Algunas traducciones de juegos

h501eins escribió:
CerditoBuriBuri escribió:Aquí dejo la traduccion de Deathbulge Battle of the Bands, si alguien encuentra fallos que me los pase para arreglarlos
Parche Español Deathbulge

Yo he usado la version 1.1.0 por si hay que tenerlo en cuenta
@PHANTASIA



Se puede conseguir la traducción sin tener que usar Python para aplicarla?
@CerditoBuriBuri

Si pero para la v2, estoy arreglando todo porque en la version 1.2.3 al parecer han añadido texto o han tocado los archivos de texto y se ha descuadrado con el parche que yo tenia, estoy revisando todo otra vez
Una preguntilla, que se consideraría consolidado aquí?

"Little Witch in the Woods - Consolidando: 2/38k - Versión 6.1.5.0"

Seria una versión traducida entera pero que necesita ajustes?

Saludos.
@yakumo_fujii
La consolidación es revisar la traducción IA para que quede mejor traducida, la traducción IA es entendible pero tiene fallos, etiquetas traducidas, sinónimos, etc, aunque a simple vista la mayoría pasan desapercibidos.

Al consolidar hay que dejar el mismo texto en las habilidades, objetos, lugares, nombres, etc, básicamente comprobar los textos capitalizados, y retocar textos como las tareas de misiones (Hablar con Juan por Habla con Juan), y capitalizar el texto que no esté en mayúsculas.

Es mejor esperar a que la traducción este por lo menos consolidada, luego habría un paso que sería retocar cosas mientras se juega ya que con la consolidación a veces no puedes distinguir el genero, pero para eso hay que jugarla.

Hay juegos que se consolidan mejor que otros, el Little Witch in the Woods es de los pesados, mucho texto a comprobar, así que le doy entre 15-30 días para que esté consolidado [tomaaa], aunque por suerte ya va más rápido. [+risas]

PD: Je, je, y no nos olvidemos de las actualizaciones que quitan tiempo de consolidación, actualizado el Banquet for Fools, Necromancer y el Mask of Soul.
@shadowman1 gracias por la respuesta, le tengo ganas a este juego desde hace años.

Si que tenía entendido también para este juego que incluso la traducción en inglés era algo confusa. Paciencia y a esperar 👍
yakumo_fujii escribió:@shadowman1 gracias por la respuesta, le tengo ganas a este juego desde hace años.

Si que tenía entendido también para este juego que incluso la traducción en inglés era algo confusa. Paciencia y a esperar 👍

Je, je, pues la traducción está hecha de los textos en inglés, espero que no de problemas de entendimiento. [mad]
shadowman1 escribió:
yakumo_fujii escribió:@shadowman1 gracias por la respuesta, le tengo ganas a este juego desde hace años.

Si que tenía entendido también para este juego que incluso la traducción en inglés era algo confusa. Paciencia y a esperar 👍

Je, je, pues la traducción está hecha de los textos en inglés, espero que no de problemas de entendimiento. [mad]

Lo que llevo jugando de momento va bien, eso sí, traducción latina en su gran parte xD

"Tienes un punto" en vez de "tienes razón", por ejemplo.
@locoroco96

Ya lo sabes por aquello que dijiste de los archivos, pero yo te informo
La parte final del Acto 1 de CSIV no está traducida

[beer]
Paladin.alataza escribió:@locoroco96 Buenas! hay un problemilla con la traduccion me temo, parece ser que al traducir el texto no cabe en la pantalla, y por ejemplo en esta conversacion el unico modo de salir es la ultima frase , la cual no se ve , por lo que no se puede continuar el juego

Traduccion Abscission V2
He resumido esas frases para que no ocupen tanto espacio en pantalla. Si alguien pasa por esa zona y quiere confirmar que se vea todo ya..
Saludos.
@kjavi, tienes alguna partida de esa zona? para que me pases un pantallazo y confirmar que ese texto está en algún archivo de los siete que hay afectados.
shadowman1 escribió:PD: Je, je, y no nos olvidemos de las actualizaciones que quitan tiempo de consolidación, actualizado el Banquet for Fools, Necromancer y el Mask of Soul.

Buenas. Las actualizaciones dan mas guerra en comparación que las traducciones en si. Verdad @shadowman1? ;) [beer]
@locoroco96 he cargado una partida, y ya caben las respuestas en la pantalla, gracias!!
Paladin.alataza escribió:@locoroco96 he cargado una partida, y ya caben las respuestas en la pantalla, gracias!!

De lujoo. Gracias por comprobarlo. XD
yakumo_fujii escribió:Lo que llevo jugando de momento va bien, eso sí, traducción latina en su gran parte xD
"Tienes un punto" en vez de "tienes razón", por ejemplo.

Pues es raro, ya que le dije a la IA que hiciese una traducción en español, aunque a veces la IA hace lo que quiere, a partir de ahora habrá que especificarle que haga traducciones en español de España. :O

PD:
He actualizado la descarga de la traducción del Little Witch in the Woods, ya que creo que solo queda por revisar diálogos, y es más rápido de consolidar.
@shadowman1 pues en un rato me la bajo, aún así lo que llevo jugado va prácticamente bien salvo algún cambio de sexo, por lo demás chapó.
@yakumo_fujii
Es mejor esperar ya que en una hora voy a subir una versión actualizada a la 6.1.6.

Edito:
He actualizado la traducción para la 6.1.6 y la 6.1.5
(mensaje borrado)
¿Alguna traducción del Esoteric Ebb? He estado viendo que parece literalmente un Disco Elysium.
¿Sería posible hacer una traducción de este juego narrativo? Las reseñas lo ponen bastante bien
https://store.steampowered.com/app/6685 ... tio_Plague
nestore93 escribió:¿Alguna traducción del Esoteric Ebb? He estado viendo que parece literalmente un Disco Elysium.

Esa la lleva el compi @vli, pero la tiene pausada temporalmente. Esto es lo último que dijo sobre la tradu:

"Sobre la traducción de Esoteric Ebb, posiblemente tenga que pausarla hasta que se relaje el creador con las actualizaciones, terminé hace 2 días una traducción semi-completa de la version 1.0.3 y ayer sacó la 1.1 con 1500 lineas nuevas y todos los Monobehaviours (archivos de textos) descuadrados (ya no deja importar los que traduje de la 1.0.3, por lo que tengo que volver a traducir 40K archivos 💀)."

Un saludo.
Estoy con ella aún, no es un juego fácil de traducir y tampoco ayuda que se actualice cada 4-5 dias y cambien los ID de los archivos. No puedo dar fechas pero posiblemente a lo largo de mayo esté el primer WIP.
Vli escribió:Estoy con ella aún, no es un juego fácil de traducir y tampoco ayuda que se actualice cada 4-5 dias y cambien los ID de los archivos. No puedo dar fechas pero posiblemente a lo largo de mayo esté el primer WIP.

Je, je, ponte a buscar textos entre los más de 300 mil monobehaviors, y que no pete cuando los inyectes. [buaaj]
Es un claro candidato al autotranslator, o esperar a que lo localicen.
shadowman1 escribió:
Vli escribió:Estoy con ella aún, no es un juego fácil de traducir y tampoco ayuda que se actualice cada 4-5 dias y cambien los ID de los archivos. No puedo dar fechas pero posiblemente a lo largo de mayo esté el primer WIP.

Je, je, ponte a buscar textos entre los más de 300 mil monobehaviors, y que no pete cuando los inyectes. [buaaj]
Es un claro candidato al autotranslator, o esperar a que lo localicen.

Ya terminé con eso, hay 90K archivos traducibles, y lo peor es que ahí no está todo el texto, falta mucho y seguramente esté dentro del dll o el exe.
@yakumo_fujii
Weno, he terminado la traducción del Little Witch in the Woods, si alguien ve cosas que retocar tipo genero, latinismos, etc, que me lo comente y lo retoco, subiendo imágenes comprimidas, etc. [beer]
@shadowman1 que currazo!, está noche lo instalo continuo, que lo deje parado porque andabas haciendo tu magia 👌

Muchas gracias!
kjavi escribió:@locoroco96

Ahí van

Imagen
Imagen

Bueno, confirmado que el texto ese estaba en uno de esos archivos problematicos.
Haber si @nowcry puede conseguirlo porque yo no soy capaz. [+risas]
Trails Daybreak: 84.000/150.000. [360º]
4177 respuestas
180, 81, 82, 83, 84