Algunas traducciones de juegos

El diálogo en la cafetería en el capítulo 1 está mal en Cold Steel 3 (cuando hablas con Gina y parte del diálogo con Juna).
https://ibb.co/gb92Jktd
https://ibb.co/kVvNM8n8
Yo no me he olvidado, sigo intentando desarrollar el script para los .TBB del Ys IX, he avanzado en la investigación pero aún me queda porque estoy como sugirió Sky mirando ingeniería inversa.

El archivo TBB que tenemos y lo que escribe el motor en la Ram es diferente y los punteros del archivo TBB cuentan también con relativos que van incluidos creo entre las frases.

La verdad es que no me acordaba de nada de ingeniería inversa desde la PSvita y estoy intentando ponerme al día y no perderme en el intento.

Lo que si es cierto es que podemos modificar los TBB a pelo no tienen compresión y el juego lo admite mientras las frases no sean más largas. Pero estoy decidido a crear el script para que podamos hacer una traducción en condiciones.

Lo bueno también es que si algún .TBB no funciona porque la hemos liado el juego no crashea, simplemente no muestra el comentario.
@locoroco96 Trails from Zero V5 tiene mas errores , la version 4 esta mas estable sin esos errores,
Aca la conversación con la recepcionista se va por la ventana en la V5

https://postimg.cc/hX7B1P90
https://postimg.cc/gXGbpVf9
https://postimg.cc/gxhC6tWS
https://postimg.cc/N2LVGpbs
chrisred98 escribió:@locoroco96 Trails from Zero V5 tiene mas errores , la version 4 esta mas estable sin esos errores,
Aca la conversación con la recepcionista se va por la ventana en la V5

https://postimg.cc/hX7B1P90
https://postimg.cc/gXGbpVf9
https://postimg.cc/gxhC6tWS
https://postimg.cc/N2LVGpbs

Le pasé un script de reemplazo nuevo pero parece que ha ido a peor [+risas]
locoroco96 escribió:
chrisred98 escribió:@locoroco96 Trails from Zero V5 tiene mas errores , la version 4 esta mas estable sin esos errores,
Aca la conversación con la recepcionista se va por la ventana en la V5

https://postimg.cc/hX7B1P90
https://postimg.cc/gXGbpVf9
https://postimg.cc/gxhC6tWS
https://postimg.cc/N2LVGpbs

Le pasé un script de reemplazo nuevo pero parece que ha ido a peor [+risas]


Parece que el fallo es en la última línea a la izquierda, se cumple el patron en todos los ejemplos.
Nueva actualización de la traducción de Octopath Traveler 0 con más de 8000 correcciones, seguramente esta sea la versión definitiva.

Enlace

Lista de cambios (resumida)
HISTORIA Y DIÁLOGOS

Traducción incorrecta

precipitarse al abismo -> irse a la mierda — registro sociolecto marginal perdido
Realmente nos ayudaste allí -> nos ayudaste ahí atrás — back there mal ubicado
Lo tienes, jefe -> Entendido, jefe — calco del inglés (You got it)
buscando hojas -> babeando por monedas — sentido figurado omitido
La haréis salir -> Vosotros la eliminaréis — verbo equivocado
los que obedecen -> los usados — matiz de manipulación perdido
le hice la jugada -> caí en su trampa — significado invertido
como influencia -> como rehén — leverage = rehén/palanca, no influencia
Buena suerte -> ¡Al hoyo con él! — expresión de amenaza trivializada
Te lo juro -> Haré exactamente lo que quieres — sentido completamente distinto
¡Hola! -> ¡Sazantos! — nombre propio traducido como saludo
Señor Pregunta -> Señor Galdera — nombre divino corrompido
Terminado -> Finis — nombre propio del dios traducido como adjetivo
Apagué el aparato -> Convertí el poder — acción narrativa incorrecta
¿Lo hizo el rey de Bernstein? -> narración correcta — nombre de reino erróneo
ordeno -> ruego — tono de personaje (princesa) perdido
estará a alcance -> estará a nuestro alcance — posesivo omitido
Resolver -> ¿Resolución...? — sustantivo confundido con verbo

Nombres propios

Velnort (x21) -> Velnorte — nombre oficial con e final
Oshka (x2) -> Osasuna — nombre canónico del juego
Gapazzo -> Capazzo — transcripción incorrecta
Mandarina/Limón -> Mandarino/Remone — nombres propios adaptados innecesariamente
Pi Levina -> Si Levina — errata tipográfica
Pierro Della (x2) -> Pierro — apellido extra inexistente en EN
Growr -> ¡Grrr! — onomatopeya de rugido incorrecta

Género y concordancia

quedarme -> quedarse — narración en persona errónea
vivo -> viva — Rinyuu es femenina
Ardiente -> Ardientes — plural requerido
nena -> un crío — Rondo es masculino
no merecías -> no merecía — persona verbal incorrecta

Puntuación y ortografía

ésta -> esta — RAE 2010: demostrativo sin tilde
sólo -> solo (184 instancias) — RAE 2010: adverbio sin tilde
¿ de apertura añadido — signo de apertura faltante
Caballeros Ardiente -> Caballeros Ardientes (global) — concordancia de número

Saltos de línea <NL>

NL añadidos en punto de corte correcto: 15
NL sobrantes eliminados: 10
NL reposicionados: 1
Espacios antes/después de <NL> eliminados: 13
Placeholder roto <NL>chara_name> -> <NL><chara_name> — etiqueta mal formada
Espacio espurio antes de <NL> — limpieza de formato

Formato (cursiva <i>)

<i>él</i> añadido
<i>ejecutaré</i> añadido
<i>yo</i> añadido
<i>puedo</i> añadido
<i>y</i> añadido
<i>demasiado</i> añadido
<i>nada</i> añadido
<i>sí</i> añadido — énfasis presente en EN omitido
<i>puedo</i> eliminado — cursiva colocada en palabra incorrecta
<i>y</i> eliminado — cursiva colocada por error

Párrafos <NL><NL> restaurados

Fama / Poder / Riqueza (4 párrafos c/u)
libros de lore (varios párrafos fusionados)
Apócrifos e Invitación del cait

Miscelánea

Nota personal del traductor eliminada — texto inexistente en EN
Línea duplicada sustituida por traducción correcta
Línea de texto corrupto con contenido ajeno corregida

---

PERSONAJES

Traducción incorrecta

Soldado desgarrado -> Soldado de Riven — Riven es topónimo, no adjetivo
Chef viajero de postres -> Chef viajero del desierto — falso amigo: desert != desserts
El hombre -> Le Mann — nombre propio traducido literalmente
Pardis, el Erudito -> Pardis, el Rey Erudito — Scholarking = erudito + rey
Soldados del Mundo -> Soldados del Páramo — Wold (región) != World
Mirador -> Vigía — Lookout = persona, no lugar
Jefe vasallo, Krauser -> Vasallo principal Krauser — inconsistente con glosario
Spinan -> Spinone — nombre modificado sin justificación

Nombres propios

Augusto -> Auguste — nombre incorrecto (inconsistente con glosario)
Mandarín -> Mandarino — nombre propio adaptado innecesariamente
Clara -> Chiara — nombre italiano normalizado al español sin motivo
Oscka, el Comerciante -> Oskha, la Comerciante — género incorrecto

Género y concordancia

Alaune haya sido coronado -> coronada — Alaune es femenino
me encontré harta -> harto — Auguste es masculino
está siendo prestado -> prestada — Las Tres Llamas es femenino
Escarlata negra -> Escarlata Negra — nombre de organización con mayúsculas

Nombres de lugar (topónimos)

Rey Osred II de Wold -> del Páramo y otras 3 instancias — Wold = Páramo (patrón establecido)
Fort Wold -> Fuerte del Páramo — topónimo no traducido
Santa Grecia (x2) -> Santa Graecia — nombre oficial del juego
Teatropolis (x16) -> Teatrópolis — tilde preceptiva + consistencia
Velnort (x5) -> Velnorte — nombre oficial

Ortografía y puntuación

¿Buscas Bargello? -> ¿Buscas a Bargello? — a personal ante persona
a ver el Bargello -> a ver a Bargello — a personal faltante
Venid, ruego -> Venid, os lo ruego — frase incompleta
verificar como está -> comprobar cómo está — tilde de interrogativo indirecto
¿Reportan a Monaris -> ¿Reportar a Monaris — conjugación en opción de menú
Craigspear -> Cragspear — letra i espuria

Saltos de línea

Espacio espurio antes de <NL><chara_name> — limpieza de formato
NL erróneo antes de ? con frase truncada — corte en punto equivocado

Menú / Opciones

Quedan -> Quedarse — EN: Stay (infinitivo de opción)
Guardar Sazantos. -> Salvar a Sazantos. — verbo equivocado + a personal
Siéntate ahí. -> Cálmate ahí dentro. — EN: Calm down
chatear -> conversar — anglicismo innecesario

---

ENEMIGOS

Traducción incorrecta

Soldado Desgarrado I/II -> Soldado de Riven I/II — topónimo, igual que en GameTextCharacter
Hielo -> Espíritu de hielo — Ice Wisp truncado
Viento -> Espíritu de viento — Wind Wisp truncado
Lobo Alto -> Lobo Superior — High = rango, no estatura
Actor (Profesor) -> Actor (Conferenciante) — Lecturer != Professor
Amenazante compañero senior I -> Amenazante investigador sénior I — Fellow = investigador

Concordancia y orden

Insurgente (Personal) -> Insurgente (Bastón) — Staff = arma, no personal laboral
Edoras caído Defensor del poder -> Defensor del poder de Edoras caído — orden roto
Edoras caído Defensor de la riqueza -> Defensor de la riqueza de Edoras caído — ídem
Señor de las Moscas -> Gran Señor de las Moscas — Overlord != Lord

---

HABILIDADES

Nombres mal traducidos

Tajo Cruzado -> nombre correcto — traducción inventada
Golpe de Espada -> nombre correcto — traducción inventada
Festín Gemelo -> nombre correcto — traducción inventada

Nombres inconsistentes

Velo Prodigioso -> corregido — inconsistente con el resto del glosario
Cumplir (x2) -> corregido — inconsistente con el resto del glosario

Abreviaturas de estadística

PV -> PH en descripciones de habilidades (x2) — SP = PH, HP = PV

Forma verbal incorrecta en descripciones

Elevar/Aumentar (x5) — infinitivos en lugar de indicativo presente
Defensa elemental inferior... (x3) — sintagma nominal en lugar de oración verbal
Recibir/Recibo (x6) — habilidades de residentes con forma verbal incorrecta

Registro

fiesta -> grupo (x1) — party = grupo de aventureros, no fiesta

---

OBJETOS

Traducción incorrecta (nombre de arma)

Espada cortante -> Guja cortante — Slashing Glaive != espada
Espada del alma -> Guja del alma — Soul Glaive != espada
Cuchillo de carnicero -> Cuchilla de oso — Bear Cleaver -> oso
Rodela -> Escudo del sol — Sun Shield != rodela (buckler)

Traducción incorrecta (accesorios)

Esposas empoderadoras -> Puños empoderadores — Cuffs = puños/muñequeras
Esposas iluminadoras -> Puños iluminadores — ídem
Esposas críticas -> Puños críticos — ídem

Traducción incorrecta (descripción)

...paraliza el brazo -> ...paraliza la pierna — Leg-Crippling != brazo

Inconsistencia terminológica

...itinerante II/III -> ...viajera II/III — las otras 6 entradas usan viajera
Chakra/Chakra Divino -> Chakram/Chakram Divino — nombre truncado
Nuez resistente -> Nuez Dura; Mermelada revitalizante -> reconstituyente

Nombres propios

Cabo -> Capa Nevada — nombre de lugar no traducido correctamente
Diario de trabajo -> Lavore — nombre propio traducido
Defensores de la Ceniza -> Ceniza — nombre de organización incorrecto

Abreviaturas de estadística

PV/PE -> PH en 10 descripciones de equipamiento — SP = PH, HP = PV, BP = PI

---

INTERFAZ DE USUARIO (UI)

Abreviaturas de estadística

Savia de PV -> Savia de PH — SP = PH (x8 instancias)
restaurar 1 PE al recibir daño -> restaurar 1 PI — BP = PI (x1)

Traducción incorrecta

Pozo de.../Olla de... -> Pot. de... (x31) — Pot. = potencia, no pozo ni olla
Aprovecha la debilidad leve -> debilidad a la luz — light = elemento luz, no adjetivo leve
Inflige defensa física... -> Reduce la defensa física... — inflict en contexto de debuff = reducir

Inconsistencia terminológica

Defensa física reducida -> Disminuida (x5 debuffs) — patrón establecido por glosario
Precisión reducida / Evasión reducida -> Disminuida

Puntuación

Todos los enemigos. -> Todos los enemigos — punto sobrante (entradas similares no lo llevan)

Menú

Edificios -> Construcción de la ciudad — Town Building != edificios

---

PUEBLO Y CONSTRUCCIÓN

Traducción incorrecta (nombre de objeto)

Mesa -> Banco e inverso Tabla -> Mesa — Bench/Table intercambiados
Casa (Grande) -> Casa (Grandiosa) — Grand != Large
Pantalla de escudo -> Exhibición de escudo — inconsistente con glosario
Vista del timón -> Exhibición de yelmo — Helm = yelmo (armadura), no timón de barco
Herramienta para cultivar oro -> Herramienta agrícola de oro — patrón: de plata
Leña -> Matorral — Brushwood != leña; Leña ya usada para Firewood
Registro -> Tronco — Log (tronco) != registro (diario/archivo)
Comedero dorado -> Comedero de oro — patrón: de plata

Traducción incorrecta (descripción)

lleno de discos, música... -> lleno de registros, música... — records = archivos históricos, no discos de vinilo
ocho regiones -> ocho clanes — eight clans != regiones
cofres del tesoro abiertos y enemigos de élite derrotados -> sin abrir...sin derrotar — significado opuesto al EN (unopened...undefeated)

---

MISIONES

Traducción incorrecta

fiesta -> grupo (x2) — adventuring party = grupo de aventureros
ciudad desierta -> ciudad del desierto — adjetivo desert confundido con participio
Salida en viaje -> Parte de viaje — Depart mal interpretado

Nombres propios

Craigspear -> Rocaudaz — nombre oficial del juego

Forma verbal (objetivos de misión)

8 infinitivos corregidos a imperativos — objetivos de misión usan imperativo en todo el juego
Trabajen -> Trabaja — mezcla de tuteo y voseo

Concordancia

Ardiente -> Ardientes — concordancia de número (organización plural)
el pobre/los Desposeídos -> el Desposeído (x2) — nombre propio de facción

Capitalización

3 títulos de capítulo corregidos a mayúscula inicial — inconsistentes con el resto

---

CRÉDITOS Y TEXTOS FINALES (FC)

Poema / Texto literario

Puede desvanecerse -> Pueden — sujeto plural exige concordancia
De un pecho que aún está: -> acallado: — stilled != existir
Pensé que el lugar donde estás -> Aunque el lugar... — Though != I thought
Caer a profundidades insondables. -> Caen — infinitivo rompía la voz narrativa
De aquí viajo— -> Por eso viajo— — Hence = por eso, no desde aquí
Ilumina el camino -> Iluminan — sujeto plural (lights we've kindled)

Género y concordancia

Diácono Laurana -> Diácona — Laurana es mujer
apegado -> apegada — ídem
lo convirtió -> la convirtió — referente femenino
Niña Hambrienta -> Niño Hambriento — EN usa him
Muerto en la guerra civil -> Muerta — personaje femenino
Un inventor -> Una inventora — EN usa she
Un diácono -> Una diácona — Laurana es mujer
el aventurero -> la aventurera — Marjim es masculino -> el aventurero (EN revisado a masculino)

Traducción incorrecta

Pon la especialidad de mamá. -> ¡Son la especialidad de mamá! — EN: They're Ma's specialty
el amor de Marjim, la aventurera -> el aventurero — género incorrecto

Saltos de línea

esta<NL>cosa — corte a mitad de sintagma: <NL> eliminado
¡paz!¡No hay — sin separador: <NL> añadido
todo<NL>? — signo de puntuación tras salto: corregido
Espacios dentro de tags <NL>: eliminados
Espacio antes de <NL>: eliminado
6 entradas de créditos con párrafos fusionados: <NL><NL> restaurados

---

TÉCNICO (global)

Sincronización automática de <NL> (sync_nl.py): 7.675 entradas
Corrección manual de <NL>: 1
Reparación estructural post-NL: 10
Correcciones de cursiva <i>: 91
RAE 2010: sólo -> solo: 184

---

TOTALES

Historia y diálogos: ~268
Personajes: ~40
Enemigos: 10
Habilidades: 23
Objetos: 22
Interfaz de usuario: 51
Pueblo y construcción: 12
Misiones: 20
Créditos y textos finales: ~25
Subtotal traducción: ~471
Operaciones técnicas (NL + estructura + cursiva + RAE): ~7.961
TOTAL INTERVENCIONES: ~8.432



Disfrutad.
Dejo la v4 del zero mientras arregle el desastre de la v5. [carcajad]
https://www.mediafire.com/file/05yv5lx8 ... H.rar/file
@Aion Te dejo esto por aqui: https://ibb.co/hF6hZqRf es una tonteria pero bueno, para que lo sepas. En el libro de las quest si que está traducido, solo es este cartel.
Bueno, aquí dejo ya corregido lo de la V5.
The Legend of Heroes Trails from Zero V6
He mirado por así encima y ya se ha corregido el problema del inglés de la V5.

@nate78 Estoy con ello.

EDITO:Arreglado.
Traduccion Cold Steel 3 V3
no habia visto esto me lo bajo
locoroco96 escribió:Bueno, aquí dejo ya corregido lo de la V5.
The Legend of Heroes Trails from Zero V6
He mirado por así encima y ya se ha corregido el problema del inglés de la V5.

@nate78 Estoy con ello.

EDITO:Arreglado.
Traduccion Cold Steel 3 V3


gracias la Version 6 de Trails from Zero ahora si va mejor ya no hay errores en la historia.

solo que habrá que esperar por cosas a pulir que aun no están traducidas:

objetos del equipo de los personajes y ornamentos

https://postimg.cc/4KNxt9Wj

https://postimg.cc/H85YH4Lr

y las habilidades que se van a lanzar porque son necesarias para poder ganar

https://postimg.cc/w7XqGVPm


va por muy buen camino la cosa gracias por molestarse en hacer lo que otros no hacen
Buenas @locoroco96 he continuado un poco mas con el trails in the sky 3rd y he encontrado unos errores nuevos
son como los que habia en el SC que avanza el texto solo y como si estuvieran desfasado los dialogos con la persona que habla, asi:
https://ibb.co/vChT39MV
https://ibb.co/xtd1Mtzr
https://ibb.co/fYkt5Zdg
https://ibb.co/4R5Y8YPN
https://ibb.co/BH2MBhSt
https://ibb.co/VczKXFX4
https://ibb.co/gbKCg895
https://ibb.co/97gvN2z
https://ibb.co/jk5ZcC78
y otro que había visto antes pero no le había prestado atención hasta hora es que en algunas parte el dialogo termina con "estar con karin" algunos ejemplos:
https://ibb.co/Y7ybqzyF
https://ibb.co/cK4zGQZ7
https://ibb.co/nMZGMMxH
chrisred98 escribió:
locoroco96 escribió:Bueno, aquí dejo ya corregido lo de la V5.
The Legend of Heroes Trails from Zero V6
He mirado por así encima y ya se ha corregido el problema del inglés de la V5.

@nate78 Estoy con ello.

EDITO:Arreglado.
Traduccion Cold Steel 3 V3


gracias la Version 6 de Trails from Zero ahora si va mejor ya no hay errores en la historia.

solo que habrá que esperar por cosas a pulir que aun no están traducidas:

objetos del equipo de los personajes y ornamentos

https://postimg.cc/4KNxt9Wj

https://postimg.cc/H85YH4Lr

y las habilidades que se van a lanzar porque son necesarias para poder ganar

https://postimg.cc/w7XqGVPm


va por muy buen camino la cosa gracias por molestarse en hacer lo que otros no hacen

sinceramente que no se traduzcan esas cosas no me afectan, conque se traduzcan lo más importante que son las conversaciones y misiones ya me vale y me basta
he avanzado ya más en el juego y por el momento no he tenido más errores con las conversaciones , solo que se me crasheo en este momento haciendo que ya no pueda continuar la partida

Imagen
Magic Kaito escribió:
chrisred98 escribió:
locoroco96 escribió:Bueno, aquí dejo ya corregido lo de la V5.
The Legend of Heroes Trails from Zero V6
He mirado por así encima y ya se ha corregido el problema del inglés de la V5.

@nate78 Estoy con ello.

EDITO:Arreglado.
Traduccion Cold Steel 3 V3


gracias la Version 6 de Trails from Zero ahora si va mejor ya no hay errores en la historia.

solo que habrá que esperar por cosas a pulir que aun no están traducidas:

objetos del equipo de los personajes y ornamentos

https://postimg.cc/4KNxt9Wj

https://postimg.cc/H85YH4Lr

y las habilidades que se van a lanzar porque son necesarias para poder ganar

https://postimg.cc/w7XqGVPm


va por muy buen camino la cosa gracias por molestarse en hacer lo que otros no hacen

sinceramente que no se traduzcan esas cosas no me afectan, conque se traduzcan lo más importante que son las conversaciones y misiones ya me vale y me basta
he avanzado ya más en el juego y por el momento no he tenido más errores con las conversaciones , solo que se me crasheo en este momento haciendo que ya no pueda continuar la partida

Imagen

Corregido.
The Legend of Heroes Trails from Zero V7

@Rexoz Me pongo a ello.
Edito: Ya he arreglado el problema de la sincronización de textos, pero el de la frase de karin va a costar un poquito mas.
El problema es de cuando hay lineas en ingles que son iguales(unas 40), entonces el script de reemplazo pilla la primera coincidencia en el textos de español y las copia en todas las lineas que son iguales del textos en inglés..
Haber como soluciono el problema este...si no tendré que hacerlo manual, ir cambiando esa frase en los 40 archivos uno a uno [+risas]
muchas gracias por vuestro trabajo chicos, y gracias por el testeo del os trails para cuando llegue mi momento :p
Acaba de salir esta cosita y lo están poniendo al nivel de Disco Elysium, que es mucho decir.
¿Alguien se animaría a hacer equipo para darle una traducción en condiciones si conseguimos las herramientas necesarias?

https://esotericebb.com/
Avanzaco!!!

Aun me quedan algunos misterios y el Script va a ser duro... tiene demasiadas mierdas esta cosa...pero espero conseguirlo.

Imagen
Nowcry escribió:Avanzaco!!!

Aun me quedan algunos misterios y el Script va a ser duro... tiene demasiadas mierdas esta cosa...pero espero conseguirlo.

Imagen


ese es al que mas ganas le tengo de todos los YS, asi que esperare lo que haga falta y espero que lo logres
Buenas, decir que no me he olvidado de lo del github, lo que pasa es que esta semana estuve bastante ocupada al final [tomaaa]

Pero hoy ya tengo un hueco así que sigo con ello, cuando lo tenga listo aviso.
locoroco96 escribió:Bueno, aquí dejo ya corregido lo de la V5.
The Legend of Heroes Trails from Zero V6
He mirado por así encima y ya se ha corregido el problema del inglés de la V5.

@nate78 Estoy con ello.

EDITO:Arreglado.
Traduccion Cold Steel 3 V3



Una vez mas, gracias por tu esfuerzo
Vli escribió:Acaba de salir esta cosita y lo están poniendo al nivel de Disco Elysium, que es mucho decir.
¿Alguien se animaría a hacer equipo para darle una traducción en condiciones si conseguimos las herramientas necesarias?

https://esotericebb.com/

Solo diré que
Imagen

Por suerte el juego usa Unity y es muy fácil de decompilar. Iré dando novedades. Si alguien se quiere apuntar a la revisión de textos tanto en archivos como ingame que me avise, de momento solo estoy yo en el proyecto.
Rexoz escribió:Buenas @locoroco96 he continuado un poco mas con el trails in the sky 3rd y he encontrado unos errores nuevos
son como los que habia en el SC que avanza el texto solo y como si estuvieran desfasado los dialogos con la persona que habla, asi:
https://ibb.co/vChT39MV
https://ibb.co/xtd1Mtzr
https://ibb.co/fYkt5Zdg
https://ibb.co/4R5Y8YPN
https://ibb.co/BH2MBhSt
https://ibb.co/VczKXFX4
https://ibb.co/gbKCg895
https://ibb.co/97gvN2z
https://ibb.co/jk5ZcC78
y otro que había visto antes pero no le había prestado atención hasta hora es que en algunas parte el dialogo termina con "estar con karin" algunos ejemplos:
https://ibb.co/Y7ybqzyF
https://ibb.co/cK4zGQZ7
https://ibb.co/nMZGMMxH

Corregido.
Traduccion Trails in the sky 3rd V4
Si tienes una partida guardada de esa zona y puedes comprobar que esté arreglado me harías un favor.
En los archivos por lo menos ya me sale bien.
Un saludo.
locoroco96 escribió:
Rexoz escribió:Buenas @locoroco96 he continuado un poco mas con el trails in the sky 3rd y he encontrado unos errores nuevos
son como los que habia en el SC que avanza el texto solo y como si estuvieran desfasado los dialogos con la persona que habla, asi:
https://ibb.co/vChT39MV
https://ibb.co/xtd1Mtzr
https://ibb.co/fYkt5Zdg
https://ibb.co/4R5Y8YPN
https://ibb.co/BH2MBhSt
https://ibb.co/VczKXFX4
https://ibb.co/gbKCg895
https://ibb.co/97gvN2z
https://ibb.co/jk5ZcC78
y otro que había visto antes pero no le había prestado atención hasta hora es que en algunas parte el dialogo termina con "estar con karin" algunos ejemplos:
https://ibb.co/Y7ybqzyF
https://ibb.co/cK4zGQZ7
https://ibb.co/nMZGMMxH

Corregido.
Traduccion Trails in the sky 3rd V4
Si tienes una partida guardada de esa zona y puedes comprobar que esté arreglado me harías un favor.
En los archivos por lo menos ya me sale bien.
Un saludo.


Gracias @locoroco96 lo estuve probando y la primera escena esta funcionando bien,
la segunda aun tiene problemas de desfase pongo un gif como ejemplo
https://ibb.co/yB4Kx6Pn
Con lo de "estar con karin" el texto avanza automáticamente cuando se muestra el cuadro de texto que tenia el mensaje,
leyendo rápido se ve que el mensaje esta bien pero avanza rápido y automático, pero no hay desfase ni nada.
Rexoz escribió:
locoroco96 escribió:
Rexoz escribió:Buenas @locoroco96 he continuado un poco mas con el trails in the sky 3rd y he encontrado unos errores nuevos
son como los que habia en el SC que avanza el texto solo y como si estuvieran desfasado los dialogos con la persona que habla, asi:
https://ibb.co/vChT39MV
https://ibb.co/xtd1Mtzr
https://ibb.co/fYkt5Zdg
https://ibb.co/4R5Y8YPN
https://ibb.co/BH2MBhSt
https://ibb.co/VczKXFX4
https://ibb.co/gbKCg895
https://ibb.co/97gvN2z
https://ibb.co/jk5ZcC78
y otro que había visto antes pero no le había prestado atención hasta hora es que en algunas parte el dialogo termina con "estar con karin" algunos ejemplos:
https://ibb.co/Y7ybqzyF
https://ibb.co/cK4zGQZ7
https://ibb.co/nMZGMMxH

Corregido.
Traduccion Trails in the sky 3rd V4
Si tienes una partida guardada de esa zona y puedes comprobar que esté arreglado me harías un favor.
En los archivos por lo menos ya me sale bien.
Un saludo.


Gracias @locoroco96 lo estuve probando y la primera escena esta funcionando bien,
la segunda aun tiene problemas de desfase pongo un gif como ejemplo
https://ibb.co/yB4Kx6Pn
Con lo de "estar con karin" el texto avanza automáticamente cuando se muestra el cuadro de texto que tenia el mensaje,
leyendo rápido se ve que el mensaje esta bien pero avanza rápido y automático, pero no hay desfase ni nada.

Ah claro! Al borrar lo de "estar con Karin", habré borrado el {wait}, y sin eso el texto pasa solo. Fallo mio. [+risas]
@locoroco96 se agradece tu apoyo con las traducciones de los trail , te admiro ya que no muchos se dedidan a traducir juegos que las compañias niponas nunca lo traducen a nuestro idioma oficial
Hola buenas, disculpa la molestia pero acaba de salir la .31 de back to the dawn y quería ver si podrías actualizar la traducción por favor, aqui están los assets

https://www.mediafire.com/file/dhtzb6dc ... ssets/file

En caso de que no por tu retiro igualmente gracias:)

@shadowman1
@Shadow-20777
Sin problema, luego lo miro. [oki]

Imagino que es la versión Steam, ¿no?

Edito:
Actualizado pues. XD
@shadowman1

Muchas gracias por actualizarlo:)
Rexoz escribió:
locoroco96 escribió:
Rexoz escribió:Buenas @locoroco96 he continuado un poco mas con el trails in the sky 3rd y he encontrado unos errores nuevos
son como los que habia en el SC que avanza el texto solo y como si estuvieran desfasado los dialogos con la persona que habla, asi:
https://ibb.co/vChT39MV
https://ibb.co/xtd1Mtzr
https://ibb.co/fYkt5Zdg
https://ibb.co/4R5Y8YPN
https://ibb.co/BH2MBhSt
https://ibb.co/VczKXFX4
https://ibb.co/gbKCg895
https://ibb.co/97gvN2z
https://ibb.co/jk5ZcC78
y otro que había visto antes pero no le había prestado atención hasta hora es que en algunas parte el dialogo termina con "estar con karin" algunos ejemplos:
https://ibb.co/Y7ybqzyF
https://ibb.co/cK4zGQZ7
https://ibb.co/nMZGMMxH

Corregido.
Traduccion Trails in the sky 3rd V4
Si tienes una partida guardada de esa zona y puedes comprobar que esté arreglado me harías un favor.
En los archivos por lo menos ya me sale bien.
Un saludo.


Gracias @locoroco96 lo estuve probando y la primera escena esta funcionando bien,
la segunda aun tiene problemas de desfase pongo un gif como ejemplo
https://ibb.co/yB4Kx6Pn
Con lo de "estar con karin" el texto avanza automáticamente cuando se muestra el cuadro de texto que tenia el mensaje,
leyendo rápido se ve que el mensaje esta bien pero avanza rápido y automático, pero no hay desfase ni nada.

Añadido los {wait} que borré por accidente y corregido el desfase.
Ahora ya no debería pasarse solo el diálogo.
Traduccion Trails in the sky 3rd V5
shadowman1 escribió:@Shadow-20777
Sin problema, luego lo miro. [oki]

Imagino que es la versión Steam, ¿no?

Edito:
Actualizado pues. XD


Subo la version de gamepass 2.0.0.31

https://www.mediafire.com/file/qvlwtp9t ... ssets/file

Gracias!!!
Buenas, alguien está traduciendo el Banquet for fools? tiene muy buena pinta el juego, pero en la ficha de steam pone que solo inglés...

saludos
@carre
Actualizado el Back to the Dawn al Game Pass. [beer]
locoroco96 escribió:
Rexoz escribió:
locoroco96 escribió:Corregido.
Traduccion Trails in the sky 3rd V4
Si tienes una partida guardada de esa zona y puedes comprobar que esté arreglado me harías un favor.
En los archivos por lo menos ya me sale bien.
Un saludo.


Gracias @locoroco96 lo estuve probando y la primera escena esta funcionando bien,
la segunda aun tiene problemas de desfase pongo un gif como ejemplo
https://ibb.co/yB4Kx6Pn
Con lo de "estar con karin" el texto avanza automáticamente cuando se muestra el cuadro de texto que tenia el mensaje,
leyendo rápido se ve que el mensaje esta bien pero avanza rápido y automático, pero no hay desfase ni nada.

Añadido los {wait} que borré por accidente y corregido el desfase.
Ahora ya no debería pasarse solo el diálogo.
Traduccion Trails in the sky 3rd V5


Gracias funciona bien por lo que probé [sonrisa]
Me sumo a la petición de Banquet for Fools se ve increible.
JulioAT escribió:Me sumo a la petición de Banquet for Fools se ve increible.

Tiene buena pinta, no sé si lo van a traducir oficialmente.

La pena que no este localizado ya que sería más fácil de traducir, el texto no está agrupado y hay textos en la dll, pero como funciona el autotranslator voy a probar a hacer una versión, ya que creo que lo voy a jugar. [oki]
shadowman1 escribió:@carre
Actualizado el Back to the Dawn al Game Pass. [beer]


Gracias Crack. Ya funciona. Eres el mejor.
Todo iba bien, pero al final me he encontrado con estos errores

Imagen
Imagen
Magic Kaito escribió:Todo iba bien, pero al final me he encontrado con estos errores

Imagen
Imagen

Este juego es duro de roer [carcajad]
Cuando tenga un rato lo miro [oki]
Lo que no me explico es como sucede la primera conversación con dos lineas superpuestas. :-?
Weno he subido una versión del Banquet for Fools, falta añadir los sr para salga algún texto stats, etc, pero los diálogos, etc salen traducidos, aun falta consolidarlo.

No se si afectara al rendimiento del juego, aun así es mejor desactivar el Feed (ventana historial) ya que suelen dar problemas de rendimiento con el autotranslator, aunque no se si es el caso.
Muchísimas gracias por todas las traducciones chicos, sois increíbles!.

Ahora que habéis traducido el Banquet of fools, me atreveré a comprarlo, gracias shadowman1!

Gracias también por la traducción del Ys Seven, me gustaría jugarlo en español, aunque cuando le pongo la traducción en la carpeta que especifica las instrucciones y ya dentro del juego le doy a jugar, me crashea y se cierra, cualquier ayuda será bienvenida.

Gracias de nuevo!.
3839 respuestas
173, 74, 75, 76, 77