pero es que es totalmente normal.
El traductor a cargo ya ha dicho que han tenido que hacerla en tiempo récord y todavía están añadiendo cosas.
¿Y cuál ha sido el mayor reto? El tiempo disponible. Lo normal en casi todos los proyectos es que vayamos bastante justos, pero en este caso ha ido más allá y el tiempo disponible ha sido el menor que he tenido nunca, teniendo en cuenta que han sido aproximadamente 600 mil palabras, y creo que me quedo corto, siendo probablemente el juego con más texto en el que he trabajado nunca, pero en el que menos tiempo he tenido siendo un juego con tanta importancia en su historia.
Esto provocó que tuviéramos que priorizar archivos. Cuando se hace esto, a lo que le damos prioridad es a aquello que es “obligatorio” ver desde que comienzas la partida hasta que llegas a los créditos, es decir, a la historia principal. Por lo tanto, es más probable que los diálogos de los PNJ y las misiones secundarias las veáis menos pulidas y simples. La parte de la historia también tendrá sus cosillas, pero estará mejor debido a lo dicho anteriormente. Por cierto, mención aparte para el archivo de los libros: ha pasado por muchas manos, por muchos cambios de formato, de espacio disponible, de texto… Ahí se hizo lo que se pudo.
Ah, y en la versión final no encontraréis los errores que se vieron en la demo. Cuando salió esta me puse a jugarla para poder arreglar todo lo que viese mal. Tened en cuenta que la demo ha sido la primera vez que pude ver los textos en el juego. Por cierto, nos llegó un correo de un jugador o jugadora de la demo que había anotado también los errores, lo cual agradezco porque lo hizo de forma muy clara, respetuosa y con sentido común (nada de preferencias personales), además de valorar positivamente la localización al español. A quien sea esa persona, ¡muchas gracias! Así que, si jugáis al juego desde el principio en lugar de usar los datos de guardado de la demo, veréis cambios. Es una pena no poder ver de antemano el resto del juego para poder hacer lo mismo.
A la hora de enfrentarme a la traducción general en sí, quise que tanto los nuevos jugadores como los que ya vienen del original pudieran disfrutar de la versión en español. Para ello, como fan de la saga que soy, decidí aprovechar aquellas partes más míticas para los fans y trasladarlas a esta nueva versión. He querido que la traducción sea también una carta de amor a quienes hemos disfrutado del Trails in the Sky original. Y quería meter algo así nada más comenzar a jugar para dar un “golpe de nostalgia”, y es por eso que veréis cosas como la mítica frase de Estelle “¡¿Mi regalo es un niño?!“.