Lazzar escribió:Buenos días.
Escribo por aquí a modo de solicitud para ver si alguien estaría dispuesto a hacer la traducción o guiarme un poco en como hacerla. Me empecé a jugar el remaster de los Suikoden y mientras que el 1 tiene una traducción neutra pero buena, el 2 es un desastre. No al nivel de desastre de ps1 pero sigue siendo un desastre. ¿Se podría modificar la traducción oficial de Español y sustituirla por una traducción hecha desde el inglés?
Ayer estuve trasteando y llegué a ejecutar el XUnity.AutoTranslator para que tradujera al español desde el inglés, aunque el resultado fue catastrófico en el sentido de que tenía aún más errores que la traducción oficial. He pensado que quizá se podría hacer lo siguiente, y aquí es donde necesito ayuda:
1.- Extraer los ficheros de la traducción en inglés y español.
2.- Pedirle a una IA que traduzca y ponga el contenido en español basándose en la traducción de inglés.
3.- Volver a insertar / colocar el fichero de la traducción a español.
¿Alguien que sepa hacerlo o guiarme en el proceso?
Como ejemplo, quiero hacer lo que se hizo en este hilo con el Final Fantasy Tactics. Obviar que suikoden tiene traducción al español y hacerla desde la traducción en inglés. Es que ves la traducción del FF Tactics de este hilo y la comparas con la oficial del Suikoden 2 y está a años luz.
Seguramente la traducción se haya hecho con IA y en el 2 no se hayan parado ni a revisar. Por mucho que le pese a algunos grupos de traducciones esto ya pasa desde hace años en traducciones oficiales.
Mi recomendación es que salvo que la traducción sea un desastre y se pase por el forro muchos terminos, simplemente se corrija la versión en español en lugar de empezar de cero en inglés, más que nada porque el grueso del trabajo es traducir; revisar y testear tienen mucho peso, pero no tanto como lo primero.
1. Investiga que motor usa el juego, si usa Unity investiga con el UABEA Next, si usa otro motor busca si hay herramientas para decompilar ese Suikoden en concreto, si no las hay te va a tocar hacer ingenieria inversa o encontrar a alguien que quiera ayudarte (dalo por imposible).
2. En unos dias o semanas pondré por aquí una "herramienta" que te va a ayudar mucho a consolidar y validar las traducciones (también traduce pero no quiero que sea su finalidad real).
3. Normalmente se inserta con la misma herramienta que con la que extraes, pero tienes que tener cuidado con que se respeten las etiquetas, los ID y cualquier elemento de desarrollo que esté dentro de los scripts porque si no se va a ir al traste y se va a buguear el juego.
nate78 escribió:Buenas, me pregunto si existe las posibilidad de traducir juegos los de la empresa FuRyu, tales como Crymachina, Crystar, Monark, Reynatis, The Caligula Effect y Varlet.

El Reynatis está en el hilo inicial, echa un ojo.
Jeyk_89 escribió:Sigue siendo dificil traducir los Ace Attorney?
En Tradusquare tienen unos cuantos ports a PC de alguna colección, posiblemente ahí te puedan responder mejor (o no), suerte.
------
Sobre la traducción de Esoteric Ebb, posiblemente tenga que pausarla hasta que se relaje el creador con las actualizaciones, terminé hace 2 días una traducción semi-completa de la version 1.0.3 y ayer sacó la 1.1 con 1500 lineas nuevas y todos los Monobehaviours (archivos de textos) descuadrados (ya no deja importar los que traduje de la 1.0.3, por lo que tengo que volver a traducir 40K archivos 💀).