Algunas traducciones de juegos

shadowman1 escribió:@Vli
Pon un par de frases que no se traducen y miro a ver si tengo más suerte.

Tengo que volver a parchear todo de nuevo, con las últimas actualizaciones han cambiado casi toda la arquitectura de los textos y han creado un archivo nuevo con 6Mb de texto que no estaba antes, quizas están preparando el juego para traducirlo a varios idiomas, porque en ese mismo archivo salen registros de varios idiomas.

Una de las cosas que no se traducían ni habia manera era el texto resumen que aparecía en el menu principal con la misión en la que estabas. Otra de las cosas sin traducir era el maldito "Quit to the menu" del menú al darle a salir al menu principal durante el juego. También algunos textos de combate y del almacén (bolsa de objetos) del personaje. Luego si tengo tiempo le hago captura aunque sea con el juego en inglés para que veas el texto exacto.

Igualmente quizas se pueda solucionar con el nuevo archivo, aunque se llama Dialogs e imagino que serán solo conversaciones. Tambien he visto que casi todos los TextAssets han cambiado de tamaño y tienen más líneas, posiblemente tenga que retraducir todo de nuevo para no romper el juego 😭
@Vli
El Exit to Menu lo tienes en todos los level del 1 al 24 y en el global-metadata.dat, ese es el problema de los juegos sin localizar que los textos están repetidos y dispersos.

il2cpp-stringliteral-patcher-master sirve para exportar/importar global-metadata.dat aunque me da que no funciona con este juego.

En estos casos es mejor esperar a que lo localicen o usar el autotranslator.
shadowman1 escribió:@Vli
El Exit to Menu lo tienes en todos los level del 1 al 24 y en el global-metadata.dat, ese es el problema de los juegos sin localizar que los textos están repetidos y dispersos.

il2cpp-stringliteral-patcher-master sirve para exportar/importar global-metadata.dat aunque me da que no funciona con este juego.

En estos casos es mejor esperar a que lo localicen o usar el autotranslator.

No, no es el exit to menu, mejor te enseño captura y termino antes, porque ya digo que están revisados todos los archivos e imagenes y no aparecen.
Hay alguno más y otros que si se traducen se rompe el juego, pero estos son los principales que no encuentro por ningún archivo o que si supuestamente los traduzco no salen traducidos (porque será otra de las 500 variantes de texto que hay)
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen


El juego es bastante jodido como dices, sobre todo porque para cada Monobehaviour hay normalmente 24 variantes identicas y hay que traducirlas todas para que tenga efecto, haciendo que el trabajo al final se multiplique por esa cantidad XD
@Vli
Esa frase del inicio: "Alright, so- last time you got through the whole intro sequence..." y mucho más texto está en el Esoteric Ebb_Data\il2cpp_data\Metadata\global-metadata.dat y parece que es texto que concatena.

Imagino que el texto estará entre los monobehaviors/textassets y el global-metadata.dat.

Los juegos Unity sin localizar no son buenos candidatos para una traducción. [buaaj]
shadowman1 escribió:@Vli
Esa frase del inicio: "Alright, so- last time you got through the whole intro sequence..." y mucho más texto está en el Esoteric Ebb_Data\il2cpp_data\Metadata\global-metadata.dat y parece que es texto que concatena.

Imagino que el texto estará entre los monobehaviors/textassets y el global-metadata.dat.

Los juegos Unity sin localizar no son buenos candidatos para una traducción. [buaaj]

Bingo! Mil gracias por avisar con la herramienta, no la conocía
Imagen
Imagen
shadowman1 escribió:@VIKINGO @Rololo
Lo actualizaré, aunque todo apunta a que lo van a traducir al Alemán, Francés y Español.

Edito:
Actualizado, por suerte ya sale traducida la intro y los botones, así que ya no hace falta el autotranslator. [oki]
Ahora a ver si hay suerte y la próxima actualización ya viene traducido. [tomaaa] no caerá esa breva.


confirmado, la intro y botones salen traducidos, muchas gracias por responder y arreglarlo tan rapido, esperemos q tenga tradu oficial, aunque ya veremos si es de calidad como la has hecho, gracias !!! [beer]
@Rololo
Je, je, se supone que una traducción oficial tiene que ser de calidad, si no apaga y vámonos. [carcajad]
shadowman1 escribió:@Rololo
Je, je, se supone que una traducción oficial tiene que ser de calidad, si no apaga y vámonos. [carcajad]

Bueno... Eso es dudoso, últimamente hay mucho juego que tira por traducción con IA y se nota muchísimo más que con algunos parches de aquí. Solo hay que ver el Yakuza 0 Remaster o el Prince of Persia The Lost Crown.
Buenas a todos, me paso por aquí para daros las gracias por el trabajo que estáis haciendo.
Gracias a vuestra labor he podido jugar a un montonazo de aventuras gráficas, por ejemplo: Warp Frontier, Carnival,The Night Is Grey y varias más.

A mi edad y con muchos kilómetros a la espalda ya no esperaba demasiado de la vida [ginyo] pero aquí junto a vosotros he hallado un pequeño oasis de descanso y paz para mis ojos cansados de traducir del inglés y así poder disfrutar sin mareos de las AG, mi género favorito.

Cuando podáis, con tiempo, si es posible por el tipo de motor de juego o otras cuestiones técnicas, me atrevería a pedir alguna traducción de AG que veo difícil que las compañías hagan las localizaciones.



Muchísimas gracias, de corazón!
Dejo nueva versión del cold steel 4, que al parecer en su dia no agregue unos archivos y no se tradujeron [facepalm]
De momento se sigue mirando los 7 archivos problematicos con diálogos haber si tiene solución.
Traduccion Trails Cold Steel IV V2
@locoroco96

Gracias, voy descargando. Cada trabajo de la saga Trails que hacéis me lo voy guardando para cuando llegue al juego en cuestión. Ojala tenga solución lo que queda.
Buenas tardes.

Esta mañana he finalizado Suikoden 2 HD y ahora mismo acabo de realizar las últimas correcciones manuales sobre la retraducción. El juego se puede disfrutar de principio a fin sin ningún cuelgue. He actualizado la versión a la 0.9 y así se quedará durante un tiempo. Como ya dije, iré poco a poco dando un repaso totalmente manual a todo el script y algún día sacaré alguna versión 1.0. Eso sí, si tenéis ganas de jugarlo hacedlo ya porque voy a tomarme todo el tiempo del mundo para esta última revisión.

@shadowman1 Aquí te dejo el enlace con la versión 0.9 para que actualices el post principal: https://drive.google.com/drive/folders/ ... sp=sharing
@locoroco96 @Lazzar
Ok, actualizados los enlaces.

Alguien sabe por que no se puede modificar los textos del Between Horizons, exporto los textos los vuelvo a importar sin cambiar nada, y aplico el parche al catalog.json, pero se queda bloqueado, imagino que tendrá algún sistema de chequeo.

Se puede hacer una versión autotranslator, pero habría que formatear alguna etiqueta tipo |, [c, etc.
shadowman1 escribió:@locoroco96 @Lazzar
Ok, actualizados los enlaces.

Alguien sabe por que no se puede modificar los textos del Between Horizons, exporto los textos los vuelvo a importar sin cambiar nada, y aplico el parche al catalog.json, pero se queda bloqueado, imagino que tendrá algún sistema de chequeo.

Se puede hacer una versión autotranslator, pero habría que formatear alguna etiqueta tipo |, [c, etc.

Me has pillado a mi también acabando de traducir este juego. Cualquier cosa te digo :p
Edito: lo mismo por aquí. :(
Edito2: @karl Carbon
Traduccion Neofeud
@locoroco96
Tendrá algún tipo de chequeo, si ves que no se puede pues habrá que formatear las etiquetas y hacer una versión para el autotranslator.
Muchas gracias @locoroco96 y @shadowman1 por hacer que un domingo cualquiera se convierta en un domingo especial! [beer]
Neofeud rula muy bien, con la cantidad de texto que tiene es flipante!

Between Horizons es made in Unity como The Rewinder, supongo que es más engorroso, si podéis guay sino estoy contento igual, os lo agradezco un montón!

Mañana lunes pero no un lunes chungo, un lunes aventurero! [360º]
Aqui esta el parche de Deathbulge: Battle of the Bands v2, he traducido varias texturas que tenian textos en ingles aunque quedan varias, las dejo ya para una v3 junto a mirar para poner tildes ya que la fuente actual no cuenta con ellas
Enlace a parche

Para usarlo simplemente abrís el exe que esta al descomprimir, poneis la ruta donde esta el exe y debería parchearlo.

Cualquier bug comentádmelo y mirare de arregrarlo
Acaba de salir el titulo Tombwater, supuestamente es titulo en 2d y mezcla entre blodborne y zelda. A ver si se puede traducir



https://store.steampowered.com/app/3308 ... ?l=spanish


@shadowman1

@locoroco96
@locoroco96

He encontrado otra zona sin traducir. Aún por el Acto 1, no el 4. 35h. Esto va a ser más largo que un día sin pan. De las 150 no baja. Lo digo pq si quieres que te envíe archivo la verdad es que no sé dónde narices están los guardados de este juego. xD

Caps sí tengo un par.

Imagen
Imagen
VIKINGO escribió:Acaba de salir el titulo Tombwater, supuestamente es titulo en 2d y mezcla entre blodborne y zelda. A ver si se puede traducir



https://store.steampowered.com/app/3308 ... ?l=spanish


@shadowman1

@locoroco96

Traduccion Tombwater
Lo único que hay un problema.
El juego utiliza dos fuentes, una para el menú, opciones, etc que sí tiene acentos, y otra para el diálogo que no tiene acentos.
He intentado poner otra fuente que si que los lleva, pero aún así el juego no quiere mostrarlos en los diálogos. :-?
No sé si será cosa del motor (solarus)
Un saludo.

@kjavi, están aquí:
C:\Users\Nombre de usuario\Saved Games\FALCOM\ed8_psv4
edito: Ese archivo si está traducido pero no se porque está en inglés. :-?
Voy a resubir una versión con eso cambiado.
Edito2: Prueba esta y me dices
https://www.mediafire.com/file/b1ivupdt ... 3.rar/file
locoroco96 escribió:
VIKINGO escribió:Acaba de salir el titulo Tombwater, supuestamente es titulo en 2d y mezcla entre blodborne y zelda. A ver si se puede traducir



https://store.steampowered.com/app/3308 ... ?l=spanish


@shadowman1

@locoroco96

Traduccion Tombwater
Lo único que hay un problema.
El juego utiliza dos fuentes, una para el menú, opciones, etc que sí tiene acentos, y otra para el diálogo que no tiene acentos.
He intentado poner otra fuente que si que los lleva, pero aún así el juego no quiere mostrarlos en los diálogos. :-?
No sé si será cosa del motor (solarus)
Un saludo.

@kjavi, están aquí:
C:\Users\Nombre de usuario\Saved Games\FALCOM\ed8_psv4
edito: Ese archivo si está traducido pero no se porque está en inglés. :-?
Voy a resubir una versión con eso cambiado.


Muchas gracias por la rapidez, si es solo los acentos a mi particularmente me da igual
@locoroco96

Ha funcionado. Esa parte ya está arreglada [beer]
VIKINGO escribió:Acaba de salir el titulo Tombwater, supuestamente es titulo en 2d y mezcla entre blodborne y zelda. A ver si se puede traducir



https://store.steampowered.com/app/3308 ... ?l=spanish

Este tiene buena pinta gracias por la traducción. Que calidad la verdad.
4222 respuestas
181, 82, 83, 84, 85