[TRADUCCIÓN] Star Ocean de SNES en castellano

1, 2, 3, 4, 520
Me cito:

salvor70 escribió:
Espero que nadie aproveche para meter otro tipo de polémicas en el hilo, ya sea de otros hilos o de asuntos de fuera de EOL
Y por supuesto, sobran en el hilo acusaciones, disputas personales y faltas de respeto.



Como se ha comentado antes, no vamos a seguir con la misma disputa/polémica. Que cada uno saque sus conclusiones, pero no viene a cuento seguir con la disputa, que solo vale para desviar el hilo y enturbiar el ambiente.
ya se ha avisado dos veces, espero que luego no haya quejas.
LuigiStar está baneado por "usar clones para trollear"
salvor70 escribió:Me cito:

salvor70 escribió:
Espero que nadie aproveche para meter otro tipo de polémicas en el hilo, ya sea de otros hilos o de asuntos de fuera de EOL
Y por supuesto, sobran en el hilo acusaciones, disputas personales y faltas de respeto.



Como se ha comentado antes, no vamos a seguir con la misma disputa/polémica. Que cada uno saque sus conclusiones, pero no viene a cuento seguir con la disputa, que solo vale para desviar el hilo y enturbiar el ambiente.
ya se ha avisado dos veces, espero que luego no haya quejas.

Vale, edito mi mensaje, y aquí no ha pasado nada.

Saludos.
LuigiStar escribió:Vale, edito mi mensaje, y aquí no ha pasado nada.

Saludos.


se agradece la ayuda [oki]
@magno , admiro tu trabajo, se que realizas traducciones muy cuidadas, y que los curros que te pegas son muy grandes. Me alegro que una referencia en este mundillo sea español, y también me alegro que emprendas nuevos proyectos que te sirvan para crecer a nivel personal.

Yo no colecciono, no hago repros, no vendo nada. Simplemente soy uno mas que vivió aquella época. Nunca he usado una de tus traducciones anteriores, pero leyéndote en este hilo tengo claro que nunca las usaré, francamente prefiero jugar en inglés o en otra traducción aunque esté menos cuidada.

Ánimo.

Un saludo.

Nota a moderación: Espero no incumplir ninguna norma por dar mi opinión respetuosa sobre los comentarios y el trabajo que el creador del hilo a querido compartir con todos.
aranya escribió:nota a moderación: Espero no incumplir ninguna norma por dar mi opinión respetuosa sobre los comentarios y el trabajo que el creador del hilo a querido compartir con todos.


Dandoo tu opinión de manera respetuosa, muy dificil que la incumplas. [oki]
FFantasy6 escribió:
Giacomo Agostin escribió:Me he leído el hilo entero y veo que la polémica comienza por un comentario que insta al autor a poner protección anticopia a un hipotético parche, y eso en mi pueblo se llama tocar las pelotas.


Que dices de anticopia? Yo le recomendé un anti-repro, no sería el primer juego que lo llevaría. Si lo llega a implementar el juego podrá ser jugado de múltiples maneras.

Llámale como quieras, sabes que a una parte de la gente le gustaría hacer una repro y ese comentario es con claras intenciones de provocar, no intentes hacernos tontos que ya somos mayorcitos.
Mucha suerte y ánimo con el proyecto Magno, si llega a buen puerto, se libera parche y se llega a poder disfrutar en emulador (o al menos en flashcart, a ver cuando pillo uno [carcajad] ), lo volveré a disfrutar seguro [bye] .
Me lo pasé hace no mucho con la traducción de dejap y encontré varios fallos propios del juego, no de traducción,
en el snes9x de wii.
Tengo la duda de saber si eso pasa en la versión original y demás.

Por ejemplo, habia un puente cerca del final donde
debajo del puente habia un cofre,
pues si ibas por el puente, chocabas con el cofre ¡que estaba debajo del puente!
Un bug muy típico de cuando empiezas con el rpg maker xddd


También habia un mapa de desierto en el que podias ir por los
tiles de pared, practicamente todo el mapa estaba sin permisos de paso.

Hay un pueblo en el que no salía el plano del agua, el agua no se ve mucho
porque hay casas y tal, pero yo note que el plano no estaba como
en los pueblos anteriores.

Y así muchas cosas más que normalmente me doy cuenta por tanto trasteo xd
qué pasada... estaré pendiente del hilo. ánimo con ello
gadesx escribió:Me lo pasé hace no mucho con la traducción de dejap y encontré varios fallos propios del juego, no de traducción,
en el snes9x de wii.
Tengo la duda de saber si eso pasa en la versión original y demás.

Por ejemplo, habia un puente cerca del final donde
debajo del puente habia un cofre,
pues si ibas por el puente, chocabas con el cofre ¡que estaba debajo del puente!
Un bug muy típico de cuando empiezas con el rpg maker xddd


También habia un mapa de desierto en el que podias ir por los
tiles de pared, practicamente todo el mapa estaba sin permisos de paso.

Hay un pueblo en el que no salía el plano del agua, el agua no se ve mucho
porque hay casas y tal, pero yo note que el plano no estaba como
en los pueblos anteriores.

Y así muchas cosas más que normalmente me doy cuenta por tanto trasteo xd


Bueno, la verdad es que el juego perfecto sin fallos no existe XD
Eso que reportas es muy interesante, le echaré un vistazo cuando llegue a algún instante de esos que dices porque... ¿no tendrás algún savestate por esa zona, verdad?
Mola el proyecto, a seguirlo de cerca :)
Estoy buscando info para traducir este star ocean, llevo 2 dias, no creo que consiga nada pero vamos de ilusión se vive, he visto como ampliar de 48 megas a 96 con un parche, sería lo suyo que te dejara hacerlo a la inversa [carcajad] , me he bajado un pack que se supone que es para compress y decompress, pero vamos de momento ni papa, a ver como leñes saco texto aunque sea del de 96, con earthbound usaba una aplicación.

He visto esto: https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... li=1#gid=0

De esta web:
http://www.snes-projects.de/forum/index ... eadID=2427

No sé si te ayuda @magno

Eso no son las direcciones de los textos? Seguro que te estás riendo de ver que estoy muy verde porque supongo que lo difícil es compactarlo todo luego.

Si yo abro con un editor hex que usaba para centralitas de coches y lo paso a decimal.... veré algo en esas direcciones?
lito69 escribió:Estoy buscando info para traducir este star ocean, llevo 2 dias, no creo que consiga nada pero vamos de ilusión se vive, he visto como ampliar de 48 megas a 96 con un parche, sería lo suyo que te dejara hacerlo a la inversa [carcajad] , me he bajado un pack que se supone que es para compress y decompress, pero vamos de momento ni papa, a ver como leñes saco texto aunque sea del de 96, con earthbound usaba una aplicación.

He visto esto: https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... li=1#gid=0

De esta web:
http://www.snes-projects.de/forum/index ... eadID=2427

No sé si te ayuda @magno



Eso está bien, que esta "polémica" ayude a la gente a investigar por su cuenta, ya me doy por satisfecho :)

De todas formas, eso que posteas es de RedScorpion y su gente; en cuanto comenté lo del proyecto en RHDN en seguida se pusieron en contacto conmigo (igual que un portugués y un francés) para que les ayudara porque tienen problemas con el insertor que había programado Doug (el portugués que me contactó). Llevan un par de años parados porque están encontrando problemas con el script y creo que es porque se basan en el hack de Dejap, que hace un planteamiento complejo de la traducción. Os explico:

En la versión japonesa:
* Hay un motor de descompresión en el juego que detecta con una cabecera cómo descomprimir y copiar datos desde ROM a RAM: unos son LZSS, otros RLE, otros RAW, otro aritméticos (S-DD1). Todo esto va a un buffer de RAM de 6KB.
* Hay un motor para cada tipo de datos en el juego que lee lo descomprimido (texto, eventos, mapas, gráficos) y lo "ejecuta", de modo que el motor de texto japonés lee lo descomprimido LZSS por el motor de compresión y va generando el texto en pantalla


Dejap hace lo siguiente:
* Crea un "nuevo" tipo de bloque que copia todo lo comprimido con Huffman a RAM, pero sin descomprimir, y que es ejecutado por el motor de descompresión; lo mete en ese buffer de RAM de 6KB
* Modifcan el motor de texto para que lea los datos de Huffman cad vez que se pide un byte para mostrar una letra en pantalla, y tras descomprimir Huffman, necesita descomprimir el valor obtenido con un diccionario, por lo que necesita mucho espacio en RAM extra para ello.
* La descompresión anterior (LZH) ha de generar una línea de texto completa de una vez, analizarla para comprobar si cabe en una línea del diálogo; por tanto, necesita memoria extra a parte de los 6Kb para dejar una línea de texto
* La descompresión para cada diálogo es un poco lenta porque implica una descompresión Huffman + LZ

Yo hago lo siguiente:
* Creo un nuevo tipo de bloque de datos que usa Huffman, pero éste SÍ se descomprime en RAM cuando lo requiere el motor de descompresión. La precaución a tomar es que no se superen los 6KB del buffer. Además, esto me permite comprimir otros datos que antes estaban en RAW con el árbol Huffman.
* He creado un compresor LZSS y RLE más potente que el que hay en el juego, pero compatible; esto quiere decir que cada bloque de datos comprimidos con estos algoritmos es descomprimido y recomprimido para obtener unos cuandos bytes más de compresión, y además, al usar Huffman en los bloques que antes estaban sin comprimir, consigo 3KB extra de espacio en la ROM japonesa.
* Cuando el motor de texto del juego pide una letra, yo hago arranco mi descompresión por diccionario (LZ) y la hago al vuelo, de modo que no necesito espacio extra en RAM.

Hasta ahora parece que mi método funciona, espero que no haya ninguna parte del juego donde algún buffer desborde y no funcione.
magno escribió:
lito69 escribió:Estoy buscando info para traducir este star ocean, llevo 2 dias, no creo que consiga nada pero vamos de ilusión se vive, he visto como ampliar de 48 megas a 96 con un parche, sería lo suyo que te dejara hacerlo a la inversa [carcajad] , me he bajado un pack que se supone que es para compress y decompress, pero vamos de momento ni papa, a ver como leñes saco texto aunque sea del de 96, con earthbound usaba una aplicación.

He visto esto: https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... li=1#gid=0

De esta web:
http://www.snes-projects.de/forum/index ... eadID=2427

No sé si te ayuda @magno



Eso está bien, que esta "polémica" ayude a la gente a investigar por su cuenta, ya me doy por satisfecho :)

De todas formas, eso que posteas es de RedScorpion y su gente; en cuanto comenté lo del proyecto en RHDN en seguida se pusieron en contacto conmigo (igual que un portugués y un francés) para que les ayudara porque tienen problemas con el insertor que había programado Doug (el portugués que me contactó). Llevan un par de años parados porque están encontrando problemas con el script y creo que es porque se basan en el hack de Dejap, que hace un planteamiento complejo de la traducción. Os explico:

En la versión japonesa:
* Hay un motor de descompresión en el juego que detecta con una cabecera cómo descomprimir y copiar datos desde ROM a RAM: unos son LZSS, otros RLE, otros RAW, otro aritméticos (S-DD1). Todo esto va a un buffer de RAM de 6KB.
* Hay un motor para cada tipo de datos en el juego que lee lo descomprimido (texto, eventos, mapas, gráficos) y lo "ejecuta", de modo que el motor de texto japonés lee lo descomprimido LZSS por el motor de compresión y va generando el texto en pantalla


Dejap hace lo siguiente:
* Crea un "nuevo" tipo de bloque que copia todo lo comprimido con Huffman a RAM, pero sin descomprimir, y que es ejecutado por el motor de descompresión; lo mete en ese buffer de RAM de 6KB
* Modifcan el motor de texto para que lea los datos de Huffman cad vez que se pide un byte para mostrar una letra en pantalla, y tras descomprimir Huffman, necesita descomprimir el valor obtenido con un diccionario, por lo que necesita mucho espacio en RAM extra para ello.
* La descompresión anterior (LZH) ha de generar una línea de texto completa de una vez, analizarla para comprobar si cabe en una línea del diálogo; por tanto, necesita memoria extra a parte de los 6Kb para dejar una línea de texto
* La descompresión para cada diálogo es un poco lenta porque implica una descompresión Huffman + LZ

Yo hago lo siguiente:
* Creo un nuevo tipo de bloque de datos que usa Huffman, pero éste SÍ se descomprime en RAM cuando lo requiere el motor de descompresión. La precaución a tomar es que no se superen los 6KB del buffer. Además, esto me permite comprimir otros datos que antes estaban en RAW con el árbol Huffman.
* He creado un compresor LZSS y RLE más potente que el que hay en el juego, pero compatible; esto quiere decir que cada bloque de datos comprimidos con estos algoritmos es descomprimido y recomprimido para obtener unos cuandos bytes más de compresión, y además, al usar Huffman en los bloques que antes estaban sin comprimir, consigo 3KB extra de espacio en la ROM japonesa.
* Cuando el motor de texto del juego pide una letra, yo hago arranco mi descompresión por diccionario (LZ) y la hago al vuelo, de modo que no necesito espacio extra en RAM.

Hasta ahora parece que mi método funciona, espero que no haya ninguna parte del juego donde algún buffer desborde y no funcione.

Vale, a pesar de que más o menos lo he entendido por encima ahora entiendo por que has cogido la rom japonesa, la de dejap tenía inventos que no gestionan bien y además es lento y ocupa más, has mirado de usar algo más cercano a la gestión original de la compresión y descompresión y uso de la ram, pero.... sabes japonés o comparas con la english?

Hay para traducir la virgen de texto, supongo que eres de los que no les gusta que metan la zarpa en lo que estás haciendo, sinó metiamos mano ahí. Conocimientos no tengo pero paciencia un rato.
El buffer es como una caché de acceso más rápido para no tener que esperar a que descomprima no? Lo ideal es que las cosas cuando se sospeche que se van a necesitar ya estén ahí descomprimidas no?
lito69 escribió:Vale, a pesar de que más o menos lo he entendido por encima ahora entiendo por que has cogido la rom japonesa, la de dejap tenía inventos que no gestionan bien y además es lento y ocupa más, has mirado de usar algo más cercano a la gestión original de la compresión y descompresión y uso de la ram, pero.... sabes japonés o comparas con la english?

Hay para traducir la virgen de texto, supongo que eres de los que no les gusta que metan la zarpa en lo que estás haciendo, sinó metiamos mano ahí. Conocimientos no tengo pero paciencia un rato.
El buffer es como una caché de acceso más rápido para no tener que esperar a que descomprima no? Lo ideal es que las cosas cuando se sospeche que se van a necesitar ya estén ahí descomprimidas no?


No sólo el porqué de coger la versión japonesa, sino que además he cogido la de 96 megas porque si necesito espacio para meter uno de los bloques de texto, en la de 96 megas los puedo desperdigar por ahí y en la de 48 megas no. Para que te hagas una idea, el francés que contactó conmigo el otro día preguntaba por cómo había hecho lo de la compresión para las descripciones de objetos (que aún no tengo hecha) porque él había tenido que expandir la ROM de 48 megas a 64 para poder meter el texto traducido en francés porque no sabía hacer un algoritmo de compresión potente.

El texto ya dije que está TODO traducido al español y está casi el 30% insertado ya correctamente. Sí sé algo de japonés (lo básico) por eso voy a sacar el script japonés y compararé con la traducción que hizo Tomato al inglés, aunque ésta me parece insuperable y yo no voy a hacerlo mejor. Pero hay gente en RHDN que me lo ha pedido ya que tengo hecho el programa extractor y en ello ando metido ahora.

Y lo del buffer no es para acceso rápido, ten en cuenta que esto es una SNES, cuya aproximación es más de un sistema embebido, no de un sistema de propósito general y no se programa igual. El juego lo que hace es que cada vez que cambias de escena y la pantalla se va a negro, se produce un "tiempo de carga" que implica descomprimir los gráficos, los mapas de tiles, los mapas de eventos y los textos. El texto de toda la zona que se acaba de cargar (un pueblo, una casa de un pueblo, una "cut-scene") permanece en RAM junto con los punteros a cada diálogo. Por eso uso una compresión LZ, para intentar minimizar el espacio en RAM a costa de aumentarlo en ROM (porque el diccionario de palabras ocupa 12KB, una pasada)
magno escribió:
lito69 escribió:Vale, a pesar de que más o menos lo he entendido por encima ahora entiendo por que has cogido la rom japonesa, la de dejap tenía inventos que no gestionan bien y además es lento y ocupa más, has mirado de usar algo más cercano a la gestión original de la compresión y descompresión y uso de la ram, pero.... sabes japonés o comparas con la english?

Hay para traducir la virgen de texto, supongo que eres de los que no les gusta que metan la zarpa en lo que estás haciendo, sinó metiamos mano ahí. Conocimientos no tengo pero paciencia un rato.
El buffer es como una caché de acceso más rápido para no tener que esperar a que descomprima no? Lo ideal es que las cosas cuando se sospeche que se van a necesitar ya estén ahí descomprimidas no?


No sólo el porqué de coger la versión japonesa, sino que además he cogido la de 96 megas porque si necesito espacio para meter uno de los bloques de texto, en la de 96 megas los puedo desperdigar por ahí y en la de 48 megas no. Para que te hagas una idea, el francés que contactó conmigo el otro día preguntaba por cómo había hecho lo de la compresión para las descripciones de objetos (que aún no tengo hecha) porque él había tenido que expandir la ROM de 48 megas a 64 para poder meter el texto traducido en francés porque no sabía hacer un algoritmo de compresión potente.

El texto ya dije que está TODO traducido al español y está casi el 30% insertado ya correctamente. Sí sé algo de japonés (lo básico) por eso voy a sacar el script japonés y compararé con la traducción que hizo Tomato al inglés, aunque ésta me parece insuperable y yo no voy a hacerlo mejor. Pero hay gente en RHDN que me lo ha pedido ya que tengo hecho el programa extractor y en ello ando metido ahora.

Y lo del buffer no es para acceso rápido, ten en cuenta que esto es una SNES, cuya aproximación es más de un sistema embebido, no de un sistema de propósito general y no se programa igual. El juego lo que hace es que cada vez que cambias de escena y la pantalla se va a negro, se produce un "tiempo de carga" que implica descomprimir los gráficos, los mapas de tiles, los mapas de eventos y los textos. El texto de toda la zona que se acaba de cargar (un pueblo, una casa de un pueblo, una "cut-scene") permanece en RAM junto con los punteros a cada diálogo. Por eso uso una compresión LZ, para intentar minimizar el espacio en RAM a costa de aumentarlo en ROM (porque el diccionario de palabras ocupa 12KB, una pasada)


Compresión hoffman: http://www.iti.fh-flensburg.de/lang/alg ... uffman.htm

Lo bueno de usar 64 megas es, que si no me equivoco, se podría seguir haciendose uno la repro en la pcb original, yo mismo usé una memoria de 64 en el hueco de una maskrom, aunque usaba, creo, la dirección más alta para usarse como maskrom 2, digo creo porque me lo imagino solamente.

He leido por ahí lo de que se puede cambiar LZ por huffman, así ocupa menos.
Deduzco que el diccionario de palabras japo es más pequeño que el spanish
lito69 escribió:Lo bueno de usar 64 megas es, que si no me equivoco, se podría seguir haciendose uno la repro en la pcb original, yo mismo usé una memoria de 64 en el hueco de una maskrom, aunque usaba, creo, la dirección más alta para usarse como maskrom 2, digo creo porque me lo imagino solamente.


Yo creo que no, porque creo que la dirección más alta no está rutada a la huella de la MaskROM de 16 megas; aunque lo estuviera, habría que ver si el S-DD1 direcciona 64 megas, que creo que no: como todas las direcciones desde la SNES pasan por el S-DD1 antes de llegar a los chips de ROM/Flash, si éste no activa los /CS correspondientes, no vale de nada que estuviera el MSB del bus de direcciones rutado a esa ROM

lito69 escribió:He leido por ahí lo de que se puede cambiar LZ por huffman, así ocupa menos.

No son exluyentes. Huffman es un algoritmo que busca acercarse a la entropía del mensaje, es decir, que solo funciona bien cuando hay unos bytes que se repiten mucho más que otros. En mi caso, he intentado codificar cada letra y cada entrada de diccionario de forma que hayan unos bytes muy repetitivos y otros menos y así mejorar la eficiencia del algoritmo Huffman.
Luego incluso al árbol Huffman le suelo aplicar un sesgo y hacerlo sub-óptimo para quitar las ramas no usadas y que éste no ocupe los (2*n-1) típicos, sino algo menos, aunque solo sea 4/8 bytes XD
magno escribió:
lito69 escribió:Lo bueno de usar 64 megas es, que si no me equivoco, se podría seguir haciendose uno la repro en la pcb original, yo mismo usé una memoria de 64 en el hueco de una maskrom, aunque usaba, creo, la dirección más alta para usarse como maskrom 2, digo creo porque me lo imagino solamente.


Yo creo que no, porque creo que la dirección más alta no está rutada a la huella de la MaskROM de 16 megas; aunque lo estuviera, habría que ver si el S-DD1 direcciona 64 megas, que creo que no: como todas las direcciones desde la SNES pasan por el S-DD1 antes de llegar a los chips de ROM/Flash, si éste no activa los /CS correspondientes, no vale de nada que estuviera el MSB del bus de direcciones rutado a esa ROM

lito69 escribió:He leido por ahí lo de que se puede cambiar LZ por huffman, así ocupa menos.

No son exluyentes. Huffman es un algoritmo que busca acercarse a la entropía del mensaje, es decir, que solo funciona bien cuando hay unos bytes que se repiten mucho más que otros. En mi caso, he intentado codificar cada letra y cada entrada de diccionario de forma que hayan unos bytes muy repetitivos y otros menos y así mejorar la eficiencia del algoritmo Huffman.
Luego incluso al árbol Huffman le suelo aplicar un sesgo y hacerlo sub-óptimo para quitar las ramas no usadas y que éste no ocupe los (2*n-1) típicos, sino algo menos, aunque solo sea 4/8 bytes XD


Pues nada, me jodo por lo que veo, no me escondo, me muero de ganas por tenerlo en un cartuchito pa mi! si quieres te lo pongo y lo ves como lo hice. Mola porque así compras una sóla memoria y no queda feo del todo, y va perfecto en todas las snes, incluido la mini.

Imagen

Aaaaaaaaaaaaaaaaah, lógico, sinó lo que no ocupa espacio una cosa lo ocupa la otra, es eficiente si se repite más de X veces, sinó sale a cuenta usar el otro.

Adjuntos

A los franceses ni agua, les pedí ayuda con earthbound y aún estoy esperando.

@lito69 me sorprendes... Y para bien.

Aunque lo de la rom de 64 era para evitar diferencias de vpp en las entradas/salidas que puedan ocasionar un falso 0/1.
josete2k escribió:A los franceses ni agua, les pedí ayuda con earthbound y aún estoy esperando.

@lito69 me sorprendes... Y para bien.

Aunque lo de la rom de 64 era para evitar diferencias de vpp en las entradas/salidas que puedan ocasionar un falso 0/1.

Te ha gustado el condensador de tantalo eh...... Sí sí, lo sé, tenía dos opciones, o pedir una segunda memoria o ya probar esto por trastear y si funciona pues de lujo, igualmente no soy tan "listo" , lo saqué de otro lado, pero sí que más o menos entendí el funcionamiento.

http://nintendoage.com/forum/messagevie ... did=155181

Y sigo emperrado con lo mío, lo que me bajé es sólo el algoritmo de descompresión y compresión, parece ser, yo con eso no sé hacer nada, como no me lo enchufe en la nariz.....
lito69 escribió:Y sigo emperrado con lo mío, lo que me bajé es sólo el algoritmo de descompresión y compresión, parece ser, yo con eso no sé hacer nada, como no me lo enchufe en la nariz.....



¿Te has bajado el algoritmo de compresión y descompresión? Lo dudo, esa información de la ROM de Dejap no está disponible, y de la ROM japonesa creo que nadie ha compartido el código ASM porque no tiene demasiado interés.
magno escribió:
lito69 escribió:Y sigo emperrado con lo mío, lo que me bajé es sólo el algoritmo de descompresión y compresión, parece ser, yo con eso no sé hacer nada, como no me lo enchufe en la nariz.....



¿Te has bajado el algoritmo de compresión y descompresión? Lo dudo, esa información de la ROM de Dejap no está disponible, y de la ROM japonesa creo que nadie ha compartido el código ASM porque no tiene demasiado interés.

Acaban en ccp creo, pone ssd1 emulation
lito69 escribió:Acaban en ccp creo, pone ssd1 emulation


No, hombre, eso es el algoritmo aritmético del S-DD1, pero el texto no está comprimido con ese algoritmo. Eso es lo que expliqué antes de que hay diversos bloques de datos comprimidos: unos LZSS, otros RLE, otros S-DD1.
Es el código en C++ que hizo mi admiradísimo Andreas Naive, un crack español de los algoritmos que ayudó a los ingleses a descubrir el algoritmo interno del S-DD1 solo mirando datos comprimidos y descomprimidos para que se pudiera emular el chip y no se necesitaran aquellos famosos packs gráficos. Un auténtico crack en todos los sentidos el amigo.
magno escribió:
lito69 escribió:Acaban en ccp creo, pone ssd1 emulation


No, hombre, eso es el algoritmo aritmético del S-DD1, pero el texto no está comprimido con ese algoritmo. Eso es lo que expliqué antes de que hay diversos bloques de datos comprimidos: unos LZSS, otros RLE, otros S-DD1.
Es el código en C++ que hizo mi admiradísimo Andreas Naive, un crack español de los algoritmos que ayudó a los ingleses a descubrir el algoritmo interno del S-DD1 solo mirando datos comprimidos y descomprimidos para que se pudiera emular el chip y no se necesitaran aquellos famosos packs gráficos. Un auténtico crack en todos los sentidos el amigo.

Vaya por dios }:/
Vale, que en vez de usar los packs gráficos (me suena a que para ejecutarlo se tenian que meter en no se donde) se usa eso para hacer creer al emulador que tiene un ssd1 y ya está.
lito69 escribió:Vaya por dios }:/
Vale, que en vez de usar los packs gráficos (me suena a que para ejecutarlo se tenian que meter en no se donde) se usa eso para hacer creer al emulador que tiene un ssd1 y ya está.


Pues sí, y por eso es una locura usar la versión de 48 megas. Técnicamente, si la usara para traducir, tendría que extraer TODOS los bloques de gráficos (y hay como unos 20 megabits de ellos) con el algoritmo de descompresión del S-DD1, editarlos para traducirlos, y volver a comprimirlos todos con el algoritmo de compresión del S-DD1 sin que ocuaparan más espacio del que tenían originalmente en la ROM de 48 megas: si solo 1 de los bloques fuera más grande y no cupiera, ya no habría valido de nada todo el esfuerzo.

¿Ya están más claras el porqué de mis decisiones al coger la versión de 96 megas japonesa?
magno escribió:
lito69 escribió:Vaya por dios }:/
Vale, que en vez de usar los packs gráficos (me suena a que para ejecutarlo se tenian que meter en no se donde) se usa eso para hacer creer al emulador que tiene un ssd1 y ya está.


Pues sí, y por eso es una locura usar la versión de 48 megas. Técnicamente, si la usara para traducir, tendría que extraer TODOS los bloques de gráficos (y hay como unos 20 megabits de ellos) con el algoritmo de descompresión del S-DD1, editarlos para traducirlos, y volver a comprimirlos todos con el algoritmo de compresión del S-DD1 sin que ocuaparan más espacio del que tenían originalmente en la ROM de 48 megas: si solo 1 de los bloques fuera más grande y no cupiera, ya no habría valido de nada todo el esfuerzo.

¿Ya están más claras el porqué de mis decisiones al coger la versión de 96 megas japonesa?

Sí, para no currar tanto, pero como eres autoexigente y te van los retos pues a lo mejor lo consigues [plas]
Cambiando pixel por pixel cambia el tamaño?
Quiero hacer algo! jajaja

http://www.grc.upv.es/docencia/tdm/practicas/P1.pdf
lito69 escribió:Sí, para no currar tanto, pero como eres autoexigente y te van los retos pues a lo mejor lo consigues [plas]


Ya, pero pueden pasar muchos años hasta conseguirlo. También quería una traducción de Secret of Mana desde el japonés y la tengo por fin después de casi 16 años... ¿Alguien dispuesto a esperar hasta 2032? [poraki]

lito69 escribió:Cambiando pixel por pixel cambia el tamaño?
Quiero hacer algo! jajaja


Nop, pero si le aplicas un algoritmo de compresión basado en la entropía/probabilidad, entonces sí. Por eso mejor tenerlo en la ROM descomprimido.

No te preocupes por hacer algo, que yo no tengo prisa por terminar. Las cosas llegan a su tiempo :)
Bueno, si es 2032 está bien, si todo va a 220v y el soldador funciona aun por mi perfecto, aun no estaré muerto, creo.
Que has ganado traduciendo el mana desde el japonés? La experiencia de juego no es la misma?
La verdad es que es un gustazo jugarlos en castellano, más cuando ya los jugaste en inglés, te gusto muchísimo pero no te enteraste de casi nada.
lito69 escribió:Que has ganado traduciendo el mana desde el japonés? La experiencia de juego no es la misma?


Pues hombre, se pierden cosas desde la traducción del japonés al inglés y del inglés al español, y más en el poco espacio de ROM para meter texto y el poco texto que cabía por cada ventana de diálogo. He añadido algunos nombres de pueblos, modificado historias (como la de los ladronzuelos esos que van detrás de la semilla mana, que resulta que el jefe es una mujer), y sobre todo, profundizado en la historia de Thanatos y Dylack, que le da profundidad al juego y cierra algunos flecos.
Además, jugarlo en el bsnes con la música del MSU-1 no tiene precio, te lo aseguro XD
Jugar con el snes receiver y el sfc30 de 8bitdo tumbado en la cama del mario tampoco [jaja]
Lo suyo sería que la versión final en español ocupase como el juego original, hablando en MB
Star Ocean (J) [!] 6 MB
Star Ocean (J) [T+Eng1.0_DeJap] 6MB
Star Ocean (J) (96MBit Copier Only Version) 12MB
Star Ocean (J) (96MBit Copier Only Version) [T+Eng1.0_DeJap] 12MB

mientras tanto, lo que sea conveniente aunque puedes hacer lo que veas.

Por poner un ejemplo "lejano", yo cuando estaba traduciendo el nostalgia de ds,
como las roms las empaquetas lleven lo que lleven y luego tira",
como si metes un video en mkv,
pues tenia dentro de la rom el script
empaquetado que usa el juego + el desempaquetado en txt mientras iba traduciendo,
luego lógicamente lo dejé limpio para la versión final, pero mientras traducía y
probaba, me ahorraba tener que estar copiando archivos.
gadesx escribió:Lo suyo sería que la versión final en español ocupase como el juego original, hablando en MB
Star Ocean (J) [!] 6 MB
Star Ocean (J) [T+Eng1.0_DeJap] 6MB
Star Ocean (J) (96MBit Copier Only Version) 12MB
Star Ocean (J) (96MBit Copier Only Version) [T+Eng1.0_DeJap] 12MB

mientras tanto, lo que sea conveniente aunque puedes hacer lo que veas.

Por poner un ejemplo "lejano", yo cuando estaba traduciendo el nostalgia de ds,
como las roms las empaquetas lleven lo que lleven y luego tira",
como si metes un video en mkv,
pues tenia dentro de la rom el script
empaquetado que usa el juego + el desempaquetado en txt mientras iba traduciendo,
luego lógicamente lo dejé limpio para la versión final, pero mientras traducía y
probaba, me ahorraba tener que estar copiando archivos.


Ya, el problema es que en caso de SNES no es tan fácil, como bien sabes: si pongo el script descomprimido en un trozo expandido de ROM, no está claro que luego funcione en un emulador, y casi seguro que no en el hardware real. Entonces para ir probando, prefiero usar la versión de 96 megas que funciona tanto en Super Sleuth como en mi Wildcard. Además, tengo que ejecutar cada vez la aplicación para comprimir porque ésta hace otras cosas más a parte de meter el texto.
Pues bastante lento, la verdad... Pensaba poner unas capturas enseñando el texto de los objetos que encuentras en cofres, pero todo el sistema de objetos es muy complicado: la fuente 8x8 está comprimida, los textos de las descripciones están comprimidos... ¡¡hasta la tabla de punteros está comprimida!!
Lo único que he avanzado es que ya tengo el script formateado correctamente e insertado, sobrando mucho más espacio del que pensaba al principio (el texto va mucho mejor comprimido que la versión de Dejap) y estoy jugando para ir corrigiendo errores.
Y también tengo extraidos todos los objetos, armas, armaduras, descripciones, localizaciones y demás, tanto en japonés como en inglés, y voy poco a poco traduciéndolos para que tengan algo de similitud con le Tales of Phantasia, ya que los guiños a él son casi constantes en los objetos.
Ya comenté que esto iba para dos años o así, y creo que no me equivoqué demasiado XD
LuigiStar está baneado por "usar clones para trollear"
magno escribió:Pues bastante lento, la verdad... Pensaba poner unas capturas enseñando el texto de los objetos que encuentras en cofres, pero todo el sistema de objetos es muy complicado: la fuente 8x8 está comprimida, los textos de las descripciones están comprimidos... ¡¡hasta la tabla de punteros está comprimida!!
Lo único que he avanzado es que ya tengo el script formateado correctamente e insertado, sobrando mucho más espacio del que pensaba al principio (el texto va mucho mejor comprimido que la versión de Dejap) y estoy jugando para ir corrigiendo errores.
Y también tengo extraidos todos los objetos, armas, armaduras, descripciones, localizaciones y demás, tanto en japonés como en inglés, y voy poco a poco traduciéndolos para que tengan algo de similitud con le Tales of Phantasia, ya que los guiños a él son casi constantes en los objetos.
Ya comenté que esto iba para dos años o así, y creo que no me equivoqué demasiado XD

Yo le echaba 5. Lo primero es tu salud, jaja. Un abrazo.
Aunque ha llovido mucho y cambiará de todo, el Star ocean 4 está en español (el único)
y puede haber algunos términos que sirvan
LuigiStar está baneado por "usar clones para trollear"
josete2k escribió:Aficionado...

¬_¬

Envidioso, hipócrita...

Eso es lo que soy. Con razón tanta gente me bloquea en Twitter. Cielos.

Un saludo.
Mago! sos un genio, al fin una traducción al español de Star Ocean! Ojalá algún día puedas traducir "Star Ocean: Blue Sphere" a español (neutro si es posible), por lo que vi esta echa la traducción al 100% en Francés, y en ingles apenas tiene un 15%, vi una traducción de la versión de ingles a español pero también se quedaron en el 15% osea da igual. Abrazo y gracias :)
santiis2010 escribió:Mago! sos un genio, al fin una traducción al español de Star Ocean! Ojalá algún día puedas traducir "Star Ocean: Blue Sphere" a español (neutro si es posible), por lo que vi esta echa la traducción al 100% en Francés, y en ingles apenas tiene un 15%, vi una traducción de la versión de ingles a español pero también se quedaron en el 15% osea da igual. Abrazo y gracias :)


Yo la verdad es que fuera de SNES no controlo demasiado, por eso no me meto en otras traducciones.

Aquí pongo unas fotos más de los avances que he hecho con el menú y los objetos:



StarOcean_esp005.png (21.25 KB)

Los objetos ya salen correctamente en los diálogos.
Por mi puedes reventar esto de fotos y cosas y rayarme todo el día con el tema porque me mola!!! Vamos a ver!

Has borrado un enlace creo, si yo lo que quiero es que pongas más! No menos! [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]
lito69 escribió:Por mi puedes reventar esto de fotos y cosas y rayarme todo el día con el tema porque me mola!!! Vamos a ver!

Has borrado un enlace creo, si yo lo que quiero es que pongas más! No menos! [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]


Jajaja, no se te escapa una! No he borrado una foto, es que estaba por duplicado!!
Este juego lo jugué en su momento con la traducción de Dejap, el problema era que con esta se clavaba cada dos por tres y tenía que tirar de savestates y guardando cada momento. La primera mitad del juego me gustó bastante, aunque encontré que se aceleraba demasiado al final. Lástima que tu versión sólo funcione en el copión y no en emuladores :(
Es una putada que no funcione en los emuladores. Me hice una repro con tu traducción de chrono y desde entonces tengo todas en el raspberry.
Pues sí, es lo malo de que lleve chip S-DD1 y que tantas cosas estén comprimidas.
MasterDan escribió:Este juego lo jugué en su momento con la traducción de Dejap, el problema era que con esta se clavaba cada dos por tres y tenía que tirar de savestates y guardando cada momento. La primera mitad del juego me gustó bastante, aunque encontré que se aceleraba demasiado al final. Lástima que tu versión sólo funcione en el copión y no en emuladores :(

Jugabas en una one chip? Se clavaba la imagen pero la música seguía? Si es a las dos cosas que sí es por tener una memoria de un voltaje y la otra de otro, o pones las dos del mismo voltaje o pones sólo una como hice yo y quitás las dos.
@lito69 Jugaba en el emulador zsnes
¡Más novedades! Más de un mes para hacer esto:

Imagen

Espero que el resto de menús irán más rápido ahora que ya están insertadas las rutinas de descompresión de texto (para las descripciones de objetos) y las rutinas de presentación de texto, tanto 8x8 como 16x16.
Poco a poco tio, que se te atascaba?
975 respuestas
1, 2, 3, 4, 520