Algunas traducciones de juegos

locoroco96 escribió:El Ariana and the Elder no encuentro el archivo con los textos :-?

Ese está complicado, no aparece el texto por ningún sitio. [noop]

Alguien sabe porque no funciona la traducción del Bylina, es un locres del unreal engine, pero no me muestra el ^ delante de los texto, será cosa de prioridades, también lo he puesto en el ~mods y nada.

https://www.mediafire.com/file/y9r633fv ... a.rar/file
Buenas, me gustaria preguntar que herramientas utilizan a la hora de traducir juegos de unity, ya que hay un juego que me gustaria ver si es posible de traducir, el autotranslator es capaz de traducirlo pero es medio un fastidio traducir con eso, si tienen algun consejo lo agredeceria. [tadoramo]
@Shadowman1 Como sabes no puedo probar por falta de espacio y porque tengo el windows un poco tocopelota ;-). Pero creo que tienes que usar zen de unreal para crear la traduccion. Deberia quedarte una cosa similar a (te pongo un ejemplo:
Bylina-Windows-Spanish_Format.pak
Bylina-Windows-Spanish_Format.ucas
Bylina-Windows-Spanish_Format.utoc

Descarga la herramienta
https://github.com/trumank/retoc/

retoc to-zen esp_p.pak esp_p.utoc --version UE5_6

y prueba a ver si ahora te lo reconoce el pak con todo puesto.... creo que Bylina es Unreal Engine 5 engine build: 5.6.1.
https://www.pcgamingwiki.com/wiki/Bylina

Estaba trasteando con una traduccion para el AETHUS, y descubri esta herramienta (pero no he podido acabar de hacer pruebas por el windows dichoso)

Me dices. Porque no sé si acabe de entender el problema que planteas...
@ogromanas
Ok, luego lo miro a ver si hay suerte.

He actualizado el Banquet for Fools a la 1.08

Edito:
Ok, ya funciona el Bylina, como siempre muchas gracias por la ayuda. [beer]
@locoroco96 estuve un par de semanas fuera de casa y pensaba en preguntarte al volver, que tal va el Daybreak?

Mucho ánimo con ello, que en cuanto tengas el 1 y 2, tendremos toda la saga en español!!!
[FaLoPpA] escribió:@locoroco96 estuve un par de semanas fuera de casa y pensaba en preguntarte al volver, que tal va el Daybreak?

Mucho ánimo con ello, que en cuanto tengas el 1 y 2, tendremos toda la saga en español!!!

Pues hoy estoy con ello.
128.000/150.000
Ya casi :p
shadowman1 escribió:@ogromanas
Ok, luego lo miro a ver si hay suerte.

He actualizado el Banquet for Fools a la 1.08

Edito:
Ok, ya funciona el Bylina, como siempre muchas gracias por la ayuda. [beer]


De nada hombre! Me alegro que funcionara! Encima que ya la tenias ya finalizada, era una pena dejarla asi! [beer]
locoroco96 escribió:
[FaLoPpA] escribió:@locoroco96 estuve un par de semanas fuera de casa y pensaba en preguntarte al volver, que tal va el Daybreak?

Mucho ánimo con ello, que en cuanto tengas el 1 y 2, tendremos toda la saga en español!!!

Pues hoy estoy con ello.
128.000/150.000
Ya casi :p

Heroe [beer] [beer]
Hola, es un excelente trabajo el que están haciendo todos.

Amablemente me gustaría pedir el port de la traducción del juego - Neptunia X SENRAN KAGURA Ninja Wars- De Pc a N Switch (que solo tiene ingles).

Pude "descomprimir" el juego y vi que los archivos son muy idénticos entre ambas versiones, incluido las rutas, supongo se podría usar la traducción al español de pc, solo que no tengo el conocimiento para poder hacerlo.

Muchas gracias por leerme. 🙏
Buenas.
Dejo nueva versión del Traduccion Trails Cold Steel IV.
Los 7 archivos rotos que habían ya están arreglados gracias a @CerditoBuriBuri
Traduccion Trails Cold Steel IV V4
Saludos.
Hola ,por favor , se podria traducir este juego A Bumpy Ride
He subido la traducción del Bylina, falta consolidar, he eliminado las tildes ya que no convierte bien a mayúsculas, por suerte se puede usar la й rusa.

Intro como txt:
Te contaré la historia de cómo
en la oscuridad infinita de los tiempos primitivos
vagaban dos hermanos gemelos
@locoroco96 Grandes los dos. Muchisimas gracias!
lunaemilia69 escribió:Hola ,por favor , se podria traducir este juego A Bumpy Ride

Unreal Engine sin localizar, me temo que no es traducible a no ser que añadan más idiomas.
Minds Beneath Us acaba de añadir el español como idioma del juego. [inlove]
Buenas quisiera preguntar si alguno le interesa traducir este juego https://store.steampowered.com/app/3562 ... _Princess/
Es un raising simulator(osea un simulador de ser padre xd) esta en ingles y un par de idiomas mas, esta hecho en unity, si alguno le puede echar un ojo estaria agradecido [bye]
Hola!!! Sabéis si alguien tiene el radar traducir el Monark? Gracias y un saludo 😀
locoroco96 escribió:
Jude Sharp escribió:Se podrá hacer algo para la traducción del the coma 3? recién acaba de salir y se ve con buena pinta, tiene 11 idiomas disponibles pero justamente el español no lo tiene


https://store.steampowered.com/app/3885 ... loodlines/

Traduccion The Coma 3

El Ariana and the Elder no encuentro el archivo con los textos :-?


Joer, que mala pata, gracias de todas formas
Pues según he ido leyendo va bastante adelantado.
Me complace anunciar que la traducción semi-manual de Esoteric Ebb ha entrado en fase de testeo. Tras 2 meses echando cerca de 300h en total revisando archivos, extrayendo, probando, cambiando, teniendo que retraducir mucho texto, revisando, cuadrando, rehacer mucho trabajo por cambios de actualizaciones, etc etc
Ya está la fase alpha en manos del compañero que va a probarlo y buscar fallos, espero que para finales de mayo o junio esté terminado.

Unas imágenes y un pequeño informe de qué no se ha podido traducir por crasheos constantes:
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen

SIN TRADUCIR: Gráficos (hay pocos igualmente y sin nada importante), AbilityScoreReveal (Tooltips que aparecen al usar una habilidad), Background (nombres de los personajes) y LocalizationManager (Descripciones de las misiones y como avanzar en ellas, este si es importante pero no habia manera sin romper el juego), nombres de equipo (se ha intentado pero no encuentro el texto por ningun archivo), algunos nombres de objetos. El menú de pausa tiene textos desalineados ligeramente porque el juego tambien se rompe si se alinea.
Puto trabajazo @Vli los juegos con inked son una autentica tortura... yo andaba mirandola a partir de la versión italiana, y habia conseguido extraer los textos (para evitar los problemas de errores de programación)... pero voy a esperar mejor XD XD XD . Enhorabuena!!!

PD: Hay una parte que la traduccion italiana ha solucionado usando BepInEx (por si no lo habias valorado).

https://www.gamestranslator.it/index.ph ... teric-ebb/

Y TODOS LOS CREDITOS es para TurinaR! Que es el que hizo la traduccion italiana. Yo solo he visto como lo ha currado...

Pd: yo creo que si le preguntas, la parte de bepinex te lo dejaría usar sin demasiado problema..
ogromanas escribió:Minds Beneath Us acaba de añadir el español como idioma del juego. [inlove]

Pues me alegro, que actualizar ese juego se las traía. [plas]
shadowman1 escribió:He subido la traducción del Bylina, falta consolidar, he eliminado las tildes ya que no convierte bien a mayúsculas, por suerte se puede usar la й rusa.

Intro como txt:
Te contaré la historia de cómo
en la oscuridad infinita de los tiempos primitivos
vagaban dos hermanos gemelos


Si buscas el directorio de fuentes, si las extraes y renombras el archivo a ttf, puedes ver las que tienen los acentos, la sutituyes por una ttf con español (yo pensaba que eran archivos con formato propio pero solo sin ttf renombrados), y así he conseguido a veces que salgan acentos y ñ. Siento no poder ser mas específico sin tener el juego
@ogromanas
Creo que no es un problema de fuentes, ya que los textos si aparecen con tildes, creo que es cosa de la función para convertir los textos a mayúsculas que no reconoce los caracteres latinos.

@Vli
Como comenta ogromanas en la parte que da problemas puedes usar el autotranslator de la página inicial para completar la traducción. Solo tienes que sustituir el = por %3D y unir los textos con = y desactivar el traductor automático.

Puedes revisar las traducciones del Chained Echoes o el Banquet for Fools, que son traducciones en autotranslator.
ogromanas escribió:Puto trabajazo @Vli los juegos con inked son una autentica tortura... yo andaba mirandola a partir de la versión italiana, y habia conseguido extraer los textos (para evitar los problemas de errores de programación)... pero voy a esperar mejor XD XD XD . Enhorabuena!!!

PD: Hay una parte que la traduccion italiana ha solucionado usando BepInEx (por si no lo habias valorado).

https://www.gamestranslator.it/index.ph ... teric-ebb/

Y TODOS LOS CREDITOS es para TurinaR! Que es el que hizo la traduccion italiana. Yo solo he visto como lo ha currado...

Pd: yo creo que si le preguntas, la parte de bepinex te lo dejaría usar sin demasiado problema..

Solo de leer el post de TurinaR me dan escalofrios porque he vivido y sufrido todas y cada una de las cosas jajaja

shadowman1 escribió:@Vli
Como comenta ogromanas en la parte que da problemas puedes usar el autotranslator de la página inicial para completar la traducción. Solo tienes que sustituir el = por %3D y unir los textos con = y desactivar el traductor automático.

Puedes revisar las traducciones del Chained Echoes o el Banquet for Fools, que son traducciones en autotranslator.

Si, teniendo en cuenta lo que ha quedado sin traducirse que es practicamente unas 600 lineas de 300k que hay entre todo, es practicamente marginal y el autotranslator puede tirar de ello, a ver si investigo y lo puedo incluir y traducir lo que queda, aunque si me quieres echar una mano no te la negaré que voy un poco regular de tiempo este mes [+risas]
@Vli este juego me parece que lleva un motor narrativo de ink, creado por Inkle , que antes me confundi, que es una maravilla para crear juegos narrativos, pero un puto coñazo para traducir, porque es un motor para el idioma ingles. Me creo las 300 como las 600, como otras 1000 horas para traducirlo. Te has ido a por una traduccion de las más jodidas (sin desmerecer las de @shadowman1 o @locoroco96). Si quereis ver juegos de Inkle, vereis que casi nadie se los traduce, porque obliga a reinterpretar su motor para el idioma: TR-49, 80 days, Heaven's Vault, A Highland Song

Usando la parte de la traducción de TurinaR, la de BepInEx, no creo que se tardara nada... porque el ya se ha encontrado los mismos problemas que tu, lo usara como dice @Shadowman1, para las que ha visto que tocando se rompe algo... así que aunque fueran 40000 lineas, con una traducción consolidada, se quedan en nada... Lo tuyo ha sido lo gordo, porque BepInEx, no podria hacer nada con la parte que hayas ido traduciendo.

Para os interesen las frikadas:
El motor: https://github.com/inkle/ink
y el creador de Esoteric Ebb (PUTO LOCO!! :D), que se escribio la narrativa completa del juego, en notepad++, usando el motor anterior: https://unity.com/es/blog/interactive-w ... rpg-design

@Vli por cierto, ya que te vas a por retos: Blue Prince te espera [tadoramo] [carcajad] [carcajad] [sonrisa] [sonrisa] (es broma)
He terminado la traducción del Bylina, falta retocar mientras jugáis, aunque jugaré unas horas para retocar lo que vea.

@Vli
Si tienes las 600 líneas subelas y creo la parte del autotranslator, si las tienes traducidas mejor, si no las traduzco (sube todos los textos para que pueda consolidar las 600 líneas traducidas).
@shadowman1
@locoroco96

Otro juego que puede interesar a la comunidad, es tipo resident evil

https://store.steampowered.com/app/2767530/Wicked_Seed/

Wicked Seed

A ver si se puede hacer algo con el, gracias
shadowman1 escribió:He terminado la traducción del Bylina, falta retocar mientras jugáis, aunque jugaré unas horas para retocar lo que vea.

@Vli
Si tienes las 600 líneas subelas y creo la parte del autotranslator, si las tienes traducidas mejor, si no las traduzco (sube todos los textos para que pueda consolidar las 600 líneas traducidas).

Te hablo por privado, gracias! 👌🏻

ogromanas escribió:@Vli este juego me parece que lleva un motor narrativo de ink, creado por Inkle , que antes me confundi, que es una maravilla para crear juegos narrativos, pero un puto coñazo para traducir, porque es un motor para el idioma ingles. Me creo las 300 como las 600, como otras 1000 horas para traducirlo. Te has ido a por una traduccion de las más jodidas (sin desmerecer las de @shadowman1 o @locoroco96). Si quereis ver juegos de Inkle, vereis que casi nadie se los traduce, porque obliga a reinterpretar su motor para el idioma: TR-49, 80 days, Heaven's Vault, A Highland Song

Usando la parte de la traducción de TurinaR, la de BepInEx, no creo que se tardara nada... porque el ya se ha encontrado los mismos problemas que tu, lo usara como dice @Shadowman1, para las que ha visto que tocando se rompe algo... así que aunque fueran 40000 lineas, con una traducción consolidada, se quedan en nada... Lo tuyo ha sido lo gordo, porque BepInEx, no podria hacer nada con la parte que hayas ido traduciendo.

Para os interesen las frikadas:
El motor: https://github.com/inkle/ink
y el creador de Esoteric Ebb (PUTO LOCO!! :D), que se escribio la narrativa completa del juego, en notepad++, usando el motor anterior: https://unity.com/es/blog/interactive-w ... rpg-design

@Vli por cierto, ya que te vas a por retos: Blue Prince te espera [tadoramo] [carcajad] [carcajad] [sonrisa] [sonrisa] (es broma)

Sip, usa JSON con formato ink, estuve investigando la herramienta que se usa de normal para crear el texto y es muy bonita y funciona bien, pero los json que crea son el demonio jajaja
Me metí en un berenjenal bastante grande, la verdad, shadowman me advirtió varias veces pero mi cabezoneria fue bastante grande y me ha llevado casi a la locura, que encima he tenido que rehacer todo por culpa de los parches porque el creado ha ido añadiendo lineas nuevas (ha metido 75k a base de parches) distribuidas entre todos los archicos y cambiado todos los ID de los Monobehaviours y diálogos. Lo peor es que en versiones anteriores si funcionaba y se traducía bien cosas que ahora crashean, por algun motivo extraño.

Sobre traducciones nuevas, he terminado tan cansado de esta que voy a parar, me voy a dedicar a ayudar a Locoroco retraduciendo la mayoría de los Trails y otros juegos y luego ya veré.
Traducciones sin localizar, no gracias. [noop]
@Vli una gran noticia que vayas a ayudar con los trails. Sigo a diario el tema para ver las actualizaciones al respecto y es un sueño que nunca creí que llegaría el ver traducidos todos.
Hesber escribió:@Vli una gran noticia que vayas a ayudar con los trails. Sigo a diario el tema para ver las actualizaciones al respecto y es un sueño que nunca creí que llegaría el ver traducidos todos.

el mayor problema es que casi nadie sabe de este foro, yo he hecho publicidad por fuera en varios lugares donde navego, pero no veo a nadie molestándose en cada juego de uno en uno de los Trails en steam haciendo guias para los Acceder a los parches (claro con los creditos)
es un esfuerzo que esta pasando muy desapercibido, la gente lo primero que hace es o buscar discusiones o el apartado de Guias)
por como va la cosa ya casi casi se podra jugar en condiciones todos los juegos, con solo decir que falta Cold Steel 1, que ese saldra si o si,
el Cold Steel 2, Daybreak 1 y 2,

literalmente 4 juegos y se acaba el Susto
Menuda currada estais dando todos. Gracias por estas traducciones la verdad.
@Vli En serio,era broma lo de la traducción. Descansa y dedica tu tiempo en lo que quieras! Animo con ello!!!
No me paso mucho por aquí porque no suelo molestarme si el juego está en inglés a no ser que sea de lectura muy intensa, así que he llegado de rebote por Esoteric Ebb, que lo tengo en el punto de mira. No sé cuándo lo jugaré, pero sí sé que lo disfrutaré mucho más gracias a lo PUTOS AMOS que sois los que os curráis todo esto. Mil gracias [beer] [beer]
@chrisred98 bueno, no veo problema en hacer guías de cada trails si hace falta en Steam.

A no ser que quieran hacerlo los propios traductores puedo poner yo con enlace a este tema.
AphroditeScornn escribió:Buenas tardes
¿Este juego es traducible?

https://store.steampowered.com/app/7524 ... ?l=spanish

Nop, el UABEA no puede leerlo, ademas parece que los textos no están localizados. [noop]
Hola, hace unos días han le han metido un update bastante grande al Cave Story+ con muchas novedades ¿este juego se podría traducir? El original si tenía una traducción fan que incluso se puso como ''oficial'' en la página de descarga original, pero esta versión nunca salió en español.
locoroco96 escribió:Buenas.
Traduccion The Hundred Line V4
-Mejoras en la calidad de traducción (Gracias @vli)

Changelog:
Retraducción completa de todo el script desde la versión en inglés, revisión completamente manual.
Ejemplos:
    Tecnología: Una computadora impresionante -> Un ordenador impresionante.

    Jerga y expresiones: Mi imaginación se desbordó -> Se me ha ido la olla.

    Adjetivos cotidianos: Se ven realmente lindos -> Son muy monos.

    Objetos de lectura: Marcadores por todo el manual -> Marcapáginas por todo el manual.

    Pasado cercano: ¡Darumi huyó por aquí! -> ¡Darumi ha huido por aquí!.

    Términos de juego: HP +100 -> PV +100.

    Acciones de posesión: ¿Puedo tener esto? -> ¿Puedo quedarme esto?.

    Lugar y espacio: Vino de otro lugar -> Venía de otro sitio.

    Conceptos en plural: Hacer trampa es malo -> Hacer trampas está mal.

    Electrodomésticos: Pudin en el refrigerador -> Pudin en la nevera.

    Registro social: Un juego para hombres mayores -> Un juego para señores mayores.

    Trato colectivo (Vosotros): No lo hagas (hablando a un grupo) -> No lo hagáis.

    Movimiento reciente: Acaba de regresar -> Ya ha vuelto.

    Clima y ambiente: Cielo sin obstrucciones -> Cielo despejado.

    Enfado/Sorpresa: ¡Rayos, me venciste! -> ¡Joder, me has ganado!.
4343 respuestas
183, 84, 85, 86, 87