Resident Evil 2 Remake

Noctisblue está baneado por "Saltarse el ban con un clon"
Galon_2000 escribió:@TeFaltaTefal Totalmente de acuerdo. Recordemos que el primer RE vino íntegramente en inglés, allá por el año 1996 y claro, yo tendría 8 años y no tenía pajolera idea de que hacer.

Pero el RE2 vino traducido y oirlo en inglés, con los subtítulos para mí fue una gozada. Luego vino RE3, Code Verónica, además de un sinfín de juegos que venían igual.

Por ejemplo, Uncharted tiene buen doblaje, pero... Cuando lo pones en VO, no quieres otra cosa.

Lo de leer mientras juegas, es una tontería a mi parecer, porque si se tiene cierta práctica, ya lo haces de manera automática. Ahora si, donde es una putada, es en el GTA, eso de conducir y leer... O paras el coche y lees hasta que termine o no te enteras de nada. Menos mal que GTA no tiene una historia profunda porque si no...


Jajajajaja jajajajajajajaj me río por no ofenderte.
Se que has dado tu opinión con respecto y por eso tratare de ser respetuoso. Aunque esa opinión tuya si querer hacerlo ofendes más de lo que crees.
Escuchar uncharted en inglés es una aberración. No se puede tomar algo serio.. Es una vergüenza. Como la mayoría de juegos doblados al inglés. La mayoría Dan vergüenza.
Pero que leer es un tonteria.. Eso ya es un insulto.
Todo lo que estamos en el foro seguro que la mayoría hemos visto series, pelis, juegos en inglés subtitulado. Y después de 25 años ( en mi caso). Y tragarme de media 2 libros por semana. JAAAAAAAAAAAAAMAS es igual leer y ver una escena. Por muyyyyy automático que leas. Porque es algo biológico. No somo camaleones por lo tanto no podemos poner un ojo al centro de la pantalla y otro abajo de la pantalla.
Y tu dirás si pues yo lo veo todo igual. Y te DIGO ES MENTIRA! Lo que hace tu mente es rellenar lo que no ves por interpeacion. Es decir con imaginación.
Pero no lo ves aunque para ti si lo sea. Porque incluso tendras el recuerdo.
Pero no es real.

La verdad es que si tiene que leer SIEMPRE SERÁ UN PUTADA SIEMPRE SIEMRPE SIEMPRE.
Si en cambio entiendes el idioma juega lo como quieras. Como si quieres en urdu.
En inglés para mi es el peor idioma para doblar cualquier cosa. Incluso con actores reales. Es penoso.


Doy gracias de que este juego llegue doblado.
Y yo estaría dispuesto a esperar dos años más el kingdom a hearts 3 si viniese doblado.
Porque sería ya solo por esta doblado 5 puntos mejor. Solo con eso.
Noctisblue escribió:
Galon_2000 escribió:@TeFaltaTefal Totalmente de acuerdo. Recordemos que el primer RE vino íntegramente en inglés, allá por el año 1996 y claro, yo tendría 8 años y no tenía pajolera idea de que hacer.

Pero el RE2 vino traducido y oirlo en inglés, con los subtítulos para mí fue una gozada. Luego vino RE3, Code Verónica, además de un sinfín de juegos que venían igual.

Por ejemplo, Uncharted tiene buen doblaje, pero... Cuando lo pones en VO, no quieres otra cosa.

Lo de leer mientras juegas, es una tontería a mi parecer, porque si se tiene cierta práctica, ya lo haces de manera automática. Ahora si, donde es una putada, es en el GTA, eso de conducir y leer... O paras el coche y lees hasta que termine o no te enteras de nada. Menos mal que GTA no tiene una historia profunda porque si no...


Jajajajaja jajajajajajajaj me río por no ofenderte.
Se que has dado tu opinión con respecto y por eso tratare de ser respetuoso. Aunque esa opinión tuya si querer hacerlo ofendes más de lo que crees.
Escuchar uncharted en inglés es una aberración. No se puede tomar algo serio.. Es una vergüenza. Como la mayoría de juegos doblados al inglés. La mayoría Dan vergüenza.
Pero que leer es un tonteria.. Eso ya es un insulto.
Todo lo que estamos en el foro seguro que la mayoría hemos visto series, pelis, juegos en inglés subtitulado. Y después de 25 años ( en mi caso). Y tragarme de media 2 libros por semana. JAAAAAAAAAAAAAMAS es igual leer y ver una escena. Por muyyyyy automático que leas. Porque es algo biológico. No somo camaleones por lo tanto no podemos poner un ojo al centro de la pantalla y otro abajo de la pantalla.
Y tu dirás si pues yo lo veo todo igual. Y te DIGO ES MENTIRA! Lo que hace tu mente es rellenar lo que no ves por interpeacion. Es decir con imaginación.
Pero no lo ves aunque para ti si lo sea. Porque incluso tendras el recuerdo.
Pero no es real.

La verdad es que si tiene que leer SIEMPRE SERÁ UN PUTADA SIEMPRE SIEMRPE SIEMPRE.
Si en cambio entiendes el idioma juega lo como quieras. Como si quieres en urdu.
En inglés para mi es el peor idioma para doblar cualquier cosa. Incluso con actores reales. Es penoso.


Doy gracias de que este juego llegue doblado.
Y yo estaría dispuesto a esperar dos años más el kingdom a hearts 3 si viniese doblado.
Porque sería ya solo por esta doblado 5 puntos mejor. Solo con eso.

Para haber leído tanto te expresas como si no hubieses visto una oración entera en tu vida, querido.

Pero vamos, que con lo que has dicho de "el inglés es el peor idioma para doblar" ya retratas tu problema. Me vas a comparar un doblaje hecho con la dirección de los creadores con uno hecho por terceros. Por mucho que se esfuercen y buenos que sean los actores, rarísima vez van a tener la dirección adecuada.

Escuchar Uncharted en español y luego en inglés... Pues mira, ni puto color hay.
Estoy un poco de acuerdo con ambos:
Generalmente ( ojo, generalmente, porque el doblaje original del res2 es lamentable, y otros doblajes al inglés como el de shenmue 2 también son bastante mierda) los doblajes en inglés suelen tener más valores de producción y se nota en la calidad de las voces y su coherencia en diálogos.

PERO también estoy de acuerdo en que eso solo es lo mejor si puedes entenderlo solo escuchando. Leer subtítulos SIEMPRE te va a hacer perder detalles de la interpretación física y del escenario, siempre. Da igual como de acostumbrados estéis es algo básico de como funciona nuestro cerebro a la hora de leer o escuchar y es distinto queramos o no.

Yo generalmente entiendo entre un 80 y un 90% de lo que hablan en inglés, y tengo los subtítulos por si acaso para alguna palabra puntual. Pero cualquier persona que dependa de los subtítulos de verdad para entender lo que dicen se está chafando parte de la narración visual lo quiera o no.

Entiendo que auditivamente disfrutéis más el original pero esto es un producto audio-visual, no nos podemos olvidar de la narración visual.
Noctisblue está baneado por "Saltarse el ban con un clon"
@ES-Cachuli

Pienso lo mismo ni puto color hay.
Perdona como me expreso. Pero estoy trabajando y tengo que escribir sin apenas mirar el móvil.
Porque como no soy un camaleón no puedo ver mi trabajo y el móvil a la vez.
Entiendo que tu juegas al the wicther 3 en polaco, no?

Me alegro que disfrutes del inglés. YO NO. ME Da vergüenza ajena escuchar a Nathan drake o MUFASA en inglés pierde fuerza y personalidad en todo. Todo suena a bebé de años hablando.
Como esto va por gustos y preferencias, yo voy a optar a jugarlo en inglés. Siempre que dan la opción, cambio el idioma, por ejemplo: TW3 en polaco, los Metro en rurso o los Tales of en japonés. Y esto lo hago porque me resulta más inmersivo. Por suerte, en inglés no necesito subtítulos.

Ahora, que cada uno lo disfrute de la manera que le plazca.
@ES-Cachuli Plas plas en la boca. Mejor dicho imposible. Me parece muy bien que aqui haya gente que defienda el doblaje al castellano, pero de toda la vida el original le da 1000 vueltas.

No voy a entrar en polémicas con más de uno, porque contestando como lo hacen, no le echo más de 20 años, porque aquí lo que viene siendo entender las opiniones de los demás, como que no, intentando adoctrinar a la gente a hacer una cosa u otra.

Por esa regla, el doblaje latino es la hostia, total, como no hay que leer mientras juegas...

Por cierto me da cierta grima cuando en Uncharted llaman a Nathan, NAZAN. La pronunciación a tomar por culo, una de muchas licencias que se toman en el doblaje y te saca totalmente, total, cambiale el nombre y llámalo Mariano XD
@Noctisblue El doblaje depende del reparto. En EEUU Normalmente los doblan actores dedicados exclusivamente al doblaje de voz aunque hay veces que el reparto lo realizan actores de cine, cómo en GUN.

Y en España tienes doblajes currados o doblajes chapuceros.

@adriano_99 El doblaje de RE2 se hizo en el mismo estudió donde se de doblaba la serie de dibujos de los X-Men, en Canadá. A Capcom les gustó las voces que se usaron para el juego de MARVEL VS CAPCOM y desde entonces decidieron doblar las siguientes entregas allí, hasta RE4.

En aquella época al doblaje no se le daba mucha importancia al doblaje, primando la rentabilidad económica ante todo. Gracias l cielo todo eso ya ha cambiado. Ahora los doblajes son más profesionales.

Recordemos que el primer RE1 iba a salir enteramente en Japonés, pero que en el último momento decidieron cambiarlo, por 2 razones:

- Porque les pareció que personajes yanquis hablando Japonés no quedaba realista.
- Porque el doblaje Japonés les pareció horrible.

Aquí teneís una muestra.

https://m.youtube.com/watch?v=LNUYi9KeXw8#
Noctisblue está baneado por "Saltarse el ban con un clon"
@baronluigi
Jajajajaja a mi personalmente no me afecta. Prefiero doblado siempre.

Y viendo los dobladores de capcom en sus otros juegos. No es que sean excepciónales pero si son buenos. Y más que aceptables. Así que imagino que seguirá su tónica hasta ahora. A mi ya me vale mucho.
Todas las entregas de Uncharted cuentan con una localización a nuestro idioma excelente, teniendo el 4 y su extensión, uno de los mejores doblajes que se han hecho en España, opinión personal claro.

Personalmente prefiero siempre la VO en todo; películas, series y videojuegos... pero en el caso de Uncharted, reconozco que, aunque la original es mejor, y a pesar de que el doblaje no es perfecto y tiene algunos fallos (la pronunciación de algunos nombres) yo estoy demasiado acostumbrado a las voces españolas, PARA MI Roberto Encinas es Nate.

Respecto a los que dicen que por leer subtitulos te pierdes parte de lo que ves en pantalla... realmente con el tiempo te terminas acostumbrando y eres capaz casi de hacer las 2 cosas al mismo tiempo, parece mentira pero es así.

Por mi parte la polémica termina con la posibilidad de poder escoger idioma. Y todos contentos.
Noctisblue está baneado por "Saltarse el ban con un clon"
OscarKun escribió:Todas las entregas de Uncharted cuentan con una localización a nuestro idioma excelente, teniendo el 4 y su extensión, uno de los mejores doblajes que se han hecho en España, opinión personal claro.

Personalmente prefiero siempre la VO en todo; películas, series y videojuegos... pero en el caso de Uncharted, reconozco que, aunque la original es mejor, y a pesar de que el doblaje no es perfecto y tiene algunos fallos (la pronunciación de algunos nombres) yo estoy demasiado acostumbrado a las voces españolas, PARA MI Roberto Encinas es Nate.

Respecto a los que dicen que por leer subtitulos te pierdes parte de lo que ves en pantalla... realmente con el tiempo te terminas acostumbrando y eres capaz casi de hacer las 2 cosas al mismo tiempo, parece mentira pero es así.

Por mi parte la polémica termina con la posibilidad de poder escoger idioma. Y todos contentos.



Eso no es cierto. Ni tu ni nadie. A no ser que tenga una patología ( el mundo está lleno de patalogias extrañas y no digo que tu no la tengas). Pero esa afirmación aunque tu tengas esa patología es falsa. Un humano no puede.. Ya he explicado los motivos. La visión humana es muuyyyyy limitada.
baronluigi escribió:Recordemos que el primer RE1 iba a salir enteramente en Japonés, pero que en el último momento decidieron cambiarlo, por 2 razones:

- Porque les pareció que personajes yanquis hablando Japonés no quedaba realista.
- Porque el doblaje Japonés les pareció horrible.

Aquí teneís una muestra.

https://m.youtube.com/watch?v=LNUYi9KeXw8#


Pues a mí el doblaje japonés me gusta... :-| por lo menos no suena tan cutrongo como el inglés, que es un horror (de hecho el propio Mikami no quedó nada contento). Es cierto que va muy en la linea de lo que es el juego, rollo pelicula serie B, pero de verdad que el doblaje es malo, malo...

Noctis blue, cualquiera que esté acostumbrado a consumir en VOS te dirá lo mismo. Como digo con el tiempo te acostumbras...
Noctisblue escribió:
OscarKun escribió:Todas las entregas de Uncharted cuentan con una localización a nuestro idioma excelente, teniendo el 4 y su extensión, uno de los mejores doblajes que se han hecho en España, opinión personal claro.

Personalmente prefiero siempre la VO en todo; películas, series y videojuegos... pero en el caso de Uncharted, reconozco que, aunque la original es mejor, y a pesar de que el doblaje no es perfecto y tiene algunos fallos (la pronunciación de algunos nombres) yo estoy demasiado acostumbrado a las voces españolas, PARA MI Roberto Encinas es Nate.

Respecto a los que dicen que por leer subtitulos te pierdes parte de lo que ves en pantalla... realmente con el tiempo te terminas acostumbrando y eres capaz casi de hacer las 2 cosas al mismo tiempo, parece mentira pero es así.

Por mi parte la polémica termina con la posibilidad de poder escoger idioma. Y todos contentos.



Eso no es cierto. Ni tu ni nadie. A no ser que tenga una patología ( el mundo está lleno de patalogias extrañas y no digo que tu no la tengas). Pero esa afirmación aunque tu tengas esa patología es falsa. Un humano no puede.. Ya he explicado los motivos. La visión humana es muuyyyyy limitada.


Y de nuevo con las opiniones absolutas.

A ver que lo que lees es una frase, no la biblia. Se puede perfectamente si estás acostumbrado. Macho para ser tan lector de libros y ahora digas que es imposible....
adriano_99 escribió:PERO también estoy de acuerdo en que eso solo es lo mejor si puedes entenderlo solo escuchando. Leer subtítulos SIEMPRE te va a hacer perder detalles de la interpretación física y del escenario, siempre. Da igual como de acostumbrados estéis es algo básico de como funciona nuestro cerebro a la hora de leer o escuchar y es distinto queramos o no.


Un doblaje mierdoso me saca mucho mas del juego, que tener que leer subtítulos. Horizon, fuera de la prota, tenia un doblaje patetico, los mismos tíos doblando muchos personajes, ninguna emoción en los diálogos, incluso la prota por muy famosa que fuera, la daba 100 patadas el original, en el original claramente notas que esta expresando lo mismo que ves, mientras que la Jenner parecía que estaba leyendo a veces un papel y que no tenia ni remota idea de que estaba pasando visualmente en el dialogo.

La mitad del juego lo jugué en español y la otra mitad en ingles, y no hay color.

Sony en general hace buenos doblajes (aunque la niña de Detroit parece no profesional), pero en Horizon, se nota que la cantidad de diálogos del juego era superior a otras producciones, y que tuvo que contener el presupuesto.

Y ojo, porque esto esta empezando a suceder incluso en las películas, doblajes que no parecen profesionales.
Noctisblue escribió:@baronluigi
Jajajajaja a mi personalmente no me afecta. Prefiero doblado siempre.

Y viendo los dobladores de capcom en sus otros juegos. No es que sean excepciónales pero si son buenos. Y más que aceptables. Así que imagino que seguirá su tónica hasta ahora. A mi ya me vale mucho.


Precisamente, el hecho de haber cambiado a la voz de Claire en Inglés se debe a qué Allyson Court se sindicó y Capcom sigue la política de no contratar actores sindicados.

Por ejemplo, la saga Hitman. La voz en Inglés siempre ha sido David Bateson, precisamente porque el personaje se diseñó basándose en su persona (menos en absolutión). Así ha sido en todos sus juegos. Su voz en Inglés es fría y seca
Perfecta.

En España, en Hitman 2 y Contracts lo dobló Iñaki Crespo e hizo un buen papel. En Blood Money lo dobló Arturo López, un actor que tuvo un gran boom en el doblaje de videojuegos, durante la época de la PS2 ( tuvo papeles protagonistas en otros juegos como Farenheit). No estuvo mal, pero era bastante más regular que en los anteriores juegos. En Absolution lo dobló Salvador Aldeguer.

Y no olvidemos al clásico Tomas Rubio xD.

@OscarKun Pues a Capcom no le debió gustar. Lo malo que tradujeron todas las bromas y coñas en Japonés directamente al Inglés, perdiendo todo el contexto.
Juan_Garcia escribió:
adriano_99 escribió:PERO también estoy de acuerdo en que eso solo es lo mejor si puedes entenderlo solo escuchando. Leer subtítulos SIEMPRE te va a hacer perder detalles de la interpretación física y del escenario, siempre. Da igual como de acostumbrados estéis es algo básico de como funciona nuestro cerebro a la hora de leer o escuchar y es distinto queramos o no.


Un doblaje mierdoso me saca mucho mas del juego, que tener que leer subtítulos. Horizon, fuera de la prota, tenia un doblaje patetico, los mismos tíos doblando muchos personajes, ninguna emoción en los diálogos, incluso la prota por muy famosa que fuera, la daba 100 patadas el original, en el original claramente notas que esta expresando lo mismo que ves, mientras que la Jenner parecía que estaba leyendo a veces un papel y que no tenia ni remota idea de que estaba pasando visualmente en el dialogo.

La mitad del juego lo jugué en español y la otra mitad en ingles, y no hay color.

Sony en general hace buenos doblajes (aunque la niña de Detroit parece no profesional), pero en Horizon, se nota que la cantidad de diálogos del juego era superior a otras producciones, y que tuvo que contener el presupuesto.

Y ojo, porque esto esta empezando a suceder incluso en las películas, doblajes que no parecen profesionales.

Sigo opinando que eso es cuestión de gustos, si te tienes que leer los subtitulos enteros vas a perder información visual si o si, y eso es objetivo.

@Galon_2000
No hay nada opinable al respecto, la visión humana funciona como funciona y aquello donde no estas prestando atención por leer son detalles que se te escapan lo quieras o no.
Y si no me crees mira este vídeo: https://www.youtube.com/watch?v=t4eaTx7bCew
Cómo ya te han dicho, nuestro cerebro se inventa la información que falta y rellena los huecos de sitios a donde no estas prestando atención, pero te estas dejando cosas sin ver.
Por si queréis información del resident evil 1.5 de la historia de leon
dejo este vídeo https://www.youtube.com/watch?v=eCmPPvJwJq0
Noctisblue está baneado por "Saltarse el ban con un clon"
@Galon_2000

Opiniones absolutas?

Primero entiende bien de lo que hablas para soltar esas...
No hablamos de opiniones.
A ver si todo es cuestionable. Si cierras lo ojos no ves. Punto y absoluto.
Si ves es porque careces o posees de cosas fuera de lo común. Es decir patología. Eso no cuenta. Entonces tu premisa siempre será falsa.
Nadie puede ver con los ojos cerrados aunque te acostumbres. NO Ves. Punto. Aunque luego tú puedas caminar y sortear obstáculos sin problemas. No ves y punto.

Y no puedes leer abajo y ver lo de arriba. Simple. Ya sea una palabra. Si en esa céntimo de segundo que lees una palabra... El personaje ha empezado a gesticular eso no lo ves. Tu ojos no lo ven.. Pero lo imagina tu cerebro y le da contexto. Perooooo no lo ves. Punto. Sin opinión. Es lo que hay. No se trata de acostumbrarse.
Ciertamente es verdad que hay asuntos que son incuestionables, pues aún verás que sale alguno que lo cuestiona jaja


Yo soy de los que prefiero que los juegos vengan doblados al castellano, aunque luego yo lo juegue en ingles, pero por lo menos que se tenga en consideración nuestro idioma.

Luego lo que no entiendo y no comparto es que se usen nombres en el ingles, por ejemplo, en los foros de dark souls se ven cosas como " sigue avanzando y te encuentras en catacums la bloodsword" por poner un ejemplo muy tonto, yo pienso que se deberían de usar los nombres en castellano, que es el idioma predominante del foro.

O como si cuando salga el juego, viene gente a comentar situaciones, llaves etc del Re en ingles, pues hombre, me parece genial que te lo sepas en ingles, pero en el foro comenta en español.
En el hilo de Shenmue, que no se va a doblar, hay decenas de páginas de debate/discusión sobre doblaje vs. V.O.

En éste, que sí se va a doblar, mismo panorama.

Conclusión: da igual si los juegos vienen o no doblados, vamos a leer los mismos debates con los mismos argumentos en todos los hilos oficiales una y otra vez.
ETéReO escribió:En el hilo de Shenmue, que no se va a doblar, hay decenas de páginas de debate/discusión sobre doblaje vs. V.O.

En éste, que sí se va a doblar, mismo panorama.

Conclusión: da igual si los juegos vienen o no doblados, vamos a leer los mismos debates con los mismos argumentos en todos los hilos oficiales una y otra vez.

Ok
pliskin_18 escribió:
ETéReO escribió:En el hilo de Shenmue, que no se va a doblar, hay decenas de páginas de debate/discusión sobre doblaje vs. V.O.

En éste, que sí se va a doblar, mismo panorama.

Conclusión: da igual si los juegos vienen o no doblados, vamos a leer los mismos debates con los mismos argumentos en todos los hilos oficiales una y otra vez.

Ok

[oki]
Lo buenp de este juego? Que vendrá doblado y con la opción de elegir idioma, asi todos contentos, que cada uno elija en que idioma quiere jugar.

Por cierto, he caido que en Operacion Racoon City a Leon y Claire los dobla Lorenzo Beteta y Ana Maria Mari, los mismos que en Resident Evil 6 y Resident Evil Revelations 2. Espero que entiendan que esas voces les quedan muy mayores para este juego ya que son como unos 15 años mas jovenes.
Noctisblue, siempre se pierde algo, eso es obvio. Físicamente es imposible hacer las dos cosas a la vez.

Lo que te queremos decir es que cuando alguien no está acostumbrado a leer subs, y sobretodo al principio, puede resultar molesto y fácilmente puedes perderte parte de lo que estás viendo, pero al cabo del tiempo (te hablo de años) te acostumbras e inconscientemente eres capaz de leer y ver CASI al mismo tiempo, esa pequeña perdida de información resulta en algunos casos tan ínfima, que no afecta para nada a la experiencia de visionado. Te lo puedes creer o no, pero es así, te lo dice alguien que lleva "devorando" series casi a diario en VOS.

Igualmente lo mejor, evidentemente, es tener un nivel de inglés lo suficientemente alto que te permita no tener que usar subs. Básicamente porque las traducciones que se hacen para los doblajes, en muchas ocasiones tergiversaran y te cambian el sentido de las frases y palabras, por no hablar de fallos imperdonables de traducción.

Ejemplos de buenas películas y series que se han jodido por ese motivo los hay a patadas. Mismamente, si hablamos de videojuegos, me viene a la memoria el desafortunado doblaje que tuvo un juego tan importante como The last of Us, no por el doblaje en sí, que no estaba del todo mal, sino por la lamentable traducción que tuvo. Cosas como confundir los géneros masculinos y femeninos resultan imperdonables e inexcusables.
OscarKun escribió:Noctisblue, siempre se pierde algo, eso es obvio. Físicamente es imposible hacer las dos cosas a la vez.

Lo que te queremos decir es que cuando alguien no está acostumbrado a leer subs, y sobretodo al principio, puede resultar molesto y fácilmente puedes perderte parte de lo que estás viendo, pero al cabo del tiempo (te hablo de años) te acostumbras e inconscientemente eres capaz de leer y ver CASI al mismo tiempo, esa pequeña perdida de información resulta en algunos casos tan ínfima, que no afecta para nada a la experiencia de visionado. Te lo puedes creer o no, pero es así, te lo dice alguien que lleva "devorando" series casi a diario en VOS.

Igualmente lo mejor, evidentemente, es tener un nivel de inglés lo suficientemente alto que te permita no tener que usar subs. Básicamente porque las traducciones que se hacen para los doblajes, en muchas ocasiones tergiversaran y te cambian el sentido de las frases y palabras, por no hablar de fallos imperdonables de traducción.

Ejemplos de buenas películas y series que se han jodido por ese motivo los hay a patadas. Mismamente, si hablamos de videojuegos, me viene a la memoria el desafortunado doblaje que tuvo un juego tan importante como The last of Us, no por el doblaje en sí, que no estaba del todo mal, sino por la lamentable traducción que tuvo. Cosas como confundir los géneros masculinos y femeninos resultan imperdonables e inexcusables.


De acuerdo 1000%. Pero no te molestes, seguirán diciendo que es imposible y bla bla.

Conclusión: que cada uno lo juegue como quiera y en su mano está perderse detalles o no.
Galon_2000 escribió:
De acuerdo 1000%. Pero no te molestes, seguirán diciendo que es imposible y bla bla.

Conclusión: que cada uno lo juegue como quiera y en su mano está perderse detalles o no.


Los mismos detalles que se perderán del original a este supuesto remake.
Heya Byaku San escribió:
Galon_2000 escribió:
De acuerdo 1000%. Pero no te molestes, seguirán diciendo que es imposible y bla bla.

Conclusión: que cada uno lo juegue como quiera y en su mano está perderse detalles o no.


Los mismos detalles que se perderán del original a este supuesto remake.


Si? Cómo cuáles? Una bso que no pega con este? Todo iluminado? Cámaras fijas en las que desperdicias balas a mansalva porque no ves a los zombis?

Sinceramente, creo que algunos están estancadillos en el 98.
Yo creo que lo del doblaje depende del juego.
Nunca me ha molestado leer subtitulos con las voces originales, que creo son mejor.
Pero hay un juego al que no puedo jugar. Es completamente imposible leer lo que va soltando tooooodo el rato el mercenario bocazas mientras aporrea a la gente.
Hablo de Deadpool. Dicen que es un juego mediocre pero el personaje siempre me ha gustado de los comics de hace muchos años. Y ahora que aprovechando el tirón de la primera pelicula hacen un juego, me resulta imposible enterarme de todo lo que suelta.
Pero bueno, este es un caso puntual. En la mayoria de juegos el dialogo no es tan extenso y rapido.
Galon_2000 escribió:
Heya Byaku San escribió:
Galon_2000 escribió:
De acuerdo 1000%. Pero no te molestes, seguirán diciendo que es imposible y bla bla.

Conclusión: que cada uno lo juegue como quiera y en su mano está perderse detalles o no.


Los mismos detalles que se perderán del original a este supuesto remake.


Si? Cómo cuáles? Una bso que no pega con este? Todo iluminado? Cámaras fijas en las que desperdicias balas a mansalva porque no ves a los zombis?

Sinceramente, creo que algunos están estancadillos en el 98.


Inocente de ti que te crees que por leer subtítulos ya vas a captar más que en un doblaje, en ambos casos hay que adaptar. Y espero que ahora no me digas que para disfrutar plenamente hay que saber inglés, en otros casos japonés, francés... Hablamos de un entretenimiento.

Vamos, estoy estancado porque van a diseñar otro juego de un original pero tú no lo estás porque lo vayan a doblar? [carcajad]
Ver películas o series en VOS es muy distinto a hacerlo en un videojuego. Ya que aquí no encontramos con un tercer factor, y es que no solo tenemos que estar atentos a la imagen y al subtitulo, además hay que procurar que no nos peguen un tiro, que no nos coma un zombie, o que no nos estampemos con el coche o vehículo de turno .... En estos casos es cuando el doblaje, o en su defecto entender el audio original, se agradece.
OscarKun escribió:Ver películas o series en VOS es muy distinto a hacerlo en un videojuego. Ya que aquí no encontramos con un tercer factor, y es que no solo tenemos que estar atentos a la imagen y al subtitulo, además hay que procurar que no nos peguen un tiro, que no nos coma un zombie, o que no nos estampemos con el coche o vehículo de turno .... En estos casos es cuando el doblaje, o en su defecto entender el audio original, se agradece.

La cuestion es que otros dicen que las voces originales son mejores, y es cierto en peliculas y series, pero en un videojuego los personajes son ficticios y las voces son de un doblador, ya sea ingles, frances, chino o español.
Noctisblue está baneado por "Saltarse el ban con un clon"
OscarKun escribió:Noctisblue, siempre se pierde algo, eso es obvio. Físicamente es imposible hacer las dos cosas a la vez.

Lo que te queremos decir es que cuando alguien no está acostumbrado a leer subs, y sobretodo al principio, puede resultar molesto y fácilmente puedes perderte parte de lo que estás viendo, pero al cabo del tiempo (te hablo de años) te acostumbras e inconscientemente eres capaz de leer y ver CASI al mismo tiempo, esa pequeña perdida de información resulta en algunos casos tan ínfima, que no afecta para nada a la experiencia de visionado. Te lo puedes creer o no, pero es así, te lo dice alguien que lleva "devorando" series casi a diario en VOS.

Igualmente lo mejor, evidentemente, es tener un nivel de inglés lo suficientemente alto que te permita no tener que usar subs. Básicamente porque las traducciones que se hacen para los doblajes, en muchas ocasiones tergiversaran y te cambian el sentido de las frases y palabras, por no hablar de fallos imperdonables de traducción.

Ejemplos de buenas películas y series que se han jodido por ese motivo los hay a patadas. Mismamente, si hablamos de videojuegos, me viene a la memoria el desafortunado doblaje que tuvo un juego tan importante como The last of Us, no por el doblaje en sí, que no estaba del todo mal, sino por la lamentable traducción que tuvo. Cosas como confundir los géneros masculinos y femeninos resultan imperdonables e inexcusables.


Aunque no es mala idea tener un bueno nivel del inglés.
Prefiero elegir el castellano.
Para qué toooodos estén conténtos y disfruten de lo lindo. Es que te dejen elegir siempre!
Siempre lo prefiero doblado al castellano siempre siempre aunque tenga fallos que para ti sean atroz.
El doblaje siempre!
Y ya si quiero escuchar la voces en inglés o italiano que decida yo.


Volviendo a re2 remake. Tiene mucha pintaza con unas ganas tremendas..
Aunque tengo que confesar una cosa no he sido capaz de pasarme el re7 no me he rendido pero no soy capaz. Me da mucho miedo...
Lo peor es que este me da más miedo que el 7 por lo que he visto el gameplay.. Ay dios [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa]
A ver si van sacando ya info sobre las ediciones físicas...
@Heya Byaku San Grande. A ver cuando he dicho yo que me parezca mal que lo doblen.

A ver, te lo explico para que lo entiendas:

Prefiero la VO primero:

-Inmersión. Tanto los juegos como películas están pensadas en su mayoría para ser disfrutadas en VO. Porqué? No es lo mismo lo que transmite el actor original que el de doblaje. Que hay doblajes que son muy buenos? Si. Comparables a la VO? Ni de coña. En castellano se toman ciertas licencias que no pegan ni con cola, mismamente lo de Nazan Drake en castellano, al original que seria Nathan (Neizan al decirlo).

En youtube, hay videos comparativos de diferentes doblajes y el 90% de personas prefieren la VO por lo que comento.

Y si, me has soltado la tontería de que en este remake se pierden detalles que estaban en el original. Claro. Me vas a comparar lo que se hizo en el 98 por limitaciones técnicas, a lo que se hace en éste.

Sólo en 10 minutos de demo ya se nota que éste es el juego que tuvo que haber sido en su día. Sin desmerecer el original.

A ver si ahora resulta que el remake del RE1 es peor porque hay detalles que se pierden del original.

Algo estancadillo si.
Galon_2000 escribió:@Heya Byaku San Grande. A ver cuando he dicho yo que me parezca mal que lo doblen.

A ver, te lo explico para que lo entiendas:

Prefiero la VO primero:

-Inmersión. Tanto los juegos como películas están pensadas en su mayoría para ser disfrutadas en VO. Porqué? No es lo mismo lo que transmite el actor original que el de doblaje. Que hay doblajes que son muy buenos? Si. Comparables a la VO? Ni de coña. En castellano se toman ciertas licencias que no pegan ni con cola, mismamente lo de Nazan Drake en castellano, al original que seria Nathan (Neizan al decirlo).

En youtube, hay videos comparativos de diferentes doblajes y el 90% de personas prefieren la VO por lo que comento.

Y si, me has soltado la tontería de que en este remake se pierden detalles que estaban en el original. Claro. Me vas a comparar lo que se hizo en el 98 por limitaciones técnicas, a lo que se hace en éste.

Sólo en 10 minutos de demo ya se nota que éste es el juego que tuvo que haber sido en su día. Sin desmerecer el original.

A ver si ahora resulta que el remake del RE1 es peor porque hay detalles que se pierden del original.

Algo estancadillo si.

Pero como se os llena tanto la boca diciendo que este es el juego que debería haber sido hace 20 años? A ver si pasan 20 años desde este nuevo remake y lo vuelven a hacer meterían mil detalles mas que a día de hoy no podrían hacer por la limitación de las consolas actuales, en su tiempo hicieron lo que ya sabían que podían hacer con la ps1 y les quedo un juego espectacular que nos ha marcado a muchos y que no ha envejecido nada mal puesto que a día de hoy es muy bueno a nivel jugable. Cosa que ni algunos juegos de ps2/ps3 con controles toscos pueden decir. Esto decir que enseguida se ve que el juego es lo que deberia haber sido en su dia es como si alguien de la edad media ve unas nucleares y dice "se nota que esas son las armas que deberíamos de haber tenido en su día" oportunismo puro y duro.
@Styr Pues se me llenará. Pero es lo que pienso. Sólo por la ambientación ya es un plus.

Y el original es un juegazo, pero hoy dia preguntas quien prefiere el RE de PSX y muchos tirarán al Remake.

No es oportunismo, es la realidad.

En este juego ves lo que en su día no se pudo hacer por limitaciones. La comisaría toda iluminada? Fondos prerrenderizados vs 3D.

Me gusta más la nueva ambientación, más agobiante que en el original.
pliskin_18 escribió:La cuestion es que otros dicen que las voces originales son mejores, y es cierto en peliculas y series, pero en un videojuego los personajes son ficticios y las voces son de un doblador, ya sea ingles, frances, chino o español.


Antiguamente podía ser así, las voces "originales" no eran más que la de unos actores de doblaje interpretando unos guiones en un atril. Pero a día de hoy, con las técnicas de capturas de movimientos que se enplean, todo es mucho más complejo. Cuando creas un juego triple A, se contratan a actores, que no solo prestan su voz, sino también su rostro y movimientos. Cuando tu ves y oyes a Nathan Drake en VO, lo que ves y oyes es al actor interpretando esa escena en concreto, que es lo típico que vemos en los making of de los videojuegos, cuando aparece el actor/actriz de turno con el típico traje oscuro con bolitas luminosas por todo el cuerpo. Ahí hay mucho más que solo poner una voz.

Cuando juegas a Beyond:Two souls, por poner un ejemplo, la voz original del personaje de Jodie, es la inglesa, puesto que Ellen Paige prestó su voz, su rostro e interpretó al personaje.
Galon_2000 escribió:@Heya Byaku San Grande. A ver cuando he dicho yo que me parezca mal que lo doblen.

A ver, te lo explico para que lo entiendas:

Prefiero la VO primero:

-Inmersión. Tanto los juegos como películas están pensadas en su mayoría para ser disfrutadas en VO. Porqué? No es lo mismo lo que transmite el actor original que el de doblaje. Que hay doblajes que son muy buenos? Si. Comparables a la VO? Ni de coña. En castellano se toman ciertas licencias que no pegan ni con cola, mismamente lo de Nazan Drake en castellano, al original que seria Nathan (Neizan al decirlo).

En youtube, hay videos comparativos de diferentes doblajes y el 90% de personas prefieren la VO por lo que comento.

Y si, me has soltado la tontería de que en este remake se pierden detalles que estaban en el original. Claro. Me vas a comparar lo que se hizo en el 98 por limitaciones técnicas, a lo que se hace en éste.

Sólo en 10 minutos de demo ya se nota que éste es el juego que tuvo que haber sido en su día. Sin desmerecer el original.

A ver si ahora resulta que el remake del RE1 es peor porque hay detalles que se pierden del original.

Algo estancadillo si.


Te vuelvo a repetir que con los subtítulos también se adaptan cosas y por lo tanto se pierden cosas al igual que con el doblaje. La calidad de unos buenos subtítulos y un buen doblaje depende de los traductores y de la empresa que pone la pasta. En muchas ocasiones es imposible de transmitir lo original porque aquí no lo conocería el público, chiste sin sentido para nosotros, etc y etc.

Las limitaciones técnicas lo dirás tú. Porque cuando Mikami adaptó el el 1 a GameCube lo podría haber hecho como el 4 y no fue el caso.
Heya Byaku San escribió:
Te vuelvo a repetir que con los subtítulos también se adaptan cosas y por lo tanto se pierden cosas al igual que con el doblaje. La calidad de unos buenos subtítulos y un buen doblaje depende de los traductores y de la empresa que pone la pasta. En muchas ocasiones es imposible de transmitir lo original porque aquí no lo conocería el público, chiste sin sentido para nosotros, etc y etc.


Exactamente, me has recordado al Ni No Kuni, cuando los enanos humoristas se ponen a imitar a Chiquito de la calzada en los subtitulos. XDD
Lo más seguro es que tendrá selección de idioma así que no veo tanto lío en lo de que venga en español o inglés cada uno que lo juegue con el audio que quiera
@Heya Byaku San Buf, cierro el tema con respecto a doblaje/traducción. Que cada uno lo juegue como le de la gana.

Con respecto a las limitaciones técnicas, si, ok, tienes razón en lo de la cámara. Pero dicho por Mikami, RE remake es lo que quiso hacer en su dia y no pudo.

En éste, Kamiya no está en el proyecto, por lo que creo que es una idea desechada en su día por limitaciones técnicas. La gran mayoría de cosas que se han visto en el tráiler, son ideas desechadas en su día. Es más, se dijo que el diseño de la comisaría de éste fue desechada en su momento porque no se podia hacer.

Por mi parte acabo el debate, cada uno tiene su visión de las cosas y ya está.
Noctisblue escribió:
Galon_2000 escribió:@TeFaltaTefal Totalmente de acuerdo. Recordemos que el primer RE vino íntegramente en inglés, allá por el año 1996 y claro, yo tendría 8 años y no tenía pajolera idea de que hacer.

Pero el RE2 vino traducido y oirlo en inglés, con los subtítulos para mí fue una gozada. Luego vino RE3, Code Verónica, además de un sinfín de juegos que venían igual.

Por ejemplo, Uncharted tiene buen doblaje, pero... Cuando lo pones en VO, no quieres otra cosa.

Lo de leer mientras juegas, es una tontería a mi parecer, porque si se tiene cierta práctica, ya lo haces de manera automática. Ahora si, donde es una putada, es en el GTA, eso de conducir y leer... O paras el coche y lees hasta que termine o no te enteras de nada. Menos mal que GTA no tiene una historia profunda porque si no...


Jajajajaja jajajajajajajaj me río por no ofenderte.
Se que has dado tu opinión con respecto y por eso tratare de ser respetuoso. Aunque esa opinión tuya si querer hacerlo ofendes más de lo que crees.
Escuchar uncharted en inglés es una aberración. No se puede tomar algo serio.. Es una vergüenza. Como la mayoría de juegos doblados al inglés. La mayoría Dan vergüenza.
Pero que leer es un tonteria.. Eso ya es un insulto.
Todo lo que estamos en el foro seguro que la mayoría hemos visto series, pelis, juegos en inglés subtitulado. Y después de 25 años ( en mi caso). Y tragarme de media 2 libros por semana. JAAAAAAAAAAAAAMAS es igual leer y ver una escena. Por muyyyyy automático que leas. Porque es algo biológico. No somo camaleones por lo tanto no podemos poner un ojo al centro de la pantalla y otro abajo de la pantalla.
Y tu dirás si pues yo lo veo todo igual. Y te DIGO ES MENTIRA! Lo que hace tu mente es rellenar lo que no ves por interpeacion. Es decir con imaginación.
Pero no lo ves aunque para ti si lo sea. Porque incluso tendras el recuerdo.
Pero no es real.

La verdad es que si tiene que leer SIEMPRE SERÁ UN PUTADA SIEMPRE SIEMRPE SIEMPRE.
Si en cambio entiendes el idioma juega lo como quieras. Como si quieres en urdu.
En inglés para mi es el peor idioma para doblar cualquier cosa. Incluso con actores reales. Es penoso.


Doy gracias de que este juego llegue doblado.
Y yo estaría dispuesto a esperar dos años más el kingdom a hearts 3 si viniese doblado.
Porque sería ya solo por esta doblado 5 puntos mejor. Solo con eso.


Tío te has explicado de puta madre todo el hilo, si no lo quiéren entender es cosa suya... La inmersión como decía el muchachito aquel es cuando no tienes que estar leyendo sino viendo los gestos/detalles audiovisuales o estar pendiente del juego mientras escuchas en tu idioma.

GRACIAS QUE VIENE DOBLADO AL CASTELLANO y podemos disfrutar el producto al 100x100, xk sino no sería disfrutable a ese nivel, ya si uno prefiere leer y perderse cosas o dejar de jugar para leer subtítulos.. Oye para gustos colores jajajajaja

Otra cosa la mayoría de gente prefiere doblaje al castellano en todo... Yo Le vine a mi novia con el anime de berserk en japonés subtitulado y me dijo que Le pusiera la versión en español. La gente que conozco solo los frikis prefieren leer los subtítulos, son representativos en foros.. Pero a nivel mayoritario no.

DEJANDO EL TEMA DOBLAJE (gracias por venir en castellano)

Hay que gastarse 70 euros si quieres la BSO original... Si o si tanto en ma store de Sony como en steam... Pensaba pillarlo físico pero la BSO de los resident evil clásicos es de lo mejor y tendré que pasar por caja de 70 euros digitales... Cosa que no me dolerá mucho gracias a cuidar el producto y traerlo doblado al castellano.
@Galon_2000 La cosa es que ésta no es la comisaría del 1.5, si no el prototipo de la comisaria de RE2.
Este RE2 REMAKE se merece un doblaje al castellano como cualquier película que sale al mercado. Y si ponen las opciones de audio en varios idiomas pues mejor también. El castellano le hace ganar al videojuego muchísimos puntos. En inglés no me mete tanto en la historia, porque no me entero de nada.

Todos los videojuegos deberían venir en castellano, todos. Una industria que genera más beneficios que el cine, aún tengamos videojuegos puramente en inglés es de vergüenza. Por eso mi apoyo a todos los videojuegos que vengan en castellano doblados.
@ocyrus Pierdes toda la razón cuando te dirijes a mi como "muchachito aquel" y jajajajajajajajaja en la misma frase.

Te defines tú solito, muchachito.
@GUARRICOS yo soy partidario de que los juegos vengan doblados, siempre, y que el jugador sea quien decida que idioma jugar. Nunca me cansaré de decirlo. Y que algunos estudios no lo hagan por abaratar, me parece mal.

Solo hago una excepcion, y es que los reponsables especificamente no quieran que se doble por que quieren mantener la calidad del original o por lo que sea pero que sea por una razón de peso, ejemplo Grand Theft Auto.
Yo estoy encantado de los doblajes, leer es un puto incordio mientras juegas, sobre todo en algunas escenas que están pasando cosas en pantalla y tu vista metida a pie de la pantalla, perdiéndote todo la acción, y encima con un tamaño que necesitas un puto telescopio en la mayoría de casos.
El juego tiene una pinta genial, lo jugué cuando era pequeño y recuerdo lo suficiente del mismo, pero no todo, así que será casi como ir a ciegas. Caerá de salida sin lugar a dudas.

Respecto al tema del doblaje - eterno tema da igual el hilo, y mira que yo no soy de postear - es increíble como algunas personas se alteran porque viene doblado y otras porque no viene doblado.

Pero esto sí que me ha llamado la atención:

Noctisblue escribió:Escuchar uncharted en inglés es una aberración. No se puede tomar algo serio.. Es una vergüenza. Como la mayoría de juegos doblados al inglés. La mayoría Dan vergüenza.


¿Qué? Igual es que es una broma del hilo y no la he pillado pero... Me gustaría entender tu punto de vista sobre esto, porque bajo el mío no sabes lo que estás diciendo o tienes un A1 en inglés.
Pues mí en Inglés, me encanta la escena en la que Nate dice " The Spaniards, Sully. They never left".
Yo puedo entender, que una pelicula con actores reales os condicione para verla con la voz original de los actores, pero en este videojuego no hay actores reales, por lo tanto la voz tiene que estar doblada para todos los idiomas, y luego ya nos podra gustar mas o menos segun el idioma elegido. Luego tambien tenemos muchos casos en los que el doblaje a otros idiomas, pueda superar al original, o gustar mas o menos subjetivamente.
Que cada uno elija el idioma que más le guste, lo bueno es que hay varias opciones, a mí lo que me jode son los juegos que no vienen ni subtitulados al Castellano.

Galon_2000 escribió:@TeFaltaTefal Totalmente de acuerdo. Recordemos que el primer RE vino íntegramente en inglés, allá por el año 1996 y claro, yo tendría 8 años y no tenía pajolera idea de que hacer.

Pero el RE2 vino traducido y oirlo en inglés, con los subtítulos para mí fue una gozada. Luego vino RE3, Code Verónica, además de un sinfín de juegos que venían igual.

Lo de leer mientras juegas, es una tontería a mi parecer, porque si se tiene cierta práctica, ya lo haces de manera automática.

De hecho antes la mitad de los juegos en Castellano eran Castellano escrito y tenías que leer igual porque no había voces (en lenguaje) que para el caso sería casi lo mismo, quitando lo del GTA que eso es distinto.

Yo los prefiero completamente en Castellano, pero si no los hay.... los subs me valen de sobra.. (la verdad es que es raro el juego en el que diga "Tiene voces de cine serie B, prefiero ponerlo en Vose")
16693 respuestas