chrisred98 escribió:@locoroco96 Trails from Zero V5 tiene mas errores , la version 4 esta mas estable sin esos errores,
Aca la conversación con la recepcionista se va por la ventana en la V5
https://postimg.cc/hX7B1P90
https://postimg.cc/gXGbpVf9
https://postimg.cc/gxhC6tWS
https://postimg.cc/N2LVGpbs
locoroco96 escribió:chrisred98 escribió:@locoroco96 Trails from Zero V5 tiene mas errores , la version 4 esta mas estable sin esos errores,
Aca la conversación con la recepcionista se va por la ventana en la V5
https://postimg.cc/hX7B1P90
https://postimg.cc/gXGbpVf9
https://postimg.cc/gxhC6tWS
https://postimg.cc/N2LVGpbs
Le pasé un script de reemplazo nuevo pero parece que ha ido a peor
HISTORIA Y DIÁLOGOS
Traducción incorrecta
precipitarse al abismo -> irse a la mierda — registro sociolecto marginal perdido
Realmente nos ayudaste allí -> nos ayudaste ahí atrás — back there mal ubicado
Lo tienes, jefe -> Entendido, jefe — calco del inglés (You got it)
buscando hojas -> babeando por monedas — sentido figurado omitido
La haréis salir -> Vosotros la eliminaréis — verbo equivocado
los que obedecen -> los usados — matiz de manipulación perdido
le hice la jugada -> caí en su trampa — significado invertido
como influencia -> como rehén — leverage = rehén/palanca, no influencia
Buena suerte -> ¡Al hoyo con él! — expresión de amenaza trivializada
Te lo juro -> Haré exactamente lo que quieres — sentido completamente distinto
¡Hola! -> ¡Sazantos! — nombre propio traducido como saludo
Señor Pregunta -> Señor Galdera — nombre divino corrompido
Terminado -> Finis — nombre propio del dios traducido como adjetivo
Apagué el aparato -> Convertí el poder — acción narrativa incorrecta
¿Lo hizo el rey de Bernstein? -> narración correcta — nombre de reino erróneo
ordeno -> ruego — tono de personaje (princesa) perdido
estará a alcance -> estará a nuestro alcance — posesivo omitido
Resolver -> ¿Resolución...? — sustantivo confundido con verbo
Nombres propios
Velnort (x21) -> Velnorte — nombre oficial con e final
Oshka (x2) -> Osasuna — nombre canónico del juego
Gapazzo -> Capazzo — transcripción incorrecta
Mandarina/Limón -> Mandarino/Remone — nombres propios adaptados innecesariamente
Pi Levina -> Si Levina — errata tipográfica
Pierro Della (x2) -> Pierro — apellido extra inexistente en EN
Growr -> ¡Grrr! — onomatopeya de rugido incorrecta
Género y concordancia
quedarme -> quedarse — narración en persona errónea
vivo -> viva — Rinyuu es femenina
Ardiente -> Ardientes — plural requerido
nena -> un crío — Rondo es masculino
no merecías -> no merecía — persona verbal incorrecta
Puntuación y ortografía
ésta -> esta — RAE 2010: demostrativo sin tilde
sólo -> solo (184 instancias) — RAE 2010: adverbio sin tilde
¿ de apertura añadido — signo de apertura faltante
Caballeros Ardiente -> Caballeros Ardientes (global) — concordancia de número
Saltos de línea <NL>
NL añadidos en punto de corte correcto: 15
NL sobrantes eliminados: 10
NL reposicionados: 1
Espacios antes/después de <NL> eliminados: 13
Placeholder roto <NL>chara_name> -> <NL><chara_name> — etiqueta mal formada
Espacio espurio antes de <NL> — limpieza de formato
Formato (cursiva <i>)
<i>él</i> añadido
<i>ejecutaré</i> añadido
<i>yo</i> añadido
<i>puedo</i> añadido
<i>y</i> añadido
<i>demasiado</i> añadido
<i>nada</i> añadido
<i>sí</i> añadido — énfasis presente en EN omitido
<i>puedo</i> eliminado — cursiva colocada en palabra incorrecta
<i>y</i> eliminado — cursiva colocada por error
Párrafos <NL><NL> restaurados
Fama / Poder / Riqueza (4 párrafos c/u)
libros de lore (varios párrafos fusionados)
Apócrifos e Invitación del cait
Miscelánea
Nota personal del traductor eliminada — texto inexistente en EN
Línea duplicada sustituida por traducción correcta
Línea de texto corrupto con contenido ajeno corregida
---
PERSONAJES
Traducción incorrecta
Soldado desgarrado -> Soldado de Riven — Riven es topónimo, no adjetivo
Chef viajero de postres -> Chef viajero del desierto — falso amigo: desert != desserts
El hombre -> Le Mann — nombre propio traducido literalmente
Pardis, el Erudito -> Pardis, el Rey Erudito — Scholarking = erudito + rey
Soldados del Mundo -> Soldados del Páramo — Wold (región) != World
Mirador -> Vigía — Lookout = persona, no lugar
Jefe vasallo, Krauser -> Vasallo principal Krauser — inconsistente con glosario
Spinan -> Spinone — nombre modificado sin justificación
Nombres propios
Augusto -> Auguste — nombre incorrecto (inconsistente con glosario)
Mandarín -> Mandarino — nombre propio adaptado innecesariamente
Clara -> Chiara — nombre italiano normalizado al español sin motivo
Oscka, el Comerciante -> Oskha, la Comerciante — género incorrecto
Género y concordancia
Alaune haya sido coronado -> coronada — Alaune es femenino
me encontré harta -> harto — Auguste es masculino
está siendo prestado -> prestada — Las Tres Llamas es femenino
Escarlata negra -> Escarlata Negra — nombre de organización con mayúsculas
Nombres de lugar (topónimos)
Rey Osred II de Wold -> del Páramo y otras 3 instancias — Wold = Páramo (patrón establecido)
Fort Wold -> Fuerte del Páramo — topónimo no traducido
Santa Grecia (x2) -> Santa Graecia — nombre oficial del juego
Teatropolis (x16) -> Teatrópolis — tilde preceptiva + consistencia
Velnort (x5) -> Velnorte — nombre oficial
Ortografía y puntuación
¿Buscas Bargello? -> ¿Buscas a Bargello? — a personal ante persona
a ver el Bargello -> a ver a Bargello — a personal faltante
Venid, ruego -> Venid, os lo ruego — frase incompleta
verificar como está -> comprobar cómo está — tilde de interrogativo indirecto
¿Reportan a Monaris -> ¿Reportar a Monaris — conjugación en opción de menú
Craigspear -> Cragspear — letra i espuria
Saltos de línea
Espacio espurio antes de <NL><chara_name> — limpieza de formato
NL erróneo antes de ? con frase truncada — corte en punto equivocado
Menú / Opciones
Quedan -> Quedarse — EN: Stay (infinitivo de opción)
Guardar Sazantos. -> Salvar a Sazantos. — verbo equivocado + a personal
Siéntate ahí. -> Cálmate ahí dentro. — EN: Calm down
chatear -> conversar — anglicismo innecesario
---
ENEMIGOS
Traducción incorrecta
Soldado Desgarrado I/II -> Soldado de Riven I/II — topónimo, igual que en GameTextCharacter
Hielo -> Espíritu de hielo — Ice Wisp truncado
Viento -> Espíritu de viento — Wind Wisp truncado
Lobo Alto -> Lobo Superior — High = rango, no estatura
Actor (Profesor) -> Actor (Conferenciante) — Lecturer != Professor
Amenazante compañero senior I -> Amenazante investigador sénior I — Fellow = investigador
Concordancia y orden
Insurgente (Personal) -> Insurgente (Bastón) — Staff = arma, no personal laboral
Edoras caído Defensor del poder -> Defensor del poder de Edoras caído — orden roto
Edoras caído Defensor de la riqueza -> Defensor de la riqueza de Edoras caído — ídem
Señor de las Moscas -> Gran Señor de las Moscas — Overlord != Lord
---
HABILIDADES
Nombres mal traducidos
Tajo Cruzado -> nombre correcto — traducción inventada
Golpe de Espada -> nombre correcto — traducción inventada
Festín Gemelo -> nombre correcto — traducción inventada
Nombres inconsistentes
Velo Prodigioso -> corregido — inconsistente con el resto del glosario
Cumplir (x2) -> corregido — inconsistente con el resto del glosario
Abreviaturas de estadística
PV -> PH en descripciones de habilidades (x2) — SP = PH, HP = PV
Forma verbal incorrecta en descripciones
Elevar/Aumentar (x5) — infinitivos en lugar de indicativo presente
Defensa elemental inferior... (x3) — sintagma nominal en lugar de oración verbal
Recibir/Recibo (x6) — habilidades de residentes con forma verbal incorrecta
Registro
fiesta -> grupo (x1) — party = grupo de aventureros, no fiesta
---
OBJETOS
Traducción incorrecta (nombre de arma)
Espada cortante -> Guja cortante — Slashing Glaive != espada
Espada del alma -> Guja del alma — Soul Glaive != espada
Cuchillo de carnicero -> Cuchilla de oso — Bear Cleaver -> oso
Rodela -> Escudo del sol — Sun Shield != rodela (buckler)
Traducción incorrecta (accesorios)
Esposas empoderadoras -> Puños empoderadores — Cuffs = puños/muñequeras
Esposas iluminadoras -> Puños iluminadores — ídem
Esposas críticas -> Puños críticos — ídem
Traducción incorrecta (descripción)
...paraliza el brazo -> ...paraliza la pierna — Leg-Crippling != brazo
Inconsistencia terminológica
...itinerante II/III -> ...viajera II/III — las otras 6 entradas usan viajera
Chakra/Chakra Divino -> Chakram/Chakram Divino — nombre truncado
Nuez resistente -> Nuez Dura; Mermelada revitalizante -> reconstituyente
Nombres propios
Cabo -> Capa Nevada — nombre de lugar no traducido correctamente
Diario de trabajo -> Lavore — nombre propio traducido
Defensores de la Ceniza -> Ceniza — nombre de organización incorrecto
Abreviaturas de estadística
PV/PE -> PH en 10 descripciones de equipamiento — SP = PH, HP = PV, BP = PI
---
INTERFAZ DE USUARIO (UI)
Abreviaturas de estadística
Savia de PV -> Savia de PH — SP = PH (x8 instancias)
restaurar 1 PE al recibir daño -> restaurar 1 PI — BP = PI (x1)
Traducción incorrecta
Pozo de.../Olla de... -> Pot. de... (x31) — Pot. = potencia, no pozo ni olla
Aprovecha la debilidad leve -> debilidad a la luz — light = elemento luz, no adjetivo leve
Inflige defensa física... -> Reduce la defensa física... — inflict en contexto de debuff = reducir
Inconsistencia terminológica
Defensa física reducida -> Disminuida (x5 debuffs) — patrón establecido por glosario
Precisión reducida / Evasión reducida -> Disminuida
Puntuación
Todos los enemigos. -> Todos los enemigos — punto sobrante (entradas similares no lo llevan)
Menú
Edificios -> Construcción de la ciudad — Town Building != edificios
---
PUEBLO Y CONSTRUCCIÓN
Traducción incorrecta (nombre de objeto)
Mesa -> Banco e inverso Tabla -> Mesa — Bench/Table intercambiados
Casa (Grande) -> Casa (Grandiosa) — Grand != Large
Pantalla de escudo -> Exhibición de escudo — inconsistente con glosario
Vista del timón -> Exhibición de yelmo — Helm = yelmo (armadura), no timón de barco
Herramienta para cultivar oro -> Herramienta agrícola de oro — patrón: de plata
Leña -> Matorral — Brushwood != leña; Leña ya usada para Firewood
Registro -> Tronco — Log (tronco) != registro (diario/archivo)
Comedero dorado -> Comedero de oro — patrón: de plata
Traducción incorrecta (descripción)
lleno de discos, música... -> lleno de registros, música... — records = archivos históricos, no discos de vinilo
ocho regiones -> ocho clanes — eight clans != regiones
cofres del tesoro abiertos y enemigos de élite derrotados -> sin abrir...sin derrotar — significado opuesto al EN (unopened...undefeated)
---
MISIONES
Traducción incorrecta
fiesta -> grupo (x2) — adventuring party = grupo de aventureros
ciudad desierta -> ciudad del desierto — adjetivo desert confundido con participio
Salida en viaje -> Parte de viaje — Depart mal interpretado
Nombres propios
Craigspear -> Rocaudaz — nombre oficial del juego
Forma verbal (objetivos de misión)
8 infinitivos corregidos a imperativos — objetivos de misión usan imperativo en todo el juego
Trabajen -> Trabaja — mezcla de tuteo y voseo
Concordancia
Ardiente -> Ardientes — concordancia de número (organización plural)
el pobre/los Desposeídos -> el Desposeído (x2) — nombre propio de facción
Capitalización
3 títulos de capítulo corregidos a mayúscula inicial — inconsistentes con el resto
---
CRÉDITOS Y TEXTOS FINALES (FC)
Poema / Texto literario
Puede desvanecerse -> Pueden — sujeto plural exige concordancia
De un pecho que aún está: -> acallado: — stilled != existir
Pensé que el lugar donde estás -> Aunque el lugar... — Though != I thought
Caer a profundidades insondables. -> Caen — infinitivo rompía la voz narrativa
De aquí viajo— -> Por eso viajo— — Hence = por eso, no desde aquí
Ilumina el camino -> Iluminan — sujeto plural (lights we've kindled)
Género y concordancia
Diácono Laurana -> Diácona — Laurana es mujer
apegado -> apegada — ídem
lo convirtió -> la convirtió — referente femenino
Niña Hambrienta -> Niño Hambriento — EN usa him
Muerto en la guerra civil -> Muerta — personaje femenino
Un inventor -> Una inventora — EN usa she
Un diácono -> Una diácona — Laurana es mujer
el aventurero -> la aventurera — Marjim es masculino -> el aventurero (EN revisado a masculino)
Traducción incorrecta
Pon la especialidad de mamá. -> ¡Son la especialidad de mamá! — EN: They're Ma's specialty
el amor de Marjim, la aventurera -> el aventurero — género incorrecto
Saltos de línea
esta<NL>cosa — corte a mitad de sintagma: <NL> eliminado
¡paz!¡No hay — sin separador: <NL> añadido
todo<NL>? — signo de puntuación tras salto: corregido
Espacios dentro de tags <NL>: eliminados
Espacio antes de <NL>: eliminado
6 entradas de créditos con párrafos fusionados: <NL><NL> restaurados
---
TÉCNICO (global)
Sincronización automática de <NL> (sync_nl.py): 7.675 entradas
Corrección manual de <NL>: 1
Reparación estructural post-NL: 10
Correcciones de cursiva <i>: 91
RAE 2010: sólo -> solo: 184
---
TOTALES
Historia y diálogos: ~268
Personajes: ~40
Enemigos: 10
Habilidades: 23
Objetos: 22
Interfaz de usuario: 51
Pueblo y construcción: 12
Misiones: 20
Créditos y textos finales: ~25
Subtotal traducción: ~471
Operaciones técnicas (NL + estructura + cursiva + RAE): ~7.961
TOTAL INTERVENCIONES: ~8.432
locoroco96 escribió:Bueno, aquí dejo ya corregido lo de la V5.
The Legend of Heroes Trails from Zero V6
He mirado por así encima y ya se ha corregido el problema del inglés de la V5.
@nate78 Estoy con ello.
EDITO:Arreglado.
Traduccion Cold Steel 3 V3
chrisred98 escribió:locoroco96 escribió:Bueno, aquí dejo ya corregido lo de la V5.
The Legend of Heroes Trails from Zero V6
He mirado por así encima y ya se ha corregido el problema del inglés de la V5.
@nate78 Estoy con ello.
EDITO:Arreglado.
Traduccion Cold Steel 3 V3
gracias la Version 6 de Trails from Zero ahora si va mejor ya no hay errores en la historia.
solo que habrá que esperar por cosas a pulir que aun no están traducidas:
objetos del equipo de los personajes y ornamentos
https://postimg.cc/4KNxt9Wj
https://postimg.cc/H85YH4Lr
y las habilidades que se van a lanzar porque son necesarias para poder ganar
https://postimg.cc/w7XqGVPm
va por muy buen camino la cosa gracias por molestarse en hacer lo que otros no hacen
Magic Kaito escribió:chrisred98 escribió:locoroco96 escribió:Bueno, aquí dejo ya corregido lo de la V5.
The Legend of Heroes Trails from Zero V6
He mirado por así encima y ya se ha corregido el problema del inglés de la V5.
@nate78 Estoy con ello.
EDITO:Arreglado.
Traduccion Cold Steel 3 V3
gracias la Version 6 de Trails from Zero ahora si va mejor ya no hay errores en la historia.
solo que habrá que esperar por cosas a pulir que aun no están traducidas:
objetos del equipo de los personajes y ornamentos
https://postimg.cc/4KNxt9Wj
https://postimg.cc/H85YH4Lr
y las habilidades que se van a lanzar porque son necesarias para poder ganar
https://postimg.cc/w7XqGVPm
va por muy buen camino la cosa gracias por molestarse en hacer lo que otros no hacen
sinceramente que no se traduzcan esas cosas no me afectan, conque se traduzcan lo más importante que son las conversaciones y misiones ya me vale y me basta
he avanzado ya más en el juego y por el momento no he tenido más errores con las conversaciones , solo que se me crasheo en este momento haciendo que ya no pueda continuar la partida
Nowcry escribió:Avanzaco!!!
Aun me quedan algunos misterios y el Script va a ser duro... tiene demasiadas mierdas esta cosa...pero espero conseguirlo.
locoroco96 escribió:Bueno, aquí dejo ya corregido lo de la V5.
The Legend of Heroes Trails from Zero V6
He mirado por así encima y ya se ha corregido el problema del inglés de la V5.
@nate78 Estoy con ello.
EDITO:Arreglado.
Traduccion Cold Steel 3 V3
Vli escribió:Acaba de salir esta cosita y lo están poniendo al nivel de Disco Elysium, que es mucho decir.
¿Alguien se animaría a hacer equipo para darle una traducción en condiciones si conseguimos las herramientas necesarias?
https://esotericebb.com/

Rexoz escribió:Buenas @locoroco96 he continuado un poco mas con el trails in the sky 3rd y he encontrado unos errores nuevos
son como los que habia en el SC que avanza el texto solo y como si estuvieran desfasado los dialogos con la persona que habla, asi:
https://ibb.co/vChT39MV
https://ibb.co/xtd1Mtzr
https://ibb.co/fYkt5Zdg
https://ibb.co/4R5Y8YPN
https://ibb.co/BH2MBhSt
https://ibb.co/VczKXFX4
https://ibb.co/gbKCg895
https://ibb.co/97gvN2z
https://ibb.co/jk5ZcC78
y otro que había visto antes pero no le había prestado atención hasta hora es que en algunas parte el dialogo termina con "estar con karin" algunos ejemplos:
https://ibb.co/Y7ybqzyF
https://ibb.co/cK4zGQZ7
https://ibb.co/nMZGMMxH
locoroco96 escribió:Rexoz escribió:Buenas @locoroco96 he continuado un poco mas con el trails in the sky 3rd y he encontrado unos errores nuevos
son como los que habia en el SC que avanza el texto solo y como si estuvieran desfasado los dialogos con la persona que habla, asi:
https://ibb.co/vChT39MV
https://ibb.co/xtd1Mtzr
https://ibb.co/fYkt5Zdg
https://ibb.co/4R5Y8YPN
https://ibb.co/BH2MBhSt
https://ibb.co/VczKXFX4
https://ibb.co/gbKCg895
https://ibb.co/97gvN2z
https://ibb.co/jk5ZcC78
y otro que había visto antes pero no le había prestado atención hasta hora es que en algunas parte el dialogo termina con "estar con karin" algunos ejemplos:
https://ibb.co/Y7ybqzyF
https://ibb.co/cK4zGQZ7
https://ibb.co/nMZGMMxH
Corregido.
Traduccion Trails in the sky 3rd V4
Si tienes una partida guardada de esa zona y puedes comprobar que esté arreglado me harías un favor.
En los archivos por lo menos ya me sale bien.
Un saludo.
Rexoz escribió:locoroco96 escribió:Rexoz escribió:Buenas @locoroco96 he continuado un poco mas con el trails in the sky 3rd y he encontrado unos errores nuevos
son como los que habia en el SC que avanza el texto solo y como si estuvieran desfasado los dialogos con la persona que habla, asi:
https://ibb.co/vChT39MV
https://ibb.co/xtd1Mtzr
https://ibb.co/fYkt5Zdg
https://ibb.co/4R5Y8YPN
https://ibb.co/BH2MBhSt
https://ibb.co/VczKXFX4
https://ibb.co/gbKCg895
https://ibb.co/97gvN2z
https://ibb.co/jk5ZcC78
y otro que había visto antes pero no le había prestado atención hasta hora es que en algunas parte el dialogo termina con "estar con karin" algunos ejemplos:
https://ibb.co/Y7ybqzyF
https://ibb.co/cK4zGQZ7
https://ibb.co/nMZGMMxH
Corregido.
Traduccion Trails in the sky 3rd V4
Si tienes una partida guardada de esa zona y puedes comprobar que esté arreglado me harías un favor.
En los archivos por lo menos ya me sale bien.
Un saludo.
Gracias @locoroco96 lo estuve probando y la primera escena esta funcionando bien,
la segunda aun tiene problemas de desfase pongo un gif como ejemplo
https://ibb.co/yB4Kx6Pn
Con lo de "estar con karin" el texto avanza automáticamente cuando se muestra el cuadro de texto que tenia el mensaje,
leyendo rápido se ve que el mensaje esta bien pero avanza rápido y automático, pero no hay desfase ni nada.
Rexoz escribió:locoroco96 escribió:Rexoz escribió:Buenas @locoroco96 he continuado un poco mas con el trails in the sky 3rd y he encontrado unos errores nuevos
son como los que habia en el SC que avanza el texto solo y como si estuvieran desfasado los dialogos con la persona que habla, asi:
https://ibb.co/vChT39MV
https://ibb.co/xtd1Mtzr
https://ibb.co/fYkt5Zdg
https://ibb.co/4R5Y8YPN
https://ibb.co/BH2MBhSt
https://ibb.co/VczKXFX4
https://ibb.co/gbKCg895
https://ibb.co/97gvN2z
https://ibb.co/jk5ZcC78
y otro que había visto antes pero no le había prestado atención hasta hora es que en algunas parte el dialogo termina con "estar con karin" algunos ejemplos:
https://ibb.co/Y7ybqzyF
https://ibb.co/cK4zGQZ7
https://ibb.co/nMZGMMxH
Corregido.
Traduccion Trails in the sky 3rd V4
Si tienes una partida guardada de esa zona y puedes comprobar que esté arreglado me harías un favor.
En los archivos por lo menos ya me sale bien.
Un saludo.
Gracias @locoroco96 lo estuve probando y la primera escena esta funcionando bien,
la segunda aun tiene problemas de desfase pongo un gif como ejemplo
https://ibb.co/yB4Kx6Pn
Con lo de "estar con karin" el texto avanza automáticamente cuando se muestra el cuadro de texto que tenia el mensaje,
leyendo rápido se ve que el mensaje esta bien pero avanza rápido y automático, pero no hay desfase ni nada.
shadowman1 escribió:@Shadow-20777
Sin problema, luego lo miro.
Imagino que es la versión Steam, ¿no?
Edito:
Actualizado pues.
locoroco96 escribió:Rexoz escribió:locoroco96 escribió:Corregido.
Traduccion Trails in the sky 3rd V4
Si tienes una partida guardada de esa zona y puedes comprobar que esté arreglado me harías un favor.
En los archivos por lo menos ya me sale bien.
Un saludo.
Gracias @locoroco96 lo estuve probando y la primera escena esta funcionando bien,
la segunda aun tiene problemas de desfase pongo un gif como ejemplo
https://ibb.co/yB4Kx6Pn
Con lo de "estar con karin" el texto avanza automáticamente cuando se muestra el cuadro de texto que tenia el mensaje,
leyendo rápido se ve que el mensaje esta bien pero avanza rápido y automático, pero no hay desfase ni nada.
Añadido los {wait} que borré por accidente y corregido el desfase.
Ahora ya no debería pasarse solo el diálogo.
Traduccion Trails in the sky 3rd V5
JulioAT escribió:Me sumo a la petición de Banquet for Fools se ve increible.