Algunas traducciones de juegos

He actualizado el Minds Beneath Us a la última versión.
Vli escribió:El script principal está ya traducido en su mayoría a falta de corregir remanentes en inglés y localizar los archivos que no se han podido traducir aún, pero para ello voy a necesitar ayuda de varias personas para encontrar los archivos que faltan por traducir y los textos que siguen sin traducirse, no tengo pensado sacarla hasta que esté en muy buenas condiciones y para eso necesito ayuda, es un proyecto de mas de 800k líneas de texto y esparcido en más de 50k archivos de texto.

Un pequeño avance:


Buenas noches Vli, si necesitas testers (si he entendido bien), escríbeme por privado y te ayudo a comprobar y buscar errores :) Ahora estoy con bastante tiempo libre y puedo ayudar en lo que haga falta.

Un cordial saludo.
Aion escribió:
cenutrio351 escribió:
Buenas!.

Es la versión de Steam. Incluso he probado a desistalar el juego y volverlo a instalar, le doy a nueva partida y darle a jugar, crashea. Tenía una partida jugada de hace tiempo, estará influyendo de alguna manera aunque empiece una nueva?, no se.


Mmm, es extraño. Lo de la partida guardada no debería influirte. Yo mismo tenía partidas guardadas de cuando el juego estaba en inglés, las cargué tras aplicar la traducción y sin problemas. De hecho, he seguido jugando esas partidas después y los datos de guardado se han actualizado al castellano xD. Te diría que si tienes algún mod lo quitaras, pero has hecho instalación limpia... te dejo por aquí la versión con la que he estado trasteando hoy, he estado jugando el principio (New Game tanto en Normal como en Difícil) y he hecho la intro y parte de Altago hasta salir a campo abierto sin problemas. A ver si la lié en algo en la beta 4 xD. Ahí va el enlace:

https://www.mediafire.com/file/wnshasqvu62tubg/Traduccion+Ys7+070326.rar/file

Y cuando copies los archivos debería quedarte así:



Debería de irte, porque yo he estado dándole hasta hace 5 minutos sin problemas jaja.

Saludos!


Jolin, perfecto!.

Muchas gracias por la traducción y por tu tiempo en contestar. Ahora sí me va, supongo que estaba haciendo yo algo mal.

Ya lo tengo en español y funcionando muchas gracias!.
hola, soy nuevo en el foro y estoy jugando la saga de AI: The Somnium Files con las traducciones del foro las cuales muchas gracias, sin ellas no podia jugar esta saga. Mi pregunta es si existe la traducción del ultimo juego "No Sleep for Kaname Date – From AI: The Somnium Files" Gracias de antemano
Vale ya he conseguido desentrañar todos los misterios creo de los tbb, ahora estoy haciendo un script para conseguir que todo esto se haga automático pero esta muy complicado porque hay código entre los textos. Voy a dejar aquí mis conclusiones para que en un futuro si alguien quiere traducir el Ys XI o el que sea tenga algún punto de partida, aunque sea yo mismo que para entonces igual me he olvidado xD.



Hay 2 fases en las que el juego analiza el texto, la primera al escribirlo en la RAM y después el motor para mostrar el texto. Ambas suponen cambios en lo que mide el texto.

FASE ESCRITOR DE EN RAM desde TBB:

- Hay un sistema de doble puntero uno es R14 y el otro es RSI, cuando RSI cae en un código por debajo de 20 en hex tiene significado para el escritor en la RAM y marca absolutamente todo para poder hacer la traducción.

- Si RSI cae en 00 es que se viene una frase y va seguido de la longitud de la frase, en cristiano si entre lo textos o al inicio hay un byte 00 esto marca el inicio de una frase y va seguido de un byte con la longitud de la frase:
ejemplo 00 2C (00 abre el texto 2C es el numero de bytes en hexadecimal que serán la siguiente frase).

Hex:
31 00 00 30 00 59 39 41 56 30 30 30 31 5F 30 31 00 57 68 61 74 20 68 61 70 70 65 6E 65 64 54 45 53 54 21 3F 00 2D
ASCI:
0�Y9AV0001_01�What happenedTEST!?


- Todas las frases vienen precedidas por 30 00 59 39 41 56 30 30 30 31 5F 30 + numero de comentario 30, 31 , 32 etc... (todas las frases vienen precedidas por 0�Y9AV0001_01�)

-Si RSI cae en un byte 01 a un numero en hex inferior a 20 en hex que no sea 0A hace retroceder el puntero de escritura el valor de R14 y copia un numero de bytes de RSI y vuelve a la posición en la que estaba. Esto es porque han usado un Compresión de Diccionario (tipo LZ77 o LZSS). Que es por lo que posiblemente no haya herramientas ya creadas en la comunidad porque hace muy difícil todo...Quien sabe porque FALCON querría ahorrar un puñado de bytes de RAM para este juego que no es precisamente pesado...

FASE INTERPRETACION DEL MOTOR:

-El byte 0A introduce un salto de lineal, no es interpretado por el escritor en la RAM, lo interpreta después cuando el juego lee la RAM para mostrar el mensaje).

- Todos los textos deben terminar en -10�-60 (2D 31 30 00 2D 36 30) son indicaciones de cuanto tiempo y posición debe permaneces el mensaje en pantalla. Es la parte mas dificil porque debido a la Compresión de Diccionario (tipo LZ77 o LZSS) lo han hecho con punteros de retorno y como cambiamos el tamaño de los textos se vuelve muy complicado calcular.

- Los encabezados del tbb están al inicio del archivo, los archivos tbb son como tablas con sus parámetros, nosotros solo tenemos el hexadecimal asique hay que comérselo a pelo pero siempre son bastante intuitivos:

43 43 53 56 46 49 4C 45 CCSVFILE el juego identifica este texto para saber que el formato es correcto si los primeros 8 bytes no son esto sencillamente lo descarta.
00 00 01 00 versión del tbb por ahora siempre han sido 00 00 01 00.
07 00 00 00 columnas de la tabla
11 00 00 00 filas de la tabla
10 06 00 00 Tamaño total del archivo sin el encabezado que son 60 bytes. Si agregamos 4 bytes hay que sumarle 4.
01 00 00 80 Sin datos por ahora no hay que cambiar nada para que acepte los textos.
01 00 00 00 Sin datos por ahora no hay que cambiar nada para que acepte los textos.
14 04 00 00 Marca el inicio de los punteros secundarios hay que sumarle el numero de bytes.
14 04 00 00 Marca el inicio de los punteros secundarios hay que sumarle el numero de bytes.
10 06 00 00 Tamaño total del archivo sin el encabezado que son 60 bytes. Si agregamos 4 bytes hay que sumarle 4.
0C 04 00 00 Inicio de otros punteros Si agregamos 4 bytes hay que sumarle 4.
10 06 00 00 Tamaño total del archivo sin el encabezado que son 60 bytes. Si agregamos 4 bytes hay que sumarle 4.

Casi todos los datos se repiten y hay que ponerlos todos porque el juego lo comprueba para evitar fallos de poder escribir en la RAM, que luego darían opción a ejecutar código malicioso.

Después al final del archivo esta el tema de los punteros al texto, por ahora y por como he visto que se ejecuta en código fuente parece que el juego tiene un offset de 480 en decimal o 1E0 en hex entre los punteros y el texto tbb, esto tiene que ver como el escritor de RAM agrega el texto y todos los parámetros del TBB.

Por lo que he podido ver casi siempre los textos están al final del texto y quizá la clave para poder detectarlos si el offset de 480 varia entre archivos sean los archivos japoneses ya que mantienen los mismos punteros hasta que empiezan los textos por lo que podría hacer el script, por ahora 480 (1E0) esta funcionando.

Referido a act0001.tbb el primer mensaje del juego:

32 05 00 00 Posiblemente etiqueta del archivo de voz. (si es el primero no se mueve)
3E 05 00 00 Inicio de What happened!? (primer texto) (suponiendo que agregas 4 bytes TEST despues de What happened?!TEST)
4E 05 00 00 hay que sumarle 4.
52 05 00 00 hay que sumarle 4.
56 05 00 00 hay que sumarle 4.
59 05 00 00 hay que sumarle 4.
5A 05 00 00 hay que sumarle 4.
5C 05 00 00 Posiblemente etiqueta del archivo de voz. hay que sumarle 4.
68 05 00 00 Inicio de: No reports received so far. Did a prisoner break outO3�!� Suponiendo que agregar otros 4 bytes test o reports received so far. Did a prisoner break outO3�!�TEST.
9E 05 00 00 hay que sumarle 8.
A2 05 00 00 hay que sumarle 8.
A6 05 00 00 hay que sumarle 8.
A9 05 00 00 hay que sumarle 8.
AA 05 00 00 hay que sumarle 8.
AC 05 00 00 Posiblemente etiqueta del archivo de voz.
B8 05 00 00 Inicio de: That's impossible. You'd have toUdKt�h wisht�rye�scape this place! (agregamos 4 mas hat's impossible. You'd have toUdKt�h wisht�rye�scape this place!TEST).
08 06 00 00 hay que sumarle 12.
0C 06 00 00 hay que sumarle 12.



Los siguientes pasos es escribir un script que interprete lo datos de forma automática, por ejemplo que lea los 0A, los 00 + tamaño de la frase y los vaya separando en una tabla excel o CSV, y ponga separe todos los textos pero recordando su posición y los bytes programados, después que ponga todos los textos en las columnas para que el traductor IA los traduzca y después que vuelva a escribir el tbb con los cambios sin fallos y que funcione.

Yo creo que es bastante difícil pero no creo que sea imposible, haber donde me deja Gemini pro que no se le da mal comenzar y hacer una estructura buena, aunque luego nunca funcionan bien xD y hay que hacer arreglos. De todas formas se puede jugar con los textos traducidos pero los tbb en ingles, porque es dificil, si me atasco o no consigo que funcione os comentare, pero no será como el arreglo para la herramienta de Ys IX de americana a europea que han sido literalmente 2 líneas.
Buenos días, una pregunta, alguien sabe donde conseguir la traducción al español de los juegos lands of lore 1 y 2? pues les he comprado en GOG y están en ingles, gracias y buen día.
ventiska escribió:
Vli escribió:El script principal está ya traducido en su mayoría a falta de corregir remanentes en inglés y localizar los archivos que no se han podido traducir aún, pero para ello voy a necesitar ayuda de varias personas para encontrar los archivos que faltan por traducir y los textos que siguen sin traducirse, no tengo pensado sacarla hasta que esté en muy buenas condiciones y para eso necesito ayuda, es un proyecto de mas de 800k líneas de texto y esparcido en más de 50k archivos de texto.

Un pequeño avance:


Buenas noches Vli, si necesitas testers (si he entendido bien), escríbeme por privado y te ayudo a comprobar y buscar errores :) Ahora estoy con bastante tiempo libre y puedo ayudar en lo que haga falta.

Un cordial saludo.

Sí, te escribo por privado.

Voy a abrir un grupo de telegram para que sea más fácil reportar errores o mejoras. Si alguien más se quiere unir que avise, con 3 testers sería perfecto en un principio.

También sería perfecto alguien con un mínimo de conocimiento de Unity para que ayude a investigar los archivos dentro del juego y encontrar los textos que falten por decompilar, yo ya he sacado todos los que he visto con texto traducible, pero son más de 100k archivos en total que hay que revisar a ojo y seguramente se escapen algunos.

Llevo 4 dias a casi 16-18h diarias con esto, solo paro para las cosas básicas de casa y dormir, me estoy quedando un poco majara ya 😅
(mensaje borrado)
Pongo esta traduccion para el que le interese , el juego está en Steam y Gamepass PC
Imagen

https://lunixa.itch.io/starsand-island- ... uage-patch
He actualizado el Banquet for Fools a la 1.011, falta añadir algún nombre de técnica en el árbol, aunque seguro que sale algo que retocar ya que el autotranslator no es bueno con las concatenaciones de texto, pero se puede jugar.
Sigo buscando gente para testear Esoteric Ebb y algún ayudante que pilote con archivos de Unity, ventiska ya está testeando, pero toda ayuda que se haga hará que la traducción salga más rápido.
Pude hacer andar la traducción del Banquet for Fools, agradecido con la comunidad <3

Se vale soñar con que alguien se envalentone y traduzca el Tamriel Rebuilt que, aunque sea un mod del Morrowind, a ésta altura con tanto contenido ya es un juego nuevo en si jaja
Hola, comentar que el Banquet for Fools tiene sus limitaciones a causa del autotranslator, es mejor desactivar el Feed para que no se ralentice, las ventanas de selección de diálogo se ralentizan (solucionado), espero que en un futuro lo saquen en español, o por lo menos lo localicen para poder hacer una traducción normal.

Lo he actualizado a ver si hay suerte y no hay que añadir más sr o mover más texto al _Substitutions.txt. :Ð

PD: Para evitar el problema del texto que aparece lentamente en los diálogos hay que hacer clic para que lo muestre inmediatamente.
shadowman1 escribió:Hola, comentar que el Banquet for Fools tiene sus limitaciones a causa del autotranslator, es mejor desactivar el Feed para que no se ralentice, las ventanas de selección de diálogo se ralentizan (solucionado), espero que en un futuro lo saquen en español, o por lo menos lo localicen para poder hacer una traducción normal.

Lo he actualizado a ver si hay suerte y no hay que añadir más sr o mover más texto al _Substitutions.txt. :Ð

PD: Para evitar el problema del texto que aparece lentamente en los diálogos hay que hacer clic para que lo muestre inmediatamente.


Y que tal el juego? Parece un poco raruno xD
@kjavi
No he jugado mucho, voy añadiendo sr para mostrar el texto que sale en ingles ya que el autotranslator no lo hace, voy adaptando algún diálogo, que se ve raro, aparece mucho el nosotros/nos, ya que usan pronombres-variables en los textos, una locura para adaptarlo a otros idiomas.

[Var We/I]'d like to replace a companion=Querría reemplazar a un compañero
Buenas, hoy salió "The Liar Princess and the Blind Prince" en steam un juego que estaba solo en switch, siempre me llamo, pero como muchos no tiene español.
Se que tienen mil y un proyectos pero lo dejo acá por si no lo conocían.
https://store.steampowered.com/app/3901 ... nd_Prince/

PD: Gracias por todas las tradus que estáis haciendo [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] . Ya casi estoy viendo que traducciones hay antes de ver que juego
Buenas, me pregunto si existe las posibilidad de traducir juegos los de la empresa FuRyu, tales como Crymachina, Crystar, Monark, Reynatis, The Caligula Effect y Varlet. :) :)
Buenos días.

Escribo por aquí a modo de solicitud para ver si alguien estaría dispuesto a hacer la traducción o guiarme un poco en como hacerla. Me empecé a jugar el remaster de los Suikoden y mientras que el 1 tiene una traducción neutra pero buena, el 2 es un desastre. No al nivel de desastre de ps1 pero sigue siendo un desastre. ¿Se podría modificar la traducción oficial de Español y sustituirla por una traducción hecha desde el inglés?

Ayer estuve trasteando y llegué a ejecutar el XUnity.AutoTranslator para que tradujera al español desde el inglés, aunque el resultado fue catastrófico en el sentido de que tenía aún más errores que la traducción oficial. He pensado que quizá se podría hacer lo siguiente, y aquí es donde necesito ayuda:

1.- Extraer los ficheros de la traducción en inglés y español.
2.- Pedirle a una IA que traduzca y ponga el contenido en español basándose en la traducción de inglés.
3.- Volver a insertar / colocar el fichero de la traducción a español.

¿Alguien que sepa hacerlo o guiarme en el proceso?

Como ejemplo, quiero hacer lo que se hizo en este hilo con el Final Fantasy Tactics. Obviar que suikoden tiene traducción al español y hacerla desde la traducción en inglés. Es que ves la traducción del FF Tactics de este hilo y la comparas con la oficial del Suikoden 2 y está a años luz.
Sigue siendo dificil traducir los Ace Attorney?
Lazzar escribió:Buenos días.

Escribo por aquí a modo de solicitud para ver si alguien estaría dispuesto a hacer la traducción o guiarme un poco en como hacerla. Me empecé a jugar el remaster de los Suikoden y mientras que el 1 tiene una traducción neutra pero buena, el 2 es un desastre. No al nivel de desastre de ps1 pero sigue siendo un desastre. ¿Se podría modificar la traducción oficial de Español y sustituirla por una traducción hecha desde el inglés?

Ayer estuve trasteando y llegué a ejecutar el XUnity.AutoTranslator para que tradujera al español desde el inglés, aunque el resultado fue catastrófico en el sentido de que tenía aún más errores que la traducción oficial. He pensado que quizá se podría hacer lo siguiente, y aquí es donde necesito ayuda:

1.- Extraer los ficheros de la traducción en inglés y español.
2.- Pedirle a una IA que traduzca y ponga el contenido en español basándose en la traducción de inglés.
3.- Volver a insertar / colocar el fichero de la traducción a español.

¿Alguien que sepa hacerlo o guiarme en el proceso?

Como ejemplo, quiero hacer lo que se hizo en este hilo con el Final Fantasy Tactics. Obviar que suikoden tiene traducción al español y hacerla desde la traducción en inglés. Es que ves la traducción del FF Tactics de este hilo y la comparas con la oficial del Suikoden 2 y está a años luz.

Seguramente la traducción se haya hecho con IA y en el 2 no se hayan parado ni a revisar. Por mucho que le pese a algunos grupos de traducciones esto ya pasa desde hace años en traducciones oficiales.

Mi recomendación es que salvo que la traducción sea un desastre y se pase por el forro muchos terminos, simplemente se corrija la versión en español en lugar de empezar de cero en inglés, más que nada porque el grueso del trabajo es traducir; revisar y testear tienen mucho peso, pero no tanto como lo primero.

1. Investiga que motor usa el juego, si usa Unity investiga con el UABEA Next, si usa otro motor busca si hay herramientas para decompilar ese Suikoden en concreto, si no las hay te va a tocar hacer ingenieria inversa o encontrar a alguien que quiera ayudarte (dalo por imposible).

2. En unos dias o semanas pondré por aquí una "herramienta" que te va a ayudar mucho a consolidar y validar las traducciones (también traduce pero no quiero que sea su finalidad real).

3. Normalmente se inserta con la misma herramienta que con la que extraes, pero tienes que tener cuidado con que se respeten las etiquetas, los ID y cualquier elemento de desarrollo que esté dentro de los scripts porque si no se va a ir al traste y se va a buguear el juego.

nate78 escribió:Buenas, me pregunto si existe las posibilidad de traducir juegos los de la empresa FuRyu, tales como Crymachina, Crystar, Monark, Reynatis, The Caligula Effect y Varlet. :) :)

El Reynatis está en el hilo inicial, echa un ojo.

Jeyk_89 escribió:Sigue siendo dificil traducir los Ace Attorney?

En Tradusquare tienen unos cuantos ports a PC de alguna colección, posiblemente ahí te puedan responder mejor (o no), suerte.

------

Sobre la traducción de Esoteric Ebb, posiblemente tenga que pausarla hasta que se relaje el creador con las actualizaciones, terminé hace 2 días una traducción semi-completa de la version 1.0.3 y ayer sacó la 1.1 con 1500 lineas nuevas y todos los Monobehaviours (archivos de textos) descuadrados (ya no deja importar los que traduje de la 1.0.3, por lo que tengo que volver a traducir 40K archivos 💀).
@Vli Muchas gracias por tu comentario. El Suikoden funciona con Unity ya he visto que se pueden meter mods y trastear con BexEnIp. Lo malo es, como dices, que la mayor parte del trabajo está en la revisión. Aunque consiga extraer los textos, editarlos e insertarlos, el principal problema es que no entiendo que cojones pone y tendría que recurrir al archivo en inglés (Suponiendo que el inglés también esté bien). La traducción es tan mala que muchas veces, por mucho que esté "traducido al español", no entiendo que se supone que quieren decir ni aunque intente pensar en traducciones literales del inglés. Da la sensación de que lo único que han corregido es eliminar la palabra "chance" y el "Tu lo tomaste".

Si al final consigo sacar tiempo y me pongo con ello ya iré comentando por aquí. Muchas gracias de nuevo por tu tiempo!
Jeyk_89 escribió:Sigue siendo dificil traducir los Ace Attorney?

Si te refieres al Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy estos ya vienen con traducción al español.
Lazzar escribió:@Vli Muchas gracias por tu comentario. El Suikoden funciona con Unity ya he visto que se pueden meter mods y trastear con BexEnIp. Lo malo es, como dices, que la mayor parte del trabajo está en la revisión. Aunque consiga extraer los textos, editarlos e insertarlos, el principal problema es que no entiendo que cojones pone y tendría que recurrir al archivo en inglés (Suponiendo que el inglés también esté bien). La traducción es tan mala que muchas veces, por mucho que esté "traducido al español", no entiendo que se supone que quieren decir ni aunque intente pensar en traducciones literales del inglés. Da la sensación de que lo único que han corregido es eliminar la palabra "chance" y el "Tu lo tomaste".

Si al final consigo sacar tiempo y me pongo con ello ya iré comentando por aquí. Muchas gracias de nuevo por tu tiempo!

El "Tu lo tomaste" suena mucho a tradu generica con IA [+risas]
Lo ideal sería lo que comentas, tener tanto el archivo inglés como el español y revisar que esté bien consolidado, este es el trabajo que hace la herramienta que estoy preparando.
shadowman1 escribió:
Jeyk_89 escribió:Sigue siendo dificil traducir los Ace Attorney?

Si te refieres al Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy estos ya vienen con traducción al español.


No, me referia al resto: La trilogia de Apollo Justice, los Investigations y los The Great Ace Attorney. Llevaban tiempo traduciendo alguno de ellos pero ya perdi la esperanza
He actualizado el Banquet for Fools, he retocado las líneas con pronombres-variables ya que no estaban bien traducidas.

Edito:
@Lazzar
Puedes usar el UABEA Next, cargar todos los bundles de 'Suikoden I and II HD Remaster_Data\StreamingAssets\aa\StandaloneWindows64' filtrar por TextAssets y Exportar los _es y los _us.

Los archivos tiene el mismo numero de líneas así que se pueden intercambiar o comparar sin problema.

@Vli
Con el tema de las actualizaciones tienes que extraer solo los texto y tener dos archivos (ingles/español) para poder buscar/reemplazar los textos a los monobehaviors nuevos ya que estos cambian de id y contenido.
shadowman1 escribió:@Vli
Con el tema de las actualizaciones tienes que extraer solo los texto y tener dos archivos (ingles/español) para poder buscar/reemplazar los textos a los monobehaviors nuevos ya que estos cambian de id y contenido.

Sí, los cambios están localizados en los scripts, el problema son los monobehaviours que han cambiado su ID, que esos son un dolor de huevos siendo tantos archivos.
3876 respuestas
174, 75, 76, 77, 78