› Foros › PlayStation 5 › Juegos
fudoken escribió:orion 1.6 cvh escribió:Pero si es que en España desde los 70 me atrevería a de ir que hay unos actores de doblaje con unas voces espectaculares. Yo soy un apasionado de esa profesión sin tener ni idea, pero me encanta por lo general vuestro trabajo, salvo en algunas pelis de serie c o d que da miedo solo verlas por el doblaje.
En los 70-80-90-2000 ha habido actores de doblaje muy buenos en España. Doblajes espectaculares. Pero actualmente cada vez quedan menos de las grandes voces que había, por desgracia. Ya sea por fallecimiento o por jubilación. El doblaje de Barcelona antes era el mejor , ha degenerado mucho en los últimos años. Encontrar entre los nuevos a gente que reemplace a Salvador Vidal, Jordi Brau, Manolo Garcia, Solans, Rogelio Hernandez, Antonio Lara etc etc, no es posible. Son voces bastante anodinas las que curran ahora. Parece que el nivel de exigencia ha bajado a la hora de contratar.
Uno de los mejores actores de Madrid es el que hace de Indy en este juego, Gabriel Jimenez. Ha doblado muchos juegos. Me encanta su voz. Pero no pega tanto como la de Salvador Vidal en este caso.
Shephon escribió: Y no solo eso si no que se trabajaban con muchas ganas, Constantino Romero nos dejo frases y momentos muy memorables,
Shephon escribió: sin embargo a dia de hoy el doblaje se trabaja muy mal, parece un producto mas que un arte, rara sera la vez que digan una frase y pidan que la repitan para que salga mejor si no que mas bien lo primero que les sale vale no sea que se nos vaya de presupuesto 🤦
madsuka escribió:Shephon escribió: Y no solo eso si no que se trabajaban con muchas ganas, Constantino Romero nos dejo frases y momentos muy memorables,
Sobre esto te puedo decir que hoy en día, al menos en Barcelona, se trabaja con muchísimas ganas y mucha pasión. De hecho, para las "nuevas" voces que han entrado hace 10 años hasta hoy, el trabajo es más vocacional que nunca, porque para muchos, si no compaginan el ser actor de doblaje con otro trabajo, ni de lejos se llega a fin de mes.
También es muchísimo más complicado entrar en la profesión. Antes, en la epoca de los 80-90, tu aprendías haciendo sala y viendo como lo hacían los maestros. Ahora, eso es totalmente inviable por la confidencialidad que exigen los clientes.Shephon escribió: sin embargo a dia de hoy el doblaje se trabaja muy mal, parece un producto mas que un arte, rara sera la vez que digan una frase y pidan que la repitan para que salga mejor si no que mas bien lo primero que les sale vale no sea que se nos vaya de presupuesto 🤦
Se trabaja "mal" porque el cliente impone tiempos muy justos, no solo para los actores, sino para los traductores, adaptadores y directores de doblaje. Se trabaja "mal" porque no hay tiempo para mirarse los takes con calma. Se trabaja "mal" porque es muy, MUY difícil hacer conciliación familiar, ya que, muchas veces, te llaman el lunes por la tarde para ir a grabar el martes a las 8.15. Y si no aceptas, pierdes esa convocatoria. Pocas veces hay flexibilidad para elegir horarios.
Constantino Romero no dijo una frase memorable y "oh, que grande es". El equipo fue grande. Un gran actor, un gran director, un gran ajuste, una gran traducción, un gran equipo de producción, ayudante de dirección...
Y me remito a lo primero que dije, es un trabajo totalmente vocacional. Fíjate lo fácil que se omite todo el trabajo que hay detrás de un take
Shephon escribió:Como ya mencioné hablo desde el desconocimiento de como funciona internamente pero desde lo que yo veo desde fuera como espectador y oyente, no he mencionado el doblaje en Barcelona porque de ese precisamente suelo escuchar maravillas, pero es como tu dices la principio con los demas, sobre todo falta de tiempo, tiempos cortos, avisos tardios y demas, y eso resumiendo lo que comentas claro 😅 pero es por lo que comenté, porque estas empresas al final lo trata como un producto a consumo rápido lo cual es una lástima.
Por supuesto que hay mucha gente detrás pero el talento del actor imagino que también cuenta, no les quito mérito a los traductores y directores pero pero no son ellos los que ponen la voz ni los que ponen la tonalidad, eso lo hace el actor en este caso Constantino Romero ya que hablamos de el, el equipo también de 10 y no les quito merito, pero yo hablaba de su actuación 😅
Lo mejor de esta escena es que el actor la improvisó en realidad esa escena en el guión era una escena de miradas entre Roy y Dekhar pero Rutger Hauer decidió meterle el famoso monólogo y gracias a eso en el doblaje tenemos una de los mejores monólogos que ha doblado Constantino Romero 😊
DrSerpiente escribió:Por no hablar que a veces ni ven lo que doblan, o lo ven fuera de contexto.... No debe ser nada fácil el doblaje en estos tiempos
Shephon escribió:madsuka escribió:Shephon escribió: Y no solo eso si no que se trabajaban con muchas ganas, Constantino Romero nos dejo frases y momentos muy memorables,
Sobre esto te puedo decir que hoy en día, al menos en Barcelona, se trabaja con muchísimas ganas y mucha pasión. De hecho, para las "nuevas" voces que han entrado hace 10 años hasta hoy, el trabajo es más vocacional que nunca, porque para muchos, si no compaginan el ser actor de doblaje con otro trabajo, ni de lejos se llega a fin de mes.
También es muchísimo más complicado entrar en la profesión. Antes, en la epoca de los 80-90, tu aprendías haciendo sala y viendo como lo hacían los maestros. Ahora, eso es totalmente inviable por la confidencialidad que exigen los clientes.Shephon escribió: sin embargo a dia de hoy el doblaje se trabaja muy mal, parece un producto mas que un arte, rara sera la vez que digan una frase y pidan que la repitan para que salga mejor si no que mas bien lo primero que les sale vale no sea que se nos vaya de presupuesto 🤦
Se trabaja "mal" porque el cliente impone tiempos muy justos, no solo para los actores, sino para los traductores, adaptadores y directores de doblaje. Se trabaja "mal" porque no hay tiempo para mirarse los takes con calma. Se trabaja "mal" porque es muy, MUY difícil hacer conciliación familiar, ya que, muchas veces, te llaman el lunes por la tarde para ir a grabar el martes a las 8.15. Y si no aceptas, pierdes esa convocatoria. Pocas veces hay flexibilidad para elegir horarios.
Constantino Romero no dijo una frase memorable y "oh, que grande es". El equipo fue grande. Un gran actor, un gran director, un gran ajuste, una gran traducción, un gran equipo de producción, ayudante de dirección...
Y me remito a lo primero que dije, es un trabajo totalmente vocacional. Fíjate lo fácil que se omite todo el trabajo que hay detrás de un take
Como ya mencioné hablo desde el desconocimiento de como funciona internamente pero desde lo que yo veo desde fuera como espectador y oyente, no he mencionado el doblaje en Barcelona porque de ese precisamente suelo escuchar maravillas, pero es como tu dices la principio con los demas, sobre todo falta de tiempo, tiempos cortos, avisos tardios y demas, y eso resumiendo lo que comentas claro 😅 pero es por lo que comenté, porque estas empresas al final lo trata como un producto a consumo rápido lo cual es una lástima.
Por supuesto que hay mucha gente detrás pero el talento del actor imagino que también cuenta, no les quito mérito a los traductores y directores pero pero no son ellos los que ponen la voz ni los que ponen la tonalidad, eso lo hace el actor en este caso Constantino Romero ya que hablamos de el, el equipo también de 10 y no les quito merito, pero yo hablaba de su actuación 😅
Lo mejor de esta escena es que el actor la improvisó en realidad esa escena en el guión era una escena de miradas entre Roy y Dekhar pero Rutger Hauer decidió meterle el famoso monólogo y gracias a eso en el doblaje tenemos una de los mejores monólogos que ha doblado Constantino Romero 😊
Goldorado escribió:Shephon escribió:madsuka escribió:Sobre esto te puedo decir que hoy en día, al menos en Barcelona, se trabaja con muchísimas ganas y mucha pasión. De hecho, para las "nuevas" voces que han entrado hace 10 años hasta hoy, el trabajo es más vocacional que nunca, porque para muchos, si no compaginan el ser actor de doblaje con otro trabajo, ni de lejos se llega a fin de mes.
También es muchísimo más complicado entrar en la profesión. Antes, en la epoca de los 80-90, tu aprendías haciendo sala y viendo como lo hacían los maestros. Ahora, eso es totalmente inviable por la confidencialidad que exigen los clientes.
Se trabaja "mal" porque el cliente impone tiempos muy justos, no solo para los actores, sino para los traductores, adaptadores y directores de doblaje. Se trabaja "mal" porque no hay tiempo para mirarse los takes con calma. Se trabaja "mal" porque es muy, MUY difícil hacer conciliación familiar, ya que, muchas veces, te llaman el lunes por la tarde para ir a grabar el martes a las 8.15. Y si no aceptas, pierdes esa convocatoria. Pocas veces hay flexibilidad para elegir horarios.
Constantino Romero no dijo una frase memorable y "oh, que grande es". El equipo fue grande. Un gran actor, un gran director, un gran ajuste, una gran traducción, un gran equipo de producción, ayudante de dirección...
Y me remito a lo primero que dije, es un trabajo totalmente vocacional. Fíjate lo fácil que se omite todo el trabajo que hay detrás de un take
Como ya mencioné hablo desde el desconocimiento de como funciona internamente pero desde lo que yo veo desde fuera como espectador y oyente, no he mencionado el doblaje en Barcelona porque de ese precisamente suelo escuchar maravillas, pero es como tu dices la principio con los demas, sobre todo falta de tiempo, tiempos cortos, avisos tardios y demas, y eso resumiendo lo que comentas claro 😅 pero es por lo que comenté, porque estas empresas al final lo trata como un producto a consumo rápido lo cual es una lástima.
Por supuesto que hay mucha gente detrás pero el talento del actor imagino que también cuenta, no les quito mérito a los traductores y directores pero pero no son ellos los que ponen la voz ni los que ponen la tonalidad, eso lo hace el actor en este caso Constantino Romero ya que hablamos de el, el equipo también de 10 y no les quito merito, pero yo hablaba de su actuación 😅
Lo mejor de esta escena es que el actor la improvisó en realidad esa escena en el guión era una escena de miradas entre Roy y Dekhar pero Rutger Hauer decidió meterle el famoso monólogo y gracias a eso en el doblaje tenemos una de los mejores monólogos que ha doblado Constantino Romero 😊
Esa es la típica leyenda que se repite pero no es cierta.
Acompaño guión original y el """"improvisado""""
ORIGINAL
I've seen things... seen things you little people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion, bright as magnesium. I rode on the back decks of a blinker and watched C-beams glitter in the dark near the Tannhäuser Gate. All those moments... they'll be gone.
"IMPROVISADO" (muchas comillas)
I've seen things you people wouldn't believe.
Attack ships on fire off the shoulder of Orion.
I watched C-beams glitter in the dark near the Tannhäuser Gate.
All those moments will be lost in time, like tears in rain.
Time to die.”
https://es.m.wikipedia.org/wiki/L%C3%A1 ... _la_lluvia
https://www.espinof.com/actores-y-actri ... runner/amp
Por tanto, no se inventó todo el monólogo, ni mucho menos, lo simplificó, añadió las lágrimas en la lluvia, es hora de morir y le metió las pausas dramáticas. Pero nada de que fueran cruces de miradas y ya está.
Juan_Pablo escribió:Creo ir por la recta final del juego y me ha parecido un JUEGAZO!!! Por más juegos así!!
Me encantaría un "Duro de Matar 1" (Die Hard) con este nivel de detalle, gráficos, guión, etc.
Saludos!
Metallic_Side escribió:La parte del Himalaya y Shanghái es acojonante. Este juego es lo más cercano a ver una peli de Indy en una consola.