Adjunto 3 fotos de ejemplo:
https://ibb.co/FLHmHJnF
https://ibb.co/mCsR6KbT
https://ibb.co/8g63SQhC


Qué raro, no me he encontrado con ese problema. Al parecer, no estás usando la fuente correcta... 🤔

Imagen

Un saludo,

~Sky



Esa es la versión de NIS?

@locodoco me suena a que esa fuente es la de NIS por lo que tiene que ser la versión occidental del juego, el otro shur está con la japonesa que tenía traducción al inglés.
malanior escribió:
SkyNoxt escribió:
Yuzuy escribió:Hola, quería comentar si a alguien más le ha pasado tener problemas con las tildes en las traducciones de los nuevos Legend of Heroes. En este caso, cuando hay una tilde deja más espacio de lo normal. No rompe nada, pero queda raro. He estado buscando y no encuentro la forma de arreglarlo; si alguien sabe cómo hacerlo y me puede indicar, se lo agradecería. Si no, de momento lo dejaré de esta forma.

Adjunto 3 fotos de ejemplo:
https://ibb.co/FLHmHJnF
https://ibb.co/mCsR6KbT
https://ibb.co/8g63SQhC


Qué raro, no me he encontrado con ese problema. Al parecer, no estás usando la fuente correcta... 🤔

Imagen

Un saludo,

~Sky



Esa es la versión de NIS?

@locodoco me suena a que esa fuente es la de NIS por lo que tiene que ser la versión occidental del juego, el otro shur está con la japonesa que tenía traducción al inglés.

Ah, entonces intercambiando las fuentes de uno por el otro igual funciona.
@SkyNoxt Estoy trabajando en la versión de CLE, no en la de NIS, entre otros motivos porque no apoyo el trato que NIS da a la franquicia. Aunque, por lo que he visto, la traducción también debería funcionar para la versión de NIS, así que si el problema es la fuente, la dejo como está. ¡Gracias por la info! :)
3304 respuestas
163, 64, 65, 66, 67