Vli escribió:El script principal está ya traducido en su mayoría a falta de corregir remanentes en inglés y localizar los archivos que no se han podido traducir aún, pero para ello voy a necesitar ayuda de varias personas para encontrar los archivos que faltan por traducir y los textos que siguen sin traducirse, no tengo pensado sacarla hasta que esté en muy buenas condiciones y para eso necesito ayuda, es un proyecto de mas de 800k líneas de texto y esparcido en más de 50k archivos de texto.
Un pequeño avance:
Ahora estoy con bastante tiempo libre y puedo ayudar en lo que haga falta.Aion escribió:cenutrio351 escribió:
Buenas!.
Es la versión de Steam. Incluso he probado a desistalar el juego y volverlo a instalar, le doy a nueva partida y darle a jugar, crashea. Tenía una partida jugada de hace tiempo, estará influyendo de alguna manera aunque empiece una nueva?, no se.
Mmm, es extraño. Lo de la partida guardada no debería influirte. Yo mismo tenía partidas guardadas de cuando el juego estaba en inglés, las cargué tras aplicar la traducción y sin problemas. De hecho, he seguido jugando esas partidas después y los datos de guardado se han actualizado al castellano xD. Te diría que si tienes algún mod lo quitaras, pero has hecho instalación limpia... te dejo por aquí la versión con la que he estado trasteando hoy, he estado jugando el principio (New Game tanto en Normal como en Difícil) y he hecho la intro y parte de Altago hasta salir a campo abierto sin problemas. A ver si la lié en algo en la beta 4 xD. Ahí va el enlace:
https://www.mediafire.com/file/wnshasqvu62tubg/Traduccion+Ys7+070326.rar/file
Y cuando copies los archivos debería quedarte así:
Debería de irte, porque yo he estado dándole hasta hace 5 minutos sin problemas jaja.
Saludos!
ventiska escribió:Vli escribió:El script principal está ya traducido en su mayoría a falta de corregir remanentes en inglés y localizar los archivos que no se han podido traducir aún, pero para ello voy a necesitar ayuda de varias personas para encontrar los archivos que faltan por traducir y los textos que siguen sin traducirse, no tengo pensado sacarla hasta que esté en muy buenas condiciones y para eso necesito ayuda, es un proyecto de mas de 800k líneas de texto y esparcido en más de 50k archivos de texto.
Un pequeño avance:
Buenas noches Vli, si necesitas testers (si he entendido bien), escríbeme por privado y te ayudo a comprobar y buscar erroresAhora estoy con bastante tiempo libre y puedo ayudar en lo que haga falta.
Un cordial saludo.


shadowman1 escribió:Hola, comentar que el Banquet for Fools tiene sus limitaciones a causa del autotranslator, es mejor desactivar el Feed para que no se ralentice, las ventanas de selección de diálogo se ralentizan (solucionado), espero que en un futuro lo saquen en español, o por lo menos lo localicen para poder hacer una traducción normal.
Lo he actualizado a ver si hay suerte y no hay que añadir más sr o mover más texto al _Substitutions.txt.
PD: Para evitar el problema del texto que aparece lentamente en los diálogos hay que hacer clic para que lo muestre inmediatamente.
. Ya casi estoy viendo que traducciones hay antes de ver que juego
Lazzar escribió:Buenos días.
Escribo por aquí a modo de solicitud para ver si alguien estaría dispuesto a hacer la traducción o guiarme un poco en como hacerla. Me empecé a jugar el remaster de los Suikoden y mientras que el 1 tiene una traducción neutra pero buena, el 2 es un desastre. No al nivel de desastre de ps1 pero sigue siendo un desastre. ¿Se podría modificar la traducción oficial de Español y sustituirla por una traducción hecha desde el inglés?
Ayer estuve trasteando y llegué a ejecutar el XUnity.AutoTranslator para que tradujera al español desde el inglés, aunque el resultado fue catastrófico en el sentido de que tenía aún más errores que la traducción oficial. He pensado que quizá se podría hacer lo siguiente, y aquí es donde necesito ayuda:
1.- Extraer los ficheros de la traducción en inglés y español.
2.- Pedirle a una IA que traduzca y ponga el contenido en español basándose en la traducción de inglés.
3.- Volver a insertar / colocar el fichero de la traducción a español.
¿Alguien que sepa hacerlo o guiarme en el proceso?
Como ejemplo, quiero hacer lo que se hizo en este hilo con el Final Fantasy Tactics. Obviar que suikoden tiene traducción al español y hacerla desde la traducción en inglés. Es que ves la traducción del FF Tactics de este hilo y la comparas con la oficial del Suikoden 2 y está a años luz.
nate78 escribió:Buenas, me pregunto si existe las posibilidad de traducir juegos los de la empresa FuRyu, tales como Crymachina, Crystar, Monark, Reynatis, The Caligula Effect y Varlet.![]()
Jeyk_89 escribió:Sigue siendo dificil traducir los Ace Attorney?
Jeyk_89 escribió:Sigue siendo dificil traducir los Ace Attorney?
Lazzar escribió:@Vli Muchas gracias por tu comentario. El Suikoden funciona con Unity ya he visto que se pueden meter mods y trastear con BexEnIp. Lo malo es, como dices, que la mayor parte del trabajo está en la revisión. Aunque consiga extraer los textos, editarlos e insertarlos, el principal problema es que no entiendo que cojones pone y tendría que recurrir al archivo en inglés (Suponiendo que el inglés también esté bien). La traducción es tan mala que muchas veces, por mucho que esté "traducido al español", no entiendo que se supone que quieren decir ni aunque intente pensar en traducciones literales del inglés. Da la sensación de que lo único que han corregido es eliminar la palabra "chance" y el "Tu lo tomaste".
Si al final consigo sacar tiempo y me pongo con ello ya iré comentando por aquí. Muchas gracias de nuevo por tu tiempo!
shadowman1 escribió:Jeyk_89 escribió:Sigue siendo dificil traducir los Ace Attorney?
Si te refieres al Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy estos ya vienen con traducción al español.
shadowman1 escribió:@Vli
Con el tema de las actualizaciones tienes que extraer solo los texto y tener dos archivos (ingles/español) para poder buscar/reemplazar los textos a los monobehaviors nuevos ya que estos cambian de id y contenido.
Lazzar escribió:Buenos días.
Escribo por aquí a modo de solicitud para ver si alguien estaría dispuesto a hacer la traducción o guiarme un poco en como hacerla. Me empecé a jugar el remaster de los Suikoden y mientras que el 1 tiene una traducción neutra pero buena, el 2 es un desastre. No al nivel de desastre de ps1 pero sigue siendo un desastre. ¿Se podría modificar la traducción oficial de Español y sustituirla por una traducción hecha desde el inglés?
Ayer estuve trasteando y llegué a ejecutar el XUnity.AutoTranslator para que tradujera al español desde el inglés, aunque el resultado fue catastrófico en el sentido de que tenía aún más errores que la traducción oficial. He pensado que quizá se podría hacer lo siguiente, y aquí es donde necesito ayuda:
1.- Extraer los ficheros de la traducción en inglés y español.
2.- Pedirle a una IA que traduzca y ponga el contenido en español basándose en la traducción de inglés.
3.- Volver a insertar / colocar el fichero de la traducción a español.
¿Alguien que sepa hacerlo o guiarme en el proceso?
Como ejemplo, quiero hacer lo que se hizo en este hilo con el Final Fantasy Tactics. Obviar que suikoden tiene traducción al español y hacerla desde la traducción en inglés. Es que ves la traducción del FF Tactics de este hilo y la comparas con la oficial del Suikoden 2 y está a años luz.
![carcajada [carcajad]](/images/smilies/nuevos/risa_ani2.gif)
kuroitetsu escribió:
aunque debo decir que tradusquere tarda muchisimo en finalizar sus traduciones, pero tambien la calidad de ellas son muy buenas
LuciusKane escribió:Se podría traducir este juego? Es que pinta genial
Vli escribió:Sobre la traducción de Esoteric Ebb, posiblemente tenga que pausarla hasta que se relaje el creador con las actualizaciones, terminé hace 2 días una traducción semi-completa de la version 1.0.3 y ayer sacó la 1.1 con 1500 lineas nuevas y todos los Monobehaviours (archivos de textos) descuadrados (ya no deja importar los que traduje de la 1.0.3, por lo que tengo que volver a traducir 40K archivos 💀).
jalandre escribió:@kuroitetsu solo esperate 5 años para que lo saquen la traduccion o la cancelen como otros juegos
Vli escribió:Vaya casualidad más causalidada![]()
![]()
@Nowcry Muchas gracias por todos los avances que has hecho con el código de Ys IX, siga o no tu proyecto después de esta noticia, me ha parecido genial que hayas querido compartir todos tus conocimientos y tu proceso en lugar de habertelo callado.
Nowcry escribió:Vli escribió:Vaya casualidad más causalidada![]()
![]()
@Nowcry Muchas gracias por todos los avances que has hecho con el código de Ys IX, siga o no tu proyecto después de esta noticia, me ha parecido genial que hayas querido compartir todos tus conocimientos y tu proceso en lugar de habertelo callado.
Jaja pues gracias, si que estaba haciendo el script para traducir los TBB. Lo único malo es que Tradusquare tarda mucho y no todos los proyectos finalizan, por lo que quizá podamos seguir adelante con la automática como plan rápido si @locoroco96 aún está dispuesto.
Desconozco la cantidad de trabajo llevan las traducciones automáticas de los Ys la verdad, igual no sale rentable sabiendo que Tradusquare está ahora haciendo una versión.
kuroitetsu escribió:jalandre escribió:@kuroitetsu solo esperate 5 años para que lo saquen la traduccion o la cancelen como otros juegos
literal, llevo años esperando algunas tradus de ellos y no las terminan aun
jalandre escribió:@guleum supongo que tambien lo diras por el ego que tiene sky??? seguramente se puso a traducir ys para demostrar que es mejor que otros si no no creo que hubiera hecho la traduccion xdddd