[100% + Voces]Traducción del TWEWY

Rigle escribió:
Melo2 escribió:Hola chicos soy nuevo aquí. Primero felicitar a los autores de tan magno proyecto. Yo no soy para nada participe de la pirateria pero tampoco de que nos maltraten con juegos en inglés.

Como no tengo flascard debido a mis ideales me gustaría saber si los autores me pueden pasar vía mail el guión que tienen para la traducción del juego. Me interesaba tenerlo para imprimirlo y tenerlo como apoyo para jugar el juego, y así si tengo problema en la traducción tener el guión al lado, me hariais un gran favor la verdad.

Este es mi mail: meloswii@hotmail.com

Me parece que podría hacertelo si encuentro un hueco ^^
Pero estaría ordenado según el juego:
Semana 3, semana 1, semana 2, demás cosas.


¿El jeugo va en ese orden cronológico?, es decir, ¿las semanas están salteadas?. La verdad no me importa, si es el orden del jeugo mejor, así voy siguiendolo más fácil, pero sino no importa.


Si lo puedes hacer te estaría eternamente agradecido la verdad.
Melo2 escribió:
Rigle escribió:
Melo2 escribió:Hola chicos soy nuevo aquí. Primero felicitar a los autores de tan magno proyecto. Yo no soy para nada participe de la pirateria pero tampoco de que nos maltraten con juegos en inglés.

Como no tengo flascard debido a mis ideales me gustaría saber si los autores me pueden pasar vía mail el guión que tienen para la traducción del juego. Me interesaba tenerlo para imprimirlo y tenerlo como apoyo para jugar el juego, y así si tengo problema en la traducción tener el guión al lado, me hariais un gran favor la verdad.

Este es mi mail: meloswii@hotmail.com

Me parece que podría hacertelo si encuentro un hueco ^^
Pero estaría ordenado según el juego:
Semana 3, semana 1, semana 2, demás cosas.


¿El jeugo va en ese orden cronológico?, es decir, ¿las semanas están salteadas?. La verdad no me importa, si es el orden del jeugo mejor, así voy siguiendolo más fácil, pero sino no importa.


Si lo puedes hacer te estaría eternamente agradecido la verdad.

El juego no va ordenado así, sino el archivo.
Te lo intento preparar cuando tenga tiempo ^^
JEJEJE Perfecta traducción!
No me atreví a jugar cuando lo vi en espalnds en ingles, pero cuando lo vi traducido y empecé a jugar... ME ENCANTÓ! XD
Buen trabajo chicos!!
PD: Por cierto... ¿que programa usasteis para traducirlo?
Toliki613 escribió:JEJEJE Perfecta traducción!
No me atreví a jugar cuando lo vi en espalnds en ingles, pero cuando lo vi traducido y empecé a jugar... ME ENCANTÓ! XD
Buen trabajo chicos!!
PD: Por cierto... ¿que programa usasteis para traducirlo?

Pues Tile Molester para los tiles (Para más información, preguntar a Wastor), notepad cuando creé la tabla (xDDD), Windhex al principio para editar hexadecimal...
...y después Tradunds (Aplicación privada), para editar todos los textos de este juego.

Después el Dkz Studio para pasar las voces de los videos en ADX a WAV, doblarlo, y reconvertirlo.
Y ahora también me parece que se usa el Crystaltile 2 para las voces del Sdat...^^
DIOS!! ¿¡TANTOS!? XD
Pues me parece ke yo voy a descargarme el ultraedit otra vez, así empezamos con el Digimon World XD
escalibur009 está baneado por "flames, troleos y faltas de respeto reiterados"
Toliki613 escribió:DIOS!! ¿¡TANTOS!? XD
Pues me parece ke yo voy a descargarme el ultraedit otra vez, así empezamos con el Digimon World XD

esta traducdo el digimon?????lo vas a traducir?...
escalibur009 escribió:
Toliki613 escribió:DIOS!! ¿¡TANTOS!? XD
Pues me parece ke yo voy a descargarme el ultraedit otra vez, así empezamos con el Digimon World XD

esta traducdo el digimon?????lo vas a traducir?...

Bueno, a partir de un parche ke contenia nada mas ke una pekeña parte del juego traducida (los 5 primeros minutos JAJAJA) estoy intentando traducir un poco más...Aunke con el ultraedit no puedo abrir tablas y es imposible traducirlo XD
A ver si encuentro "El programa perfecto" (XD)
Buenas, me ha surgido un problema. El otro día guarde como siempre mi partida y no vi ningún error ni problema, el caso es que cuando esta mañana he ido a continuarla me ha dicho que la partida esta corrupta y me la ha borrado. Total que iba por el día 5 de Joshua y me han jodido ha base de bien :'( Si alguien me pudiese pasar una partida por ese día más o menos, y llegar a saber el final... le estaría eternamente agredecido.

P.D. Uso el G6 Real.

P.D. Increible el curre de traducción y me quede flipando con el doblaje, os lo habéis currado ha base de bien ;)

Un saludo y gracias
ahora que estamos con la tontería de la canción de Gato en el chrono trigger ¿como se tradujo la canción del Reaper Creaper? la ultima versión que jugué eso estaba en ingles
¿En M3 Real funciona? Porque con el último firmware a mi se me sigue quedando pillado en el video del principio,después del ataque de las ranas.
alaun escribió:¿En M3 Real funciona? Porque con el último firmware a mi se me sigue quedando pillado en el video del principio,después del ataque de las ranas.

hilo_traduccion-del-twewy-parches-informacion-y-descarga_1105868
alaun escribió:¿En M3 Real funciona? Porque con el último firmware a mi se me sigue quedando pillado en el video del principio,después del ataque de las ranas.

Todo el proceso de traducción se ha hecho en un m3 Real (El mío), así que como sabréis, hay métodos y tal también para jugarlo, porque al menos yo lo he hecho :3
Rigle escribió:Todo el proceso de traducción se ha hecho en un m3 Real (El mío), así que como sabréis, hay métodos y tal también para jugarlo, porque al menos yo lo he hecho :3

A mi desde el principio sin ningun problema...con la M3 Real también. Va bien 100%.
A un amigo se le colgaba al principio, en la lucha es primera contra las ranas, pero lo solucionó borrandose la sav (igual ke yo con el carmen de sandiego ese xD).
En mi caso no pasa del video de después del ataque de las ranas. Tengo el firmware actualizado, he pasado el juego a la raíz de la SD... y nada, sigue bloqueándose.
Hola, yo estoy teniendo el mismo problema, tras la lucha de las ranas se me bloquea el juego, siempre ne l mismo punto.
en el siguiente video, cuando el prota y el chico de la gorra se cruzan (Si, aun no sé como se llaman, xD)
yo tengo una m3real y me va de lujo.
quitar la tecla de reseteo.
etolini escribió:yo tengo una m3real y me va de lujo.
quitar la tecla de reseteo.

Y los cheats, y formatear en FAT la tarjeta a ser posible ^^
me quito el sombre la mejor traduccion que he visto en mi vida con voces y todo, lo malo es que baje este rom de espal y pos al descomprimirlo nada de nada pero por lo que vi en algunos videos juas que buen trabajo se merecen un premio todos los que participaron en el proyecto

esto deberia de servir como ejemplo para los otros equipos de traduccion que siempre se quedan a mitad de camino y solo hacen ilusionar a los gamers juas no sean jilipollas y si van a traducir un juego lo terminan o mejor no hagan nada :P o por lo menos hacer el 80% o 90% xD
Akiba escribió:me quito el sombre la mejor traduccion que he visto en mi vida con voces y todo, lo malo es que baje este rom de espal y pos al descomprimirlo nada de nada pero por lo que vi en algunos videos juas que buen trabajo se merecen un premio todos los que participaron en el proyecto

esto deberia de servir como ejemplo para los otros equipos de traduccion que siempre se quedan a mitad de camino y solo hacen ilusionar a los gamers juas no sean jilipollas y si van a traducir un juego lo terminan o mejor no hagan nada :P o por lo menos hacer el 80% o 90% xD

El castellano no va mucho contigo, ¿no?
Si la traducida no te va consigue una ROM inglesa y la parcheas. Recuerda parchear después el archivo NDS si tu Flash Cart lo requiere.

Saludos.
Yo tengo un cyclo DS con el firm 1.54 y nada después de las ranas = el caso es que mi hermano se lo paso , la misma rom solo que con un firm anterior y ni un problema :-?
G. Dragmire escribió:Yo tengo un cyclo DS con el firm 1.54 y nada después de las ranas = el caso es que mi hermano se lo paso , la misma rom solo que con un firm anterior y ni un problema :-?


Prueba a desactivar el battery saver en las opciones del Cyclo.
Se me habia olvidado darte las gracias Z3RaTuL, [+risas] ahora si me funciona perfecto
Pues eso MUCHAS GRACIAS [angelito]
Ya que me han archivado el post de Doblaje, comento las cosas por aquí:
- Estoy progresando con las voces que faltaba, más de lo que habré progresado en los últimos tres meses, pero aún queda. El post me lo han archivado porque para mantener un nivel de interpretación decente, me he ido a sitios que se dedican a esto más a menudo (A Fan-Doblajes en general quiero decir). Como nota comentar que la voz de Shiki se ha querido desvincular del proyecto, así que tendrá una sustitución.
- Otra cosa, para los que sepan de asuntos legales: ¿Sería muy peligroso poner los nombres del reparto en la ROM, en los créditos del final de juego, en vez de los apodos? Algunas de las voces nuevas me han preguntado por ello.

Un saludo.
VGF escribió:Ya que me han archivado el post de Doblaje, comento las cosas por aquí:
- Estoy progresando con las voces que faltaba, más de lo que habré progresado en los últimos tres meses, pero aún queda. El post me lo han archivado porque para mantener un nivel de interpretación decente, me he ido a sitios que se dedican a esto más a menudo (A Fan-Doblajes en general quiero decir). Como nota comentar que la voz de Shiki se ha querido desvincular del proyecto, así que tendrá una sustitución.
- Otra cosa, para los que sepan de asuntos legales: ¿Sería muy peligroso poner los nombres del reparto en la ROM, en los créditos del final de juego, en vez de los apodos? Algunas de las voces nuevas me han preguntado por ello.

Un saludo.


Mira que ponerse ahora con temas legales... Ya es ilegal cualquier tipo de modificación (incluida la traduccion, el doblaje y el parcheo que estais haciendo) o dumpeo de juego

A los dobladores que quieren ver su nombre yo les diría que son idiotas por arriesgarse a una denuncia gorda solo por "fardar". a mi me pones "agradecimientos a faco" y yo tan feliz; ahora veo mi nombre en los créditos y os fusilo [uzi]

Si alguien quiere fardar que se modifique él mismo la traducción y en vez de su apodo ponga su nombre, pero no lo publiqueis en internet.

es que ya es de locos, es como si un atracador roba un banco y le dice a un periodista que cubre la noticia "puedes poner los nombres de los atracadores en los agradacimientos" XD XD Y el DNI también, no te jode
Se lo diré al pardillo.
que lata lo de la desvinculación ¿no? (aunque, la verdad, la voz de Shiki no me gustaba: demasiado aguda)

el otro día jugué a la versión traducida y me di cuenta de que aceptasteis mi propuesta de cambiarle el nombre a "Pi-Face" por "3,14". La verdad es que queda mejor de lo que creia. Me alegro de haber ayudado en la traducción (aunque sólo sea un poco)
Mejor Nicks y ya está, a mi parecer [sonrisa]
anda no sabia que este juego tenia una traduccion al castellano, increible.
chapeau para los autores!! :)
Jandlolita escribió:anda no sabia que este juego tenia una traduccion al castellano, increible.
chapeau para los autores!! :)

Madre mía, si salió hasta en portada xD
Rigle escribió:
Jandlolita escribió:anda no sabia que este juego tenia una traduccion al castellano, increible.
chapeau para los autores!! :)

Madre mía, si salió hasta en portada xD

Se ha registrado hoy... -_-
Mhetralla escribió:
Rigle escribió:
Jandlolita escribió:anda no sabia que este juego tenia una traduccion al castellano, increible.
chapeau para los autores!! :)

Madre mía, si salió hasta en portada xD

Se ha registrado hoy... -_-

Si le gustase la NDS, estaría un una página que yo me sé, y lo habría visto en esa portada también [ginyo]
Rigle escribió:
Mhetralla escribió:Se ha registrado hoy... -_-

Si le gustase la NDS, estaría un una página que yo me sé, y lo habría visto en esa portada también [ginyo]

¿Meri GBATemp?
Mhetralla escribió:
Rigle escribió:
Mhetralla escribió:Se ha registrado hoy... -_-

Si le gustase la NDS, estaría un una página que yo me sé, y lo habría visto en esa portada también [ginyo]

¿Meri GBATemp?

¿Salió en Meristation?
No, obviamente me refiero a espa mi blog.
Rigle escribió:¿Salió en Meristation?
No, obviamente me refiero a espa mi blog.

Ah, ok  ;)
oye :-| donde está el parche de este juego?
ruben92css escribió:oye :-| donde está el parche de este juego?


¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?

¿Te has leido el primer post de este hilo?
Espero que alguien me pueda ayudar. Alguien tiene o sabe de una partida salvada por la parte de Joshua?

Es que se me corrompió la partida (mágicamente) y volver ha pasarse todo, con tanto juego pendiente no tengo fuerzas... Ya que me tenía enganchado la historia [buuuaaaa]

Un saludo
Buf, menudo trabajo, muchas gracias muchas muchas muchas gracias de verdad GRACIAS GRACIAS GRACIAS!!
pacopi escribió:Espero que alguien me pueda ayudar. Alguien tiene o sabe de una partida salvada por la parte de Joshua?

Es que se me corrompió la partida (mágicamente) y volver ha pasarse todo, con tanto juego pendiente no tengo fuerzas... Ya que me tenía enganchado la historia [buuuaaaa]

Un saludo


Yo tengo un save y voy por la 2º dia con joshua,te sirve¿ L arom que he parcheado es de la Versión USA

Por cierto vais a seguir retocando las traducciones?? es que al principio hay cosas en ingles,por ejemplo como maneja al tio y todas esas cosas,como usar pins ect... eso se puede pasar al castellano?(aunque tampoco me importa mucho,pero si se peude y no cuesta mucho pos genial.
ruben92css escribió:Por cierto vais a seguir retocando las traducciones?? es que al principio hay cosas en ingles,por ejemplo como maneja al tio y todas esas cosas,como usar pins ect... eso se puede pasar al castellano?(aunque tampoco me importa mucho,pero si se peude y no cuesta mucho pos genial.


eso ya lo corrigieron junto con otros errores de coherencia y erratas, supongo que hasta que no terminen con el doblaje de las voces de batalla y de los tenderos no sacarán nueva version.

aprovecho esta subida de hilo para expresar mi impaciencia, TENGO UNAS GANAS LOCAS DE OIR TODO EN CASTELLANO!!!
Comento un poco la situación actual, los textos se han retocado muy poco, sobre los tutoriales hemos encontrado información nueva que podría ayudarnos a traducirlos pero que necesitan ayuda de programación (Desempaquetado de archivos y aplicación de LZ77, si alguien quiere arriesgarse que nos lo diga).

Sobre las voces, se ha retomado el proyecto hace unas semanas (Llevaba en parada ese tiempo), y las voces de batalla de Minamimoto y Kariya están terminadas a la espera de su inserción. Las voces de Neku, Beat, Joshua y Hanekoma están a medias. Intentaré meter lo que pueda y hacer otro vídeo de demostración en las próximas semanas.

Como nota complementaria y de coña, quería que algunos tenderos fueran doblados por los chicos del programa de radio Game Over, pero han rechazado mi propuesta.

Una última cosa: nos vendría bien saber por qué en la NDS, en las escenas, las voces se oyen con "picos de saturación" (Cuando la voz suena rara) cuando en nuestros originales no hay tal cosa así. Así que alguien que sepa de edición de sonido vendría bien que nos asesorara un poco.
anda! yo pensaba que el tema de los tutoriales estaba ya finiquitao... la voz de minmimoto finalizada [babas] me voy a partir el pecho con lo de SENO, COSENO, TANGENTEEE! Pero lo de SOHCAHTOA que dice siempre que suelta una de sus lindezas (curiosamente todas las palabras que dice coinciden con el acronimo pej.: Some Old Horses Can Always Hear Their Owner Approach) ¿como lo habeis resuelto? (porque ademas es una regla nemotecnica para aprenderse las relaciones entre las razones trigonométricas -> seno = opuesto/hipotenusa; coseno = adyacente/hipotenusa; tangente = opuesto/adyacente)
el proximo parche será compatible con la versíno del twewy parcheada¿ :-|

Gracias buen trabajo
y oye estaís seguro que las letras del tuto están en castellano? me refiero cuando vas a luchar por primera vez que pnoe en ingles coas junto a unos dinujos al lado,si está en castellano ponerme el link XD
faco escribió:Pero lo de SOHCAHTOA que dice siempre que suelta una de sus lindezas (curiosamente todas las palabras que dice coinciden con el acronimo pej.: Some Old Horses Can Always Hear Their Owner Approach) ¿como lo habeis resuelto?

Si vieras la traducción verías que ya se ha resuelto eso.
ruben92css escribió:y oye estaís seguro que las letras del tuto están en castellano?

Los tutoriales están en inglés por ser un formato de imagen extraño. Lo que digo es que hay información sobre cómo abrirlos pero se necesita ayuda de programación para ello.
VGF escribió:
faco escribió:Pero lo de SOHCAHTOA que dice siempre que suelta una de sus lindezas (curiosamente todas las palabras que dice coinciden con el acronimo pej.: Some Old Horses Can Always Hear Their Owner Approach) ¿como lo habeis resuelto?

Si vieras la traducción verías que ya se ha resuelto eso.

Una de las razones por las que no avancé en la traducción era, precisamente, por el miedo a que se hubiesen traducido mal las expresiones y los juegos de palabras como ese (porque los Reapers son todos un poco peculiares hablando). ya lo miraré cuando tenga tiempo
Buenas a todos,querria saber el por que al usar este gran juego, al principio cuando sale el tuto de como manejar al personaje en la batalla se me keda bloqueado y no pedo seguir, tengo una DSI y un itouch.

Gracias de antemano y felicidades por este gran trabajo de traduccion :D
VGF escribió:
ruben92css escribió:y oye estaís seguro que las letras del tuto están en castellano?

Los tutoriales están en inglés por ser un formato de imagen extraño. Lo que digo es que hay información sobre cómo abrirlos pero se necesita ayuda de programación para ello.


La ayuda ya la tienes (si la sigues necesitando). Vi tu post pidiendo ayuda, y me llamó la atención los datos que pusistes (¿8 bytes para el tamaño y otros 8 para una ID que ocupa 4 bytes?), y me puse con ello. No tardé mucho en destripar el formato (los datos que pusistes fueron de ayuda), anoche terminé una aplicación para desempacar y volver a empacar los archivos.

Si te interesa dimelo.

salu2
Joder, pues te lo agradeceríamos muchísimo. Tienes un MP.
habeis mejorado algo desde la ultima actu? :O
1600 respuestas
129, 30, 31, 32, 33