Algunas traducciones de juegos

Alguien se anima a traducir este juego?

https://store.steampowered.com/app/3639780/Earth_Must_Die/

Está hecho con Unity, y actualmente cuenta con traducciones al francés, alemán, inglés y chino, así que técnicamente es fáctible ¿no?

Gracias!
CepitaUva escribió:
ska_exem escribió:
CepitaUva escribió:Lanzamiento:Nights Of Azure 2 V1
Ya con esta traduccion terminada me pondre a trabajar en el blue reflection second light y el atelier ryza 3 DX


Muchas gracias por traernos esta saga. Cuando termines Ryza ¿tienes pensado hacer Sophie?

Edito: Por cierto @CepitaUva, me he encontrado con esto https://ibb.co/tfVv23M por si lo quieres arreglar.
Estoy medio indeciso con la tradu del sophie porque habia visto un post en twitter de alguien que decia tener el juego traducido al 100%, la persona no adjunto links al parche y desaparecio asi que queria esperar aver si subia su parche pero de momento nada, asi que quiza lo traduzco y cuando el saque su parche borro el mio, gracias por compartir ese error del ryza cuando pueda lo actualizo [oki]


yo busque por internet y no vi ninguna tradu del sophie, yo si agradeciria que la hicieras, pues para jugar al Firis debo jugar antes los dos Sophie que son precuela directa, ya que salen mucho los personajes del sophie en el firis
@MetakWAR como demonios se aplica la traduccion de Kingdom of Night?
El instalador es realmente horrible, nada intuitivo [carcajad]

Selecciono la carpeta del juego, muestra cargando de formas animadas, system adquire, empieza a jugar con los colores del teclado y el juego no aparece traducido :x

O es por ser la version de GOG y no Steam?

@shadowman1 han intentado traducir Xanadu Next?
c-sanchez escribió:@MetakWAR como demonios se aplica la traduccion de Kingdom of Night?
El instalador es realmente horrible, nada intuitivo [carcajad]

Selecciono la carpeta del juego, muestra cargando de formas animadas, system adquire, empieza a jugar con los colores del teclado y el juego no aparece traducido :x

O es por ser la version de GOG y no Steam?

@shadowman1 han intentado traducir Xanadu Next?

Yo estuve trasteando con el xanadu next. Logré desempaquetar el system.bra que tiene los scripts del diálogo pero no encuentro ninguna utilidad para los .dat, y los del trails no funciona con esos.
@CepitaUva Por cierto en el Ryza 1 la cinemática del principio no está traducida ¿eso pasa con todas las cinemáticas en las que no avanzas tú el texto?
ska_exem escribió:@CepitaUva Por cierto en el Ryza 1 la cinemática del principio no está traducida ¿eso pasa con todas las cinemáticas en las que no avanzas tú el texto?
En esas cinematicas el texto son imagenes, si no me equivoco hay 3 de esas cinematicas, ya probe editar las imagenes y quedan corruptas al insertar las imagenes traducidas ya que el juego usa un formato muy especifico para las imagenes.
Holas, alguien sabe como aplicar el parche ags-translations-fixes-main al juego Old Skies, ya que he creado el .tra pero hay textos que no salen traducidos. :-?

Copio el contenido de la carpeta Old Skies en el directorio del juego y nada.
locoroco96 escribió:Yo estuve trasteando con el xanadu next. Logré desempaquetar el system.bra que tiene los scripts del diálogo pero no encuentro ninguna utilidad para los .dat, y los del trails no funciona con esos.

JoseKenshin me paso hace un tiempo las herramientas, las probé un poco y creo que tiene para traducir el juego completo, dejo el enlace por si te interesa o alguien mas se anima :)

https://www.mediafire.com/file/qbrrw347 ... s.rar/file
c-sanchez escribió:
locoroco96 escribió:Yo estuve trasteando con el xanadu next. Logré desempaquetar el system.bra que tiene los scripts del diálogo pero no encuentro ninguna utilidad para los .dat, y los del trails no funciona con esos.

JoseKenshin me paso hace un tiempo las herramientas, las probé un poco y creo que tiene para traducir el juego completo, dejo el enlace por si te interesa o alguien mas se anima :)

https://www.mediafire.com/file/qbrrw347 ... s.rar/file

Luego cuando llegue a casa las pruebo. [sonrisa]
Gracias.
EDITO: He mirado las herramientas pero no veo ninguna que sea para los scripts del juego. :(
Si tienes alguna idea de cual puede ser...

@shadowman1 Una vez has copiado el .tra a la raiz del juego, has configurado con el winsetup.exe en game language que apunte a ese .tra?
Yo también ando traduciendo un juego que han pedido por aquí que utiliza ese sistema.
Buenas, hace unos dias salio este metroidvania con toques souls y esta en 6/7 idiomas pero no en español [snif]

Mask of Soul
¿se puede traducir?

gracias

https://store.steampowered.com/app/4190 ... k_of_Soul/
@locoroco96
Síp, el problema es que no muestra todo el texto, por eso hicieron unos fixes de juegos, pero no parece funcionar, o hay que hacer algo más que copiarlo en el directorio del juego.
shadowman1 escribió:@locoroco96
Síp, el problema es que no muestra todo el texto, por eso hicieron unos fixes de juegos, pero no parece funcionar, o hay que hacer algo más que copiarlo en el directorio del juego.

A mi lo que me pasa es esto: (sacado del fixed del old sky)
Incorrect speech bubble size if translated text is much longer or shorter than original.

No me ajusta la burbuja de la conversación al tamaño de los subtitulos una vez traducidos
@locoroco96
A mi no me sale ese mensaje, pero tampoco aplica el fix, ya que como dices no ajusta la burbuja, ni muestra el texto que aparece lentamente hasta el final.

¿Se supone que solo hay que copiar el contenido del fix de la carpeta Old Skies?

Y una cosa rara es que tengas de hacer unpack para poder extraer el tsr desde el AGSUnpack. :-?
Madara011X escribió:Alguno sabe si Grandia 1 y 2 HD remaster tendran traduccion?


Es difícil, tendría que estar el romhacking hecho de algún modo,
de Grandia 1 no tengo ni idea, solo sé que no sirve lo que hay de psx, de hecho, esa traducción
antigua tiene cuelgues y se pueden mejorar bastantes cosas.

De Grandia 2 yo tengo gráficos donde hay texto en español, cosas en formato .dds y demás.
El anniversary en su momento funcionaba bastante bien y los gráficos son de un formato distinto a como
venía el hd, creo que guardo gráficos editados de ambos. Pero nada importante de texto.
El HD salió rotísimo, no sé si lo arreglaron. Recuerdo que tenía cuelgues en w10 y funcionaba mejor en w7 [+risas]
@locoroco96
El AGSUnpacker tiene opciones para trabajar con Scripts, pero no sé si hay que hacer eso con los fix, aquí tienes la última versión compilada.
https://www.mediafire.com/file/cbqlmm1z ... r.rar/file

@VIKINGO
Sí se puede, no son muchas líneas de texto, unas 1000.
Cuando saque un ratillo lo traduzco. Menos los 12 videos de los comics.

Edito:
He actualizado el Banquet, na un par de líneas retocadas.
shadowman1 escribió:@locoroco96
El AGSUnpacker tiene opciones para trabajar con Scripts, pero no sé si hay que hacer eso con los fix, aquí tienes la última versión compilada.
https://www.mediafire.com/file/cbqlmm1z ... r.rar/file

@VIKINGO
Sí se puede, no son muchas líneas de texto, unas 1000.
Cuando saque un ratillo lo traduzco. Menos los 12 videos de los comics.

Yo estoy con el Perfect tides Station to Station Build y ese no veo que tenga fixes para las burbujas en el recopilatorio que has mandado. :(
Asi que igual lo dejo como está (con diálogos que igual no se llegan a ver del todo) hasta que saquen un fix.
@locoroco96
Je, je, la verdad es que da por saco cuando pasan estas cosas, es la parte que menos me gusta de las traducciones. [buaaj]

@VIKINGO
Ya he traducido el Mask of Soul, lo tenia en mi lista, pero me parece un poco flojo, prefiero el MIO y el Banquet for Fool. [carcajad]
shadowman1 escribió:@locoroco96
Je, je, la verdad es que da por saco cuando pasan estas cosas, es la parte que menos me gusta de las traducciones. [buaaj]

@VIKINGO
Ya he traducido el Mask of Soul, lo tenia en mi lista, pero me parece un poco flojo, prefiero el MIO y el Banquet for Fool. [carcajad]


Brutal la rapidez, muchas gracias. El mio es un desastre como esta equilibrado la dificultad y la creacion del mapeado es horrible
Buenas tardes.

He actualizado el contenido de descarga de la retraducción de Suikoden 2 para corregir algunos mensajes que he ido encontrando y lo más importante: El primer error que impedía seguir con el juego. Me ventilé un par de caracteres especiales que impedían que los personajes ejecutaran un evento para moverse durante la escena lo cual provocaba un cuelgue. Ya está corregido y sigo jugando y testeando.

Un saludo.
@VIKINGO
Je, je, pues a mi me el MIO me ha gustado mucho tanto el combate como la exploración, algo difícil en ocasiones pero no imposible. XD
shadowman1 escribió:@locoroco96
Je, je, la verdad es que da por saco cuando pasan estas cosas, es la parte que menos me gusta de las traducciones. [buaaj]

@VIKINGO
Ya he traducido el Mask of Soul, lo tenia en mi lista, pero me parece un poco flojo, prefiero el MIO y el Banquet for Fool. [carcajad]

Creo que lo voy a conseguir facilmente. Cambiando el tamaño de la fuente, ya que el juego este tiene la fuente super grande.
Ya comentaré resultados. XD
@locoroco96 @shadowman1

Envie a @shadowman el fix para el Old Skies (archivo game28.dta que va la raiz del ejecutable). @locoroco96 Del Perfect Tides Station to Station, pregunte al gran @cijera de abandonsocios, y me dije que preguntara al gran @pakolmo, pero no he tenido oportunidad aún porque se me ha liado la vida, pero seguramente @pakolmo sepa como arreglarlo. Te envio unas fuentes de todas maneras, que edite o reemplace porque habia alguna parte que salia sin acentos. (mi primera opción fue mirar fuentes que fueran más pequeñas para adaptarse mejor a los cajas de textos), y justo ahi me quede...
ogromanas escribió:@locoroco96 @shadowman1

Envie a @shadowman el fix para el Old Skies (archivo game28.dta que va la raiz del ejecutable). @locoroco96 Del Perfect Tides Station to Station, pregunte al gran @cijera de abandonsocios, y me dije que preguntara al gran @pakolmo, pero no he tenido oportunidad aún porque se me ha liado la vida, pero seguramente @pakolmo sepa como arreglarlo. Te envio unas fuentes de todas maneras, que edite o reemplace porque habia alguna parte que salia sin acentos. (mi primera opción fue mirar fuentes que fueran más pequeñas para adaptarse mejor a los cajas de textos), y justo ahi me quede...

Gracias, lo tengo en cuenta. ;)
@locoroco96 @shadowman1

Le he pedido un fix en el github de adm244 (puto crack que es el ti@) para el Perfect Tides: Station to Station. Le he subido un pantallazo de la tradu fea que tengo hecha para mi, que imagino que sera el fallo al que nos referimos:

https://github.com/adm244/ags-translati ... s/issues/2
ogromanas escribió:@locoroco96 @shadowman1

Le he pedido un fix en el github de adm244 (puto crack que es el ti@) para el Perfect Tides: Station to Station. Le he subido un pantallazo de la tradu fea que tengo hecha para mi, que imagino que sera el fallo al que nos referimos:

https://github.com/adm244/ags-translati ... s/issues/2

Correcto, eso es lo que pasa.
EDITO: Después de disminuir un poco el tamaño de la fuente se queda así:
https://ibb.co/XrTDfwRd

original:
https://ibb.co/23mt0Y9Z
Lo que no me apaña es como quedan algunas letras...
Haber si con suerte nos sacan un fix [+risas]
Lazzar escribió:Buenas tardes.

He actualizado el contenido de descarga de la retraducción de Suikoden 2 para corregir algunos mensajes que he ido encontrando y lo más importante: El primer error que impedía seguir con el juego. Me ventilé un par de caracteres especiales que impedían que los personajes ejecutaran un evento para moverse durante la escena lo cual provocaba un cuelgue. Ya está corregido y sigo jugando y testeando.

Un saludo.


Segun la ficha de steam esta traducido al español ¿o esta equivocada?

https://store.steampowered.com/app/1932 ... ?l=spanish
VIKINGO escribió:
Lazzar escribió:Buenas tardes.

He actualizado el contenido de descarga de la retraducción de Suikoden 2 para corregir algunos mensajes que he ido encontrando y lo más importante: El primer error que impedía seguir con el juego. Me ventilé un par de caracteres especiales que impedían que los personajes ejecutaran un evento para moverse durante la escena lo cual provocaba un cuelgue. Ya está corregido y sigo jugando y testeando.

Un saludo.


Segun la ficha de steam esta traducido al español ¿o esta equivocada?

https://store.steampowered.com/app/1932 ... ?l=spanish


Lo esta, yo vi gameplay del juego y esta traducido tanto el 1 como el 2
La traducción del 1 está bien. La traducción del 2 no se diferencia mucho de la que tuvimos en ps1 o al nivel de la traducción de final fantasy 7. Daos un paseo por EOL o por Steam y leed opiniones de la traducción para ver cómo es y entenderéis el motivo del trabajo que estoy haciendo.

En todo momento he hablado de este trabajo como una REtraduccion y no como una traducción.
Lazzar escribió:La traducción del 1 está bien. La traducción del 2 no se diferencia mucho de la que tuvimos en ps1 o al nivel de la traducción de final fantasy 7. Daos un paseo por EOL o por Steam y leed opiniones de la traducción para ver cómo es y entenderéis el motivo del trabajo que estoy haciendo.

En todo momento he hablado de este trabajo como una REtraduccion y no como una traducción.


No me habia fijado, no se nada del juego, pensaba que estabas traduciendolo por que no estaba en español
shadowman1 escribió:@locoroco96
Je, je, la verdad es que da por saco cuando pasan estas cosas, es la parte que menos me gusta de las traducciones. [buaaj]

@VIKINGO
Ya he traducido el Mask of Soul, lo tenia en mi lista, pero me parece un poco flojo, prefiero el MIO y el Banquet for Fool. [carcajad]


Buenas shadowman1
Acabo de probar tu traducción de Mask of Soul y las viñetas de comic me salen en ingles
No se si se debe a que ha salido una nueva actualización
Millones de gracias por todos tus aportes
Edito: acabo de leer en tu post anterior que los cómics no están traducidos [oki]
4029 respuestas
177, 78, 79, 80, 81