[HO] Final Fantasy XIV: A Realm Reborn

Synuk escribió:Qué grande!. Muchas gracias por apoyar el proyecto y por la información, va a ser sin duda algo muy útil para todos. Lo de los microparones antes de mostrar la traducción crees que tiene alguna solución?


Para los diálogos, si se usa el overlay, sí. Si no se usa el overlay, no hay solución por ahora. Aún así, cuando tenga tiempo lo miraré. Antes quiero añadir DeepL como traductor y terminar todas las partes donde se muestran las quests, no sé cuanto tiempo me llevará.

Un saludo.
-masuel- escribió:
Synuk escribió:Qué grande!. Muchas gracias por apoyar el proyecto y por la información, va a ser sin duda algo muy útil para todos. Lo de los microparones antes de mostrar la traducción crees que tiene alguna solución?


Para los diálogos, si se usa el overlay, sí. Si no se usa el overlay, no hay solución por ahora. Aún así, cuando tenga tiempo lo miraré. Antes quiero añadir DeepL como traductor y terminar todas las partes donde se muestran las quests, no sé cuanto tiempo me llevará.

Un saludo.

Gracias Masuel, estaremos atentos a los avances.
Sí los compartes por aquí sería estupendo.
Un saludo.
La verdad que ilusiona ver que el Echoglossian esta evolucionando.

Yo solo juegue con el tataru y termine arto pero agradecido de que pudiera disfrutar de la historia.

Tras ver que S-E ni quiere, ni piensa, traducir el juego tire la toalla pero si esto sigue mejorando quizás vuelva en un futuro... aunque me da un perezon terrible volver a prender todas las mecánicas.
La comunidad española estamos pidiendo en los foros oficiales la traducción al Español, si os pasáis por ahí para dar el apoyo estaría genial!

https://twitter.com/FFXIVESP/status/178 ... 6FSTQ&s=19
Walter White escribió:La comunidad española estamos pidiendo en los foros oficiales la traducción al Español, si os pasáis por ahí para dar el apoyo estaría genial!

https://twitter.com/FFXIVESP/status/178 ... 6FSTQ&s=19

@Rock Howard

Imagen
Buenas,

El pluging Echoglossian se ha actualizado para traducir las quests, por ahora en modo Testing. Se ha hecho así porque hubo varios problemas con la lista de recomendaciones.

El modo Testing se activa en las opciones de Dalamud, pestaña Experimental. Luego hay que darle botón derecho al plugin para usar la versión de Testing y actualizarlo. En las opciones de Echoglossian hay una nueva pestaña y opción para traducir las quests.

Si podéis probarlo se agradece. A pesar de que se ha probado la traducción de quests, se busca sobre todo ver que no crashea el juego. Cosas que falta traducir de las quests no es importante por ahora.

Un saludo.
-masuel- escribió:Buenas,

El pluging Echoglossian se ha actualizado para traducir las quests, por ahora en modo Testing. Se ha hecho así porque hubo varios problemas con la lista de recomendaciones.

El modo Testing se activa en las opciones de Dalamud, pestaña Experimental. Luego hay que darle botón derecho al plugin para usar la versión de Testing y actualizarlo. En las opciones de Echoglossian hay una nueva pestaña y opción para traducir las quests.

Si podéis probarlo se agradece. A pesar de que se ha probado la traducción de quests, se busca sobre todo ver que no crashea el juego. Cosas que falta traducir de las quests no es importante por ahora.

Un saludo.

Instalado y probando.
Al igual que con los textos de los personajes, ahora las quests parecen enteramente nativas del propio juego. De momento en la escasa media hora que llevo, no he tenido crasheos ni nada raro y la traducción se entiende perfectamente. Si encuentro bugs los informaré por aquí.
La verdad es que es una pasada el trabajo que hacéis mientras SE se lava las manos. Creo que puedo decir que el juego ya se puede disfrutar al 100%, y si encima metéis el motor DeepL y conseguís solventar lo de los microcortes (ésto último no es necesario para nada), ya sería todo perfecto.
Gracias!.
He vuelto para el evento de XVI y ponerme al día antes de dawntrail y la verdad es que siempre es muy cálido volver al hogar [sonrisa]

Aunque nuestra casa ha muerto, ya que ninguno de la FC se conectó en meses y adiós [decaio] ojalá un ward para salta parches!
rethen escribió:He vuelto para el evento de XVI y ponerme al día antes de dawntrail y la verdad es que siempre es muy cálido volver al hogar [sonrisa]

Aunque nuestra casa ha muerto, ya que ninguno de la FC se conectó en meses y adiós [decaio] ojalá un ward para salta parches!

Yo he empezado de cero ahora, sigue siendo aconsejable el server de Ragnarok para coincidir con la gente española?.
Synuk escribió:
rethen escribió:He vuelto para el evento de XVI y ponerme al día antes de dawntrail y la verdad es que siempre es muy cálido volver al hogar [sonrisa]

Aunque nuestra casa ha muerto, ya que ninguno de la FC se conectó en meses y adiós [decaio] ojalá un ward para salta parches!

Yo he empezado de cero ahora, sigue siendo aconsejable el server de Ragnarok para coincidir con la gente española?.


No te sé decir, yo evito a la gente española a propósito [qmparto]

Estoy en Spriggan creo, e igual me muevo al nuevo data center
rethen escribió:
Synuk escribió:
rethen escribió:He vuelto para el evento de XVI y ponerme al día antes de dawntrail y la verdad es que siempre es muy cálido volver al hogar [sonrisa]

Aunque nuestra casa ha muerto, ya que ninguno de la FC se conectó en meses y adiós [decaio] ojalá un ward para salta parches!

Yo he empezado de cero ahora, sigue siendo aconsejable el server de Ragnarok para coincidir con la gente española?.


No te sé decir, yo evito a la gente española a propósito [qmparto]

Estoy en Spriggan creo, e igual me muevo al nuevo data center

Y eso?.
Synuk escribió:
rethen escribió:
Synuk escribió:Yo he empezado de cero ahora, sigue siendo aconsejable el server de Ragnarok para coincidir con la gente española?.


No te sé decir, yo evito a la gente española a propósito [qmparto]

Estoy en Spriggan creo, e igual me muevo al nuevo data center

Y eso?.


En general me he encontrado con que hay mucho elitismo, mucha toxicidad y drama innecesario y suelen pasar de la historia porque no entienden inglés. Vamos, completamente lo opuesto de lo que busco en el juego.

Pero vamos, la última vez que estuve en una FC española fue en... ¿2.1?

Ojo, que no quiere decir que el resto de la comunidad no sea así también (ni que todos los españoles sean así), pero me siento más cómodo en ambientes internacionales, la verdad, y generalmente cuando hay drama en dungeon por cualquier cosa (por ejemplo una muerte con un tanque o cureta nuevos) las palabras más bonitas vienen de alguien de Ragnarok que no sabe escribir inglés, así que tengo efecto Halo con el tema [qmparto]

Pd: curiosamente en XI me pasaba lo contrario, la comunidad era mucho más maja, pero en XIV mi experiencia con españoles siempre ha sido nefasta [decaio]
Hola, estoy con el evento de los bichos estos, los yokai watch, y aún estoy en heavensward, me falta conseguir dos armas yokai por que no tengo acceso a las zonas de las fates. Están en la siguiente expansión? Estoy a saco con la msq (leyendo y viendo las cinemáticas) y no sé si me dará tiempo a llegar. [+risas]
eRiKaXPiReNCe escribió:
Walter White escribió:La comunidad española estamos pidiendo en los foros oficiales la traducción al Español, si os pasáis por ahí para dar el apoyo estaría genial!

https://twitter.com/FFXIVESP/status/178 ... 6FSTQ&s=19

@Rock Howard

Imagen


Iba siendo hora que realizaran una iniciativa de este estilo, desde que los sigo la comunidad y todos los creadores de contenido los he visto muy pasivos con el tema.

Obviamente no creo que consigan nada pero al menos se agradece.

-masuel- escribió:Buenas,

El pluging Echoglossian se ha actualizado para traducir las quests, por ahora en modo Testing. Se ha hecho así porque hubo varios problemas con la lista de recomendaciones.

El modo Testing se activa en las opciones de Dalamud, pestaña Experimental. Luego hay que darle botón derecho al plugin para usar la versión de Testing y actualizarlo. En las opciones de Echoglossian hay una nueva pestaña y opción para traducir las quests.

Si podéis probarlo se agradece. A pesar de que se ha probado la traducción de quests, se busca sobre todo ver que no crashea el juego. Cosas que falta traducir de las quests no es importante por ahora.

Un saludo.


Todos estos avances con el Echoglossian me entusiasmas y quizás algún día vuelva cuando este mas avanzado, es lamentable que los usuarios se muevan mas que S-E para poder disfrutar del juego en condiciones.

Muchas gracias.
(mensaje borrado)
Yo creo que la no traducción se debe a esto, estos son los números de personajes que habia en el WoW en el 2018.
Imagen
Como veis, los números combinados de España y Latinoamerica son muy bajos, solo superamos a Brazil.
Asi que aunque una simple traducción no les costaria mucho, seguramente no les salga rentable hasta que llegue el momento que el juego pierda muchos jugadores.
Leviatan22 escribió:Yo creo que la no traducción se debe a esto, estos son los números de personajes que habia en el WoW en el 2018.
Imagen
Como veis, los números combinados de España y Latinoamerica son muy bajos, solo superamos a Brazil.
Asi que aunque una simple traducción no les costaria mucho, seguramente no les salga rentable hasta que llegue el momento que el juego pierda muchos jugadores.

Esas cifras son bastante impactantes.
Increible que todo latinamérica sean 700,000 jugadores y solo en Alemania 5,400,000.
Gracias por la infografía.
Newbell escribió:
Leviatan22 escribió:Yo creo que la no traducción se debe a esto, estos son los números de personajes que habia en el WoW en el 2018.
Imagen
Como veis, los números combinados de España y Latinoamerica son muy bajos, solo superamos a Brazil.
Asi que aunque una simple traducción no les costaria mucho, seguramente no les salga rentable hasta que llegue el momento que el juego pierda muchos jugadores.

Esas cifras son bastante impactantes.
Increible que todo latinamérica sean 700,000 jugadores y solo en Alemania 5,400,000.
Gracias por la infografía.


No no, jugadores no, personajes y en el WoW que es bastante normal tener varios, los números de subscripciones deben ser aún más bajos. estamos hablando del 2018 donde el WoW aún superaba por mucho a FFXIV.
Imagina el número de subscripciones de jugadores habla hispana que debe tener FFXIV, debe ser bajísimo. (en parte por la pescadilla que se muerde la cola de "si no hay traducción, no lo juego, no hacemos traducción porque nadie hispano lo juega)
El discord de FFXIVES tiene como unos 6700 miembros y por supuesto que hay un montón de gente que no esta en ese discord pero es que ni multiplicando ese número por 10 saldrían buenos números para traducir uno de los juegos con mayor cantidad de texto que existen.
Yo les doy otra oportunidad porque en esta expansión han decidido gastarse los dineros en el upgrade gráfico, pero si en la siguiente expansión siguen sin traducir, es que no la van a poner nunca.
Pero al final es la pescadilla que se muerde la cola. Cuantos alemanes o franceses habría de no estar a su idioma? Serían igual las cifras si tuviesen que estar mamando toneladas de texto en inglés? De la misma forma que si tuviese español España o español latino, las de hispanohablantes serían esas sus cifras?

Al final si quieres que crezca algo has de invertir. Al final centenas de miles/millones de personas ni entran porque pasan de estar traduciendo kilómetros de texto. Y lo entiendo perfectamente.
También tenéis que tener en cuenta que no todos los jugadores españoles necesitamos ni queremos traducción. Estaría guay una encuesta apuntando solo a jugadores con IP española para ver cuánta gente sale realmente votando que sí. Desde luego que si hay números, no tienen motivo para no hacerlo.

Aunque también es verdad que habiendo Echoglossian, al menos en PC cada vez es más sencillo jugar sin inglés, francés, alemán o japonés.
España es un país minúsculo, aunque nos cueste la vida bajar para ir a por el pan. Es la triste realidad. Y si empezamos a acotar por edades (la media de edad de los jugadores está entre los 18 y 35), eliminamos los jugadores casuales que son la mayoría, los que no pueden permitirse una suscripción, los que prefieren redes sociales o salir de fiesta y a los que no les gusta un género tan nicho como los mmorpg... blanco y en botella.
LATAM es enorme, sí, pero por desgracia su situación actual no les permite pagar una suscripción, por eso los verás en juegos gratuitos, servidores privados (sobre todo aquí) o descargando juegos "amigo". Sin contar que muchos no tienen un buen pc o ni siquiera una conexión a internet decente (o sin conexión directamente).
Siempre he puesto el ejemplo de WoW, que tiene pocos servidores españoles, menos aún llenos, y el resto de Europa a reventar. Y es "el Rey" de los mmorpg cof cof... [poraki]. Yo aún sigo sorprendiéndome que Bethesda tradujera TESO al español, sinceramente xD

Además (y esto lo hablé ayer en el Discord de FF 11), la traducción a un idioma implica muchas cosas que no se ven a primera vista. El equipo de traducción (donde se involucran incluso varias agencias a modo puente), el desarrollo y adaptación de la web al español (incluidas capturas más guías etc..) + mantenimiento, equipo de traducción de emergencia 24h por posibles parches de urgencia o similar, soporte obligatorio en español 24h tanto dentro como fuera del juego, marketing, gestión de prensa e influencers (lo añado porque es el mundo en el que vivimos ahora xD), gestión de foros con moderadores y más, personal en español o con varios idiomas para gestionar las diferentes áreas y muchos más detalles en la sombra que simplemente traducir. Y tooooooda esa gente detrás de una posible traducción cobra, y no 200 eurillos para pasar el mes, sueldos dignos. Podría añadir un servidor dedicado a España pero eso en FFXIV no creo que pasase.
Todo esto por la misma módica cantidad de 10,99 euros.

Traducir un juego nunca es una tarea sencilla o económica, menos aún un mmorpg que es un juego online. ¿Que SE tiene dinero? Sí, pero al final son empresas que quieren ganar dinero, si las cuentas no salen o creen que no van a salir... estamos apañados. Como digo, yo sigo sin entender por qué Bethesda ha traducido TESO, que tiene MUCHA MENOS población de habla hispana que FFXIV (por goleada además). O MS ha tenido algo que ver o no lo entiendo.
Lázaro escribió:España es un país minúsculo, aunque nos cueste la vida bajar para ir a por el pan. Es la triste realidad. Y si empezamos a acotar por edades (la media de edad de los jugadores está entre los 18 y 35), eliminamos los jugadores casuales que son la mayoría, los que no pueden permitirse una suscripción, los que prefieren redes sociales o salir de fiesta y a los que no les gusta un género tan nicho como los mmorpg... blanco y en botella.
LATAM es enorme, sí, pero por desgracia su situación actual no les permite pagar una suscripción, por eso los verás en juegos gratuitos, servidores privados (sobre todo aquí) o descargando juegos "amigo". Sin contar que muchos no tienen un buen pc o ni siquiera una conexión a internet decente (o sin conexión directamente).
Siempre he puesto el ejemplo de WoW, que tiene pocos servidores españoles, menos aún llenos, y el resto de Europa a reventar. Y es "el Rey" de los mmorpg cof cof... [poraki]. Yo aún sigo sorprendiéndome que Bethesda tradujera TESO al español, sinceramente xD

Además (y esto lo hablé ayer en el Discord de FF 11), la traducción a un idioma implica muchas cosas que no se ven a primera vista. El equipo de traducción (donde se involucran incluso varias agencias a modo puente), el desarrollo y adaptación de la web al español (incluidas capturas más guías etc..) + mantenimiento, equipo de traducción de emergencia 24h por posibles parches de urgencia o similar, soporte obligatorio en español 24h tanto dentro como fuera del juego, marketing, gestión de prensa e influencers (lo añado porque es el mundo en el que vivimos ahora xD), gestión de foros con moderadores y más, personal en español o con varios idiomas para gestionar las diferentes áreas y muchos más detalles en la sombra que simplemente traducir. Y tooooooda esa gente detrás de una posible traducción cobra, y no 200 eurillos para pasar el mes, sueldos dignos. Podría añadir un servidor dedicado a España pero eso en FFXIV no creo que pasase.
Todo esto por la misma módica cantidad de 10,99 euros.

Traducir un juego nunca es una tarea sencilla o económica, menos aún un mmorpg que es un juego online. ¿Que SE tiene dinero? Sí, pero al final son empresas que quieren ganar dinero, si las cuentas no salen o creen que no van a salir... estamos apañados. Como digo, yo sigo sin entender por qué Bethesda ha traducido TESO, que tiene MUCHA MENOS población de habla hispana que FFXIV (por goleada además). O MS ha tenido algo que ver o no lo entiendo.


Hombre como dices es que Bethesda pertenece a Microsoft que esta como mil millones por encima de Square Enix, para ellos traducir un juego no debe costar nada y además creo haber leído al principio la traducción tenía errores.
@Leviatan22 La traducción fue antes de MS, la cosa es saber si puso pasta antes de todo eso o qué. Podría ser pero quién sabe.
Lo único que se es que intentaron meter CervanTESO y trabajar con ellos pero no fue posible. Eso puede significar dos cosas: Que querían rendirle homenaje al grupo de fan traductores o que realmente no tenían tanta pasta como para traducirlo.
Y antes del español metieron otros idiomas no habituales (y van a seguir no recuerdo si con japonés o chino).
@-masuel- Llevo ya unas 5 horas con el Echoglossian funcionando y todo va perfecto, cero crasheos. Es que hasta habéis puesto la traducción en el duty list!.
Enhorabuena por el trabajo!.
Synuk escribió:@-masuel- Llevo ya unas 5 horas con el Echoglossian funcionando y todo va perfecto, cero crasheos. Es que hasta habéis puesto la traducción en el duty list!.
Enhorabuena por el trabajo!.


Genial, gracias. Hoy se actualizará el plugin en la versión normal con el código de las quests (ya no hará falta tener la versión Testing). Lo siguiente será incluir DeepL, a ver si en un par de semanas está.

Un saludo.
-masuel- escribió:
Synuk escribió:@-masuel- Llevo ya unas 5 horas con el Echoglossian funcionando y todo va perfecto, cero crasheos. Es que hasta habéis puesto la traducción en el duty list!.
Enhorabuena por el trabajo!.


Genial, gracias. Hoy se actualizará el plugin en la versión normal con el código de las quests (ya no hará falta tener la versión Testing). Lo siguiente será incluir DeepL, a ver si en un par de semanas está.

Un saludo.


Una pregunta, se rompe mucho el plugin de Echoglossian con cada parche? yo nunca lo he utilizado pero me gustaria hacerlo para la expansión.
Leviatan22 escribió:
-masuel- escribió:
Synuk escribió:@-masuel- Llevo ya unas 5 horas con el Echoglossian funcionando y todo va perfecto, cero crasheos. Es que hasta habéis puesto la traducción en el duty list!.
Enhorabuena por el trabajo!.


Genial, gracias. Hoy se actualizará el plugin en la versión normal con el código de las quests (ya no hará falta tener la versión Testing). Lo siguiente será incluir DeepL, a ver si en un par de semanas está.

Un saludo.


Una pregunta, se rompe mucho el plugin de Echoglossian con cada parche? yo nunca lo he utilizado pero me gustaria hacerlo para la expansión.

Pues acaba de saltar un update y está roto ahora mismo.
Leviatan22 escribió:Una pregunta, se rompe mucho el plugin de Echoglossian con cada parche? yo nunca lo he utilizado pero me gustaria hacerlo para la expansión.

Synuk escribió:Pues acaba de saltar un update y está roto ahora mismo.


Normalmente no se rompe, todos los plugins se desactivan cuando hay un parche para que la gente pueda jugar sin problemas, que es justo lo que ha pasado ahora mismo. Una vez se comprueba que los plugins no rompen el juego, se vuelven a activar. No suelen tardar mucho.

Un saludo.
-masuel- escribió:
Leviatan22 escribió:Una pregunta, se rompe mucho el plugin de Echoglossian con cada parche? yo nunca lo he utilizado pero me gustaria hacerlo para la expansión.

Synuk escribió:Pues acaba de saltar un update y está roto ahora mismo.


Normalmente no se rompe, todos los plugins se desactivan cuando hay un parche para que la gente pueda jugar sin problemas, que es justo lo que ha pasado ahora mismo. Una vez se comprueba que los plugins no rompen el juego, se vuelven a activar. No suelen tardar mucho.

Un saludo.

Ahora mismo no deja entrar aún con los plugins desactivados. Salta un error de conexión.
Has probado a entrar?
Synuk escribió:Ahora mismo no deja entrar aún con los plugins desactivados. Salta un error de conexión.
Has probado a entrar?


Es normal, están de mantenimiento. A lo largo del día se estabilizará.

Un saludo.
-masuel- escribió:
Synuk escribió:Ahora mismo no deja entrar aún con los plugins desactivados. Salta un error de conexión.
Has probado a entrar?


Es normal, están de mantenimiento. A lo largo del día se estabilizará.

Un saludo.

Después de llevar ya más horas con el plugin he de decir que habéis hecho un trabajo fantástico.
Lo único que he notado son microparones (al igual que pasaba con el texto traducido en el bocadillo original) antes de meterte por ejemplo en una FATE o cuando estás completando objetivos como matar X bichos.
También hay alguna Quest secundaria que no aparece traducida en el duty list pero sí en el menú de Quests.
Temas de crasheos nada.
Deseando ver el motor DeepL implementado y a ver si dáis con la solución del stuttering para dejarlo ya todo perfecto.
Gracias!.
Lo de los parones al traducir es algo difícil de manejar porque en realidad el problema, si no es así que alguien me corrija, es que lo produce porque el plugin envía la información al traductor, este se toma el tiempo para traducir y después lo envía. Luego el programa tiene que insertarlo en el juego. Ese pequeño tiempo en el que se congela es lo que tarda todo este proceso y por algún motivo el juego se congela al no llegarle la información al momento.
Lázaro escribió:Lo de los parones al traducir es algo difícil de manejar porque en realidad el problema, si no es así que alguien me corrija, es que lo produce porque el plugin envía la información al traductor, este se toma el tiempo para traducir y después lo envía. Luego el programa tiene que insertarlo en el juego. Ese pequeño tiempo en el que se congela es lo que tarda todo este proceso y por algún motivo el juego se congela al no llegarle la información al momento.


Estás en lo cierto. Aun así creo que hay una manera de arreglarlo (sería seguir la misma lógica que se usa para traducir algunas partes donde no se congela) pero no he tenido tiempo todavía de probarlo. Estoy liado con DeepL, que espero sea la próxima actualización del plugin.

Un saludo.
-masuel- escribió:
Lázaro escribió:Lo de los parones al traducir es algo difícil de manejar porque en realidad el problema, si no es así que alguien me corrija, es que lo produce porque el plugin envía la información al traductor, este se toma el tiempo para traducir y después lo envía. Luego el programa tiene que insertarlo en el juego. Ese pequeño tiempo en el que se congela es lo que tarda todo este proceso y por algún motivo el juego se congela al no llegarle la información al momento.


Estás en lo cierto. Aun así creo que hay una manera de arreglarlo (sería seguir la misma lógica que se usa para traducir algunas partes donde no se congela) pero no he tenido tiempo todavía de probarlo. Estoy liado con DeepL, que espero sea la próxima actualización del plugin.

Un saludo.


Muchas gracias Masuel por todo el trabajo que haces [amor]
Ya falta menos, me he perdido el evento de XVI a proposito porque no iba a pagar la mensualidad solo por el.. Una lastima pero bueno, sacrificios que hay que hacer, prefiero guardarme todo para 1 semana antes de la salida de la expansion y jugar todo lo que no he jugado de la historia nueva :D

@-masuel- ¡Tremendo! ¿Estas colaborando en el codigo del Echoglossian? Cojonudisimo, gracias, porque llevaba muerto meses y meses

¿Habeis mirado por ChatGPT? Hace unas traducciones bastante buenas (Gratuito me refiero, no mediante api de pago)
@-masuel-
Ha saltado otra actualización del plugin.
Qué novedades trae?.
Saludos!.
256k escribió:Ya falta menos, me he perdido el evento de XVI a proposito porque no iba a pagar la mensualidad solo por el.. Una lastima pero bueno, sacrificios que hay que hacer, prefiero guardarme todo para 1 semana antes de la salida de la expansion y jugar todo lo que no he jugado de la historia nueva :D


Lo mismo me ha pasado a mí, tengo un montón de cosas hechas de la expansion y con todos los jobs subidos desde hace más de un año y no iba a pagar un mes entero por un evento que dura una hora, pero es que el sistema de Free to Play del juego es raro de narices, puedes haber estado pagando desde que salió el juego, decides descansar un mes y si quieres entrar al juego por un evento, tienes que pagar, en cambio los jugadores que están en la trial gratis pueden entrar cuando quieran y claro tu puedes hacer lo mismo si te haces una cuenta nueva totalmente distinta, es absurdo, como también lo de haber pagado un mes, se te acaba y hay un evento en el siguiente mes y además ponen unos dias gratis donde cualquier puede hacer login para entrar al juego, pero luego te enteras que una regla de la promoción es que tu cuenta tiene que haber estado 3 meses sin una subscprición activa, prácticamente están castigando al que paga por el juego. [360º]
Lo ideal sería que a los usuarios que han pagado por el juego y las expansiones puedan acceder al juego cuando quieran y se les restrinja el contenido al que pueden acceder y que sea el mismo de los jugadores de la Trial gratis.
256k escribió:@-masuel- ¡Tremendo! ¿Estas colaborando en el codigo del Echoglossian? Cojonudisimo, gracias, porque llevaba muerto meses y meses

¿Habeis mirado por ChatGPT? Hace unas traducciones bastante buenas (Gratuito me refiero, no mediante api de pago)


Sí, estoy ayudando en lo que puedo :)

Le echaré un vistazo a ChatGPT. Queremos añadir DeepL con las opciones de usar la versión gratuita y la versión con API Key (que también es gratuita de crear y usar). Estoy teniendo muchos problemas con la versión gratuita. Estuve haciendo pruebas el viernes y me tiré todo el sábado con la ip baneada. Lo único bueno es que no te banean la API Key y se puede seguir usando sin problema.

Synuk escribió:@-masuel-
Ha saltado otra actualización del plugin.
Qué novedades trae?.
Saludos!.


Hemos añadido la traducción de los resúmenes de las quests (una parte que te sale cuando terminas la quest y antes de entregarla) y arreglado un error con las dungeon quests que no se terminaban de traducir.

Un saludo.
@-masuel- En Dragon Quest X usan la API de pago pero creo que no rula la gratuita o algo así. Echarle un ojo a su programa, se llama Clarity. Va de puta madre porque traduce del japo al inglés bastante correcto. Si no fuera por Clarity no podría haber avanzado nada y llevo varios cientos de horas xD
Por cierto un poco offtopic.

Con la evolución de los traductores e IA que van saliendo, ya no hay excusa para al menos traducir un juego y aunque se necesite a un humano para corregir el gasto tiene que ser minimo.
@Leviatan22 El problema es el de siempre, pedimos un español de calidad y ¿quieres que te lo haga una máquina?
No deja en muy buena posición a Square Enix, sin contar que muchos ni lo jugarían solo por esto. Pero es que el gasto de traducir es mucho menor que el de gestionar todo el proceso y lo que conlleva. Lo expliqué un poco más arriba.

Sin ir más lejos, a mi me apetecía mucho jugar Tarisland pero en la última beta vi que para traducir habían usado una IA de traducción y el resultado es horroroso (y tienen equipo corrigiendo cosas detrás). Solo por esto no lo voy a jugar.
38340 respuestas
1763, 764, 765, 766, 767