[Proyecto] Snatcher en español

Gracias por los ánimos gente!!!

Recordar de nuevo a Mairtrus o David que estoy libre ahora mismo y me podéis asignar algún archivo.

Además resubo a ver si me podéis ayudar con las 3 dudas que me quedan, lo de los puñeteros perros y un par de ellas más:
  1. "That's one of those "humming dogs", you know, the ones that have had their larynxes modified to help eliminate sound pollution"
    He estado leyendo un poco por ahí siguiendo la info de Dayaray. Parece que lo de "humming dogs" se refiere a cuando los perros intentan imitar algún sonido que están oyendo, como la voz de su amo o una canción. Es como una especie de balbuceo, como un murmullo si es una voz o un canturreo si es música. Hay vídeos en Youtube bastante curiosos de "humming dogs". No sé que os parece, a mí personalmente dentro de lo raro lo que mejor me suena es "perros cantores".
  2. Metal dice: The cars don't appear to be abandoned (Los coches no parecen estar abandonados) y Gillian responde: If they're not scrap, then what? The patient's cars?
    ¿Cómo véis que traduzca "scrap"? No hay palabra que encaje con sentido. Creo que como mejor suena es saltándose la frase literal y poner lo que quiere decir, cambiarlo por algo como lo que decía: "Si no están abandonados, ¿entonces....", pero si tenéis alguna sugerencia mejor....
  3. It's a perfect miniature of Gibson's house. It's made from a cast, but the detail is excellent."
    ¿"from a cast" = "de un molde", una maqueta hecha a partir de un molde? ¿quizas "de escayola"?. Lo de escayola se refiere a un molde en escayola, con lo que no sería correcto supongo para una maqueta. La verdad es que siempre que "cast" va precedido de "a" se traduce como "un molde" en los textos que he visto. Sin el "a" se puede referir a algún metal fundido, pero no parece el caso. Dice que "...but the detail is excellent" por lo que se supone que está hecho de algo tosco que a priori no debe dar un gran resultado.
Manveru Ainu escribió:Gracias por los ánimos gente!!!

Recordar de nuevo a Mairtrus o David que estoy libre ahora mismo y me podéis asignar algún archivo.

Además resubo a ver si me podéis ayudar con las 3 dudas que me quedan, lo de los puñeteros perros y un par de ellas más:
  1. "That's one of those "humming dogs", you know, the ones that have had their larynxes modified to help eliminate sound pollution"
    He estado leyendo un poco por ahí siguiendo la info de Dayaray. Parece que lo de "humming dogs" se refiere a cuando los perros intentan imitar algún sonido que están oyendo, como la voz de su amo o una canción. Es como una especie de balbuceo, como un murmullo si es una voz o un canturreo si es música. Hay vídeos en Youtube bastante curiosos de "humming dogs". No sé que os parece, a mí personalmente dentro de lo raro lo que mejor me suena es "perros cantores".
  2. Metal dice: The cars don't appear to be abandoned (Los coches no parecen estar abandonados) y Gillian responde: If they're not scrap, then what? The patient's cars?
    ¿Cómo véis que traduzca "scrap"? No hay palabra que encaje con sentido. Creo que como mejor suena es saltándose la frase literal y poner lo que quiere decir, cambiarlo por algo como lo que decía: "Si no están abandonados, ¿entonces....", pero si tenéis alguna sugerencia mejor....
  3. It's a perfect miniature of Gibson's house. It's made from a cast, but the detail is excellent."
    ¿"from a cast" = "de un molde", una maqueta hecha a partir de un molde? ¿quizas "de escayola"?. Lo de escayola se refiere a un molde en escayola, con lo que no sería correcto supongo para una maqueta. La verdad es que siempre que "cast" va precedido de "a" se traduce como "un molde" en los textos que he visto. Sin el "a" se puede referir a algún metal fundido, pero no parece el caso. Dice que "...but the detail is excellent" por lo que se supone que está hecho de algo tosco que a priori no debe dar un gran resultado.



en SCRAP OF PAPER como TROZO DE PAPEL pero en esa oración se usa de otra manera , creo que se refiere a scrap como chatarra
Bien, ya está subida la última versión de SUBCODE.BIN. Al igual que la versión anterior, he parcheado las versiones USA y EUR por separado. Ya está agregada la letra "Ñ" y tambien quedó agregada a la consola para ingresar textos, aunque solo es un cambio "funcional": si ingresan un "-" aparecerá una "Ñ" (esto se debe a que hay que editar el código y los gráficos por separado, y yo solo edité el código). Tambien han quedado traducidos todos los nombres, con acentos incluidos. Por desgracia, la lista de nombres traducidos no entraban en el espacio original, por lo que tuve que mover el nombre de Gillian al final del archivo, razón por la que ahora pesan 10 bytes más que los originales. Les pido a todos que lo prueben con sus respectivas versiones y me digan si hay algún problema.

david, como sugeriste, use el "=", la longitud es de 8.

Manveru, date un respiro, te vas a estresar :)

Te acabo de asignar los archivos 30 y 32 (el 31 no existe). El 30 es el subsuelo del Hospital Queens. Ante cualquier duda revisa el archivo 26 (la entrada al hopsital) que traduje yo.

Con respecto a esas líneas:
- Parece general que "perros cantores" es la mejor opción. Si te parece bien, adelante.
- Si no te termina de convencer poner que son los coches son "chatarra", podrías reescribir la frase sin perder el sentido. Por ejemplo "Oh, vamos, ¿acaso vas a decirme que son de los pacientes?", o algo parecido.
- Si la consideras como "está hecha de algún material fundido, ¡pero el detalle es excelente!" ¿no adquiere más sentido? Si no, creo que no tiene más sentido que el de el molde, por más raro que suene.
Sois unos malditos cracks!
Gracias 4ingeru [ayay]

He probado la versión USA y mirado en el Jordan y al pulsar "-" sale una "Ñ". Los nombres parecen estar bien y traducidos aunque sólo he podido comprobar "el jefe", los otros que me he encontrado no se traducen. Iba a ir a un sitio donde creo que sale una Ñ en el menú, pero no se qué pasa que las partidas parcheadas me dejan pillado los emuladores. Por lo demás parece estar bien, lo único que las palabras de los menús no llevan tilde, pero no sé si es porque no se los hemos puesto o porque aún no se han metido esos caracteres.

Mairtrus escribió:Manveru, date un respiro, te vas a estresar :)

Te acabo de asignar los archivos 30 y 32 (el 31 no existe). El 30 es el subsuelo del Hospital Queens. Ante cualquier duda revisa el archivo 26 (la entrada al hopsital) que traduje yo.

Perdón [+risas] .Comprendo que igual no queréis que una persona traduzca tantos archivos, pero es que cuando me envicio con estas cosas... me pasa igual que con los libros, que los tengo que leer de un tirón, y este juego es más o menos un libro interactivo. Además estoy estudiando inglés y ésto me viene como anillo al dedo.
Por cierto no me has asignado dos sino cuatro archivos: el 30, el 32, el 4 y el 5, así que ale hasta el año que viene, feliz navidad y próspero 2013 XD

Mairtrus escribió:Con respecto a esas líneas:
- Parece general que "perros cantores" es la mejor opción. Si te parece bien, adelante.
- Si no te termina de convencer poner que son los coches son "chatarra", podrías reescribir la frase sin perder el sentido. Por ejemplo "Oh, vamos, ¿acaso vas a decirme que son de los pacientes?", o algo parecido.
- Si la consideras como "está hecha de algún material fundido, ¡pero el detalle es excelente!" ¿no adquiere más sentido? Si no, creo que no tiene más sentido que el de el molde, por más raro que suene.

Me parece perfecto, intentaré dejarlo como mejor lo vea y ya cuando llegue el momento veremos si queda bien o no. Por cierto el Google Translator (ya sé que no es de fiar) traduce "from a cast" por "en yeso". He buscado por ahí y se ve que se suelen hacer maquetas en yeso de casas, mansiones, castillos, catedrales... y bueno, finalmente me decanto por eso si no hay inconveniente.
Mairtrus escribió:Bien, ya está subida la última versión de SUBCODE.BIN. Al igual que la versión anterior, he parcheado las versiones USA y EUR por separado. Ya está agregada la letra "Ñ" y tambien quedó agregada a la consola para ingresar textos, aunque solo es un cambio "funcional": si ingresan un "-" aparecerá una "Ñ" (esto se debe a que hay que editar el código y los gráficos por separado, y yo solo edité el código). Tambien han quedado traducidos todos los nombres, con acentos incluidos. Por desgracia, la lista de nombres traducidos no entraban en el espacio original, por lo que tuve que mover el nombre de Gillian al final del archivo, razón por la que ahora pesan 10 bytes más que los originales. Les pido a todos que lo prueben con sus respectivas versiones y me digan si hay algún problema.

david, como sugeriste, use el "=", la longitud es de 8.

Manveru, date un respiro, te vas a estresar :)

Te acabo de asignar los archivos 30 y 32 (el 31 no existe). El 30 es el subsuelo del Hospital Queens. Ante cualquier duda revisa el archivo 26 (la entrada al hopsital) que traduje yo.[/spoiler]


El símbolo de copyright no se usa tal como comentaste, se me pasó por alto. Si finalmente usas el "=" tengo que actualizar la lista en la web para el generador de binarios antes de poder hacer pruebas.

Por cierto, Manveru Ainu ayer te asigné los SP04.BIN y SP05.BIN y no me acordé de decir nada. Escoge los que prefieras y si no se los paso a otros.
david_82 escribió:El símbolo de copyright no se usa tal como comentaste, se me pasó por alto. Si finalmente usas el "=" tengo que actualizar la lista en la web para el generador de binarios antes de poder hacer pruebas.

Por cierto, Manveru Ainu ayer te asigné los SP04.BIN y SP05.BIN y no me acordé de decir nada. Escoge los que prefieras y si no se los paso a otros.

No sé como veas. Aún no he empezado ninguno, pasa los que quieras a otra persona, no hay problema.
Acabo de actualizar la web. Al descargar los binarios cambia cualquier "Ñ" por "=".

Manveru Ainu me he agredado esos ficheros para mí.

¿Al final como quedó la traducción de Moonsalt?
hagamos algo, cualquier palabra que sea algún objeto de revelancia o lugar en el juego dejarlo en ingles y lo dejamos en sugerencias para una posible traduccion.
¿Se sabe el porcentaje que lleva avanzado el proyecto?
Ánimo tios!!!
Es un proyecto cojonudo. El juego lo merece. Se puede jugar en inglés pero jugarlo en español pillando todas las sutilezas será la leche.

Ganas tengo de echarle el guante!!!
uff no tengo palabras para este proyecto, animo a los implicados a ello! Snatcher es un grandioso juego y lo merece! muchas gracias!
Mucho ánimo con el proyecto, no sabéis cuanto os agradecemos el curre que os dais ;)
Gracias por vuestras palabras gente [beer]

Por cierto una duda que tengo: los números ordinales como los vamos a tratar, ¿se pueden usar los caracteres º y ª, dejamos el anglosajón # o los expresamos con palabras (primero, segundo...)?
Que no decaiga!

Imagen


Buen trabajo el vuestro! Ánimo!
Enhorabuena por echarle huevos a este proyecto! Que ganas tenía de probarlo en castellano. Estoy deseando que salga *_*
¡Gracias a todos por sus palabras de animo! Y pido disculpas por haber estado ausente estas últimas 2 semanas. El fin de semestre universitario no es precisamente una epoca divertida...

@Manveru, yo los había puesto como #1, #2, etc. Revisandolo de nuevo, me parece que choca bastante leer "Voy a pulsar el interruptor #1" o "Puerta #1 abierta". ¿Les parece bien que introduzca el simbolo "º"?
Sin palabras me quedo ! Animo muchachos !
Gracias a todos por los ánimos gente [plas]

Mairtrus escribió:¡Gracias a todos por sus palabras de animo! Y pido disculpas por haber estado ausente estas últimas 2 semanas. El fin de semestre universitario no es precisamente una epoca divertida...

@Manveru, yo los había puesto como #1, #2, etc. Revisandolo de nuevo, me parece que choca bastante leer "Voy a pulsar el interruptor #1" o "Puerta #1 abierta". ¿Les parece bien que introduzca el simbolo "º"?

Nada tranqui, espero que hayas sacado buenas notas [inlove]

Yo creo que lo que mejor queda es meter el º o ª, o también se podría poner 1a, 2a... o 1er, 2do...pero en esos ejemplos:
- "Puerta #1 abierta" igual queda mejor como "Puerta 1 abierta" que "Puerta 1ª abierta" o "1ª Puerta abierta".
- "Voy a pulsar el interruptor #1" cómo se pondría: "Voy a pulsar el interruptor 1º" o "Voy a pulsar el 1er interruptor", creo que queda mejor "Voy a pulsar el interruptor 1".
En estos casos igual no haría falta usar el ordinal, no sé qué pensáis...
Manveru Ainu escribió:Gracias a todos por los ánimos gente [plas]

Mairtrus escribió:¡Gracias a todos por sus palabras de animo! Y pido disculpas por haber estado ausente estas últimas 2 semanas. El fin de semestre universitario no es precisamente una epoca divertida...

@Manveru, yo los había puesto como #1, #2, etc. Revisandolo de nuevo, me parece que choca bastante leer "Voy a pulsar el interruptor #1" o "Puerta #1 abierta". ¿Les parece bien que introduzca el simbolo "º"?

Nada tranqui, espero que hayas sacado buenas notas [inlove]

Yo creo que lo que mejor queda es meter el º o ª, o también se podría poner 1a, 2a... o 1er, 2do...pero en esos ejemplos:
- "Puerta #1 abierta" igual queda mejor como "Puerta 1 abierta" que "Puerta 1ª abierta" o "1ª Puerta abierta".
- "Voy a pulsar el interruptor #1" cómo se pondría: "Voy a pulsar el interruptor 1º" o "Voy a pulsar el 1er interruptor", creo que queda mejor "Voy a pulsar el interruptor 1".
En estos casos igual no haría falta usar el ordinal, no sé qué pensáis...


pregunta ¿queda muy largo escribir algo asi? "Voy a pulsar el interruptor numero 1" o "Voy a pulsar el interruptor numero uno"
jam007 escribió:pregunta ¿queda muy largo escribir algo asi? "Voy a pulsar el interruptor numero 1" o "Voy a pulsar el interruptor numero uno"

Sí, la verdad es que queda bien sin el ordinal, pensé tan rápido en cómo se pondrían los números ordinales que no me paré a pensar si en los ejemplos donde salen son necesarios. En este caso de los interruptores y las puertas creo que no habría que ponerlos. Además en inglés #1 no es "el primero", es "el número 1".
Hola peña.

Acabo de añadir en la web el apartado de "Saves" donde podemos subir (solo) ficheros quicksave de Kega Fusión y descargarlos directamente ya parcheados con la últimas traducciones. Esto lo comentara con Mairtrus ya que así se puede hacer el testeo más rápido.

Acabo de subir las partidas que están en adjuntos (quicksaves del juego PAL) y cuando las descargueis meterá los últimos textos traducidos del fichero que tenga asociado. Probarlo y ya me decís que tal.

PD: Al subir debereis asignar el fichero correcto, sino meterá textos que no son.

EDITO: Ayer de noche al subir los saves por FTP la mayoría ocupaban menos tamaño del que debían tener. Acabo de resubirlos.
A ver si este finde termino de una vez un fichero. Soy tan indeciso que a veces no me atrevo a validar textos, por muy seguro que esté de que lo haya traducido correctamente.
Ahí va otro regalo:

Imagen

[url=http://www.elotrolado.net/hilo_proyecto-snatcher-en-espanol_1790142][img]http://i.imgur.com/5cVft.gif[/img][/url]


Para quienes, como yo, prefieran a Random Hajile. ^^
Esta vez quedó perfecto. El juego funciona un poco más rápido de lo normal para mi porque yo uso la versión NTSC, asi que creo que es hora de pasarme a la version PAL.
david_82 escribió:Hola peña.

Acabo de añadir en la web el apartado de "Saves" donde podemos subir (solo) ficheros quicksave de Kega Fusión y descargarlos directamente ya parcheados con la últimas traducciones. Esto lo comentara con Mairtrus ya que así se puede hacer el testeo más rápido.

Acabo de subir las partidas que están en adjuntos (quicksaves del juego PAL) y cuando las descargueis meterá los últimos textos traducidos del fichero que tenga asociado. Probarlo y ya me decís que tal.

PD: Al subir debereis asignar el fichero correcto, sino meterá textos que no son.

EDITO: Ayer de noche al subir los saves por FTP la mayoría ocupaban menos tamaño del que debían tener. Acabo de resubirlos.


De que direccion se pueden bajar los ficheros para ir probando??
Muchas gracias.

Ánimo!!! que sois los reyes magos de estas navidades!!
Es una web privada. Solo para los que estamos traduciendo el juego. Si quieres puedes apuntarte a traducir algún archivo.
david_82 escribió:Es una web privada. Solo para los que estamos traduciendo el juego. Si quieres puedes apuntarte a traducir algún archivo.


Por mi OK! pero me tienes que decir que programa usais para abrir los ficheros BIN
Para abrir un binario puedes usar cualquier editor hexadecimal.

Pero para esto no hace falta. En la web tenemos todos los ficheros cargados, con los textos guardados en una base de datos e información adicional para que la gente pueda ir traduciendo cada frase de forma muy fácil. Además se pueden descargar los ficheros generándose los binarios traducidos de forma automática.
david_82 escribió:Para abrir un binario puedes usar cualquier editor hexadecimal.

Pero para esto no hace falta. En la web tenemos todos los ficheros cargados, con los textos guardados en una base de datos e información adicional para que la gente pueda ir traduciendo cada frase de forma muy fácil. Además se pueden descargar los ficheros generándose los binarios traducidos de forma automática.

Perfecto!, te mando un MP y empiezo en cuanto me digas.
Joxer o Mairtrus, ¿puede alguno de vosotros encargarse de dar de alta al nuevo compi?

Bienvenido
david_82 escribió:Joxer o Mairtrus, ¿puede alguno de vosotros encargarse de dar de alta al nuevo compi?

Bienvenido


Hecho. MP enviado con los datos necesarios, bienvenido tonycc. ;)
¿Que tal por la web? Viste que si entras en tus ficheros tienes una lista de frases para editarlas con supuestamente una traducción ya hecha. Esa es la traducción que se sacó de google translate al cargar los datos. Claro que en la mayoría de los casos no vale, solo es de ayuda.

Los textos de Menú casi siempre van todo en mayúsculas.
david_82 escribió:¿Que tal por la web? Viste que si entras en tus ficheros tienes una lista de frases para editarlas con supuestamente una traducción ya hecha. Esa es la traducción que se sacó de google translate al cargar los datos. Claro que en la mayoría de los casos no vale, solo es de ayuda.

Los textos de Menú casi siempre van todo en mayúsculas.

si ya tengo dos ficheros asociados y uno de ellos casi acabado [sonrisa]
¿Como creeis que se debería traducir esto?

JUNKER'S RUSH

Según la guía de junker es un chicle con cristales de adrenalina para los junkers.

Rush se puede interpretar como subidón o chute. Por ahora lo he puesto como "SUBIDÓN JUNKER"
Hola, me gustaría participar en la traducción, me he registrado expresamente para esto, y ya de paso aprovecho para presentarme ;)
Drasglaf escribió:Hola, me gustaría participar en la traducción, me he registrado expresamente para esto, y ya de paso aprovecho para presentarme ;)


bienvenido [Ooooo]


----------------------------------------------------------------------------
tengo que ponerme en las pilas , voy terminar ese archivo de una buena vez [+risas]
jam007 escribió:bienvenido

Muchas gracias :)
david_82 escribió:¿Como creeis que se debería traducir esto?

JUNKER'S RUSH

Según la guía de junker es un chicle con cristales de adrenalina para los junkers.

Rush se puede interpretar como subidón o chute. Por ahora lo he puesto como "SUBIDÓN JUNKER"

Sobre la duda:
Sí es eso, un subidón, chute, dopaje, estímulo... Quizás sí, lo que queda mejor es subidón aunque tengo la sensación que hay una palabra que quedaría perfecta pero no me viene a la cabeza...
Manveru Ainu escribió:
david_82 escribió:¿Como creeis que se debería traducir esto?

JUNKER'S RUSH

Según la guía de junker es un chicle con cristales de adrenalina para los junkers.

Rush se puede interpretar como subidón o chute. Por ahora lo he puesto como "SUBIDÓN JUNKER"

Sobre la duda:
Sí es eso, un subidón, chute, dopaje, estímulo... Quizás sí, lo que queda mejor es subidón aunque tengo la sensación que hay una palabra que quedaría perfecta pero no me viene a la cabeza...


Rush también podría ser prisa, incluso rafaga o chorro (que no pegan mucho) quizá subidón sea la mejor opción, aunque adrenalina tampoco suena mal.
Drasglaf, tienes todo lo que necesitas saber en un MP, bienvenido. [oki]
Por otro lado gente, si mi ausencia era casi total a día de hoy, ahora lo va a ser por completo. Durante 2 semanas no voy a poder hacer absolutamente nada excepto estudiar. Supongo que no supondrá ningún problema.
Gracias, encantado de colaborar :)
Pongo aquí una duda:

Vale, te mando esto por MP porque he tenido unproblemilla para escribir en el foro.
En la línea ''Damn... if looks like this
"Service" is out-of-business.'' creo que 'if' es una errata de los propios traductores. Si mal no recuerdo, es cuando llamas a la linea de amor de cupido en el segundo acto, pero ya no responden. Yo creo que sería 'it' en vez de 'if', si no la traducción no tendría ningun sentido...


Respecto a
david_82 escribió:¿Como creeis que se debería traducir esto?

JUNKER'S RUSH

Según la guía de junker es un chicle con cristales de adrenalina para los junkers.

Rush se puede interpretar como subidón o chute. Por ahora lo he puesto como "SUBIDÓN JUNKER"

Confirmo:
Mi novia (es profesora de inglés) me ha confirmado que lo mas lógico es Subidón


Edito con otra duda:
Cuando aparecen cosas como <11> u <8>, ¿tengo que dejarlas ahí?


Otra duda:
'Turbocycle' se traduce o se deja tal cual?
Joxer escribió:Por otro lado gente, si mi ausencia era casi total a día de hoy, ahora lo va a ser por completo. Durante 2 semanas no voy a poder hacer absolutamente nada excepto estudiar. Supongo que no supondrá ningún problema.


No te preocupes Joxer, es comprensible, diciembre está al caer, suerte en los exámenes.

Drasglaf escribió:Edito con otra duda:
Cuando aparecen cosas como <11> u <8>, ¿tengo que dejarlas ahí?



Bienvenido Drasglaf.

Los números que van entre "<" y ">" representan caracteres especiales del propio juego. Se deben mantener, en la traducción seguramente haya que corregir los espacios que dejan.

Pásate por el apartado FAQ de la web.

Drasglaf escribió:Otra duda:
'Turbocycle' se traduce o se deja tal cual?


Sí, por ahora nombres propios y concretos del juego los estamos dejando en inglés.
Hmm, pues yo he respetado los que venían así, pero he visto bastantes en el texto en inglés que ya no estaban en la traducción ´de muestra' y no los he puesto, supongo que tendré que revisar todos y poner cada uno en su sitio [+risas]

Veo muchos ''<0>'' en el listado de frases, pero luego no estan ni siquiera en la frase original cuando entro individualmente a cada una para corregirlas.
Drasglaf escribió:Hmm, pues yo he respetado los que venían así, pero he visto bastantes en el texto en inglés que ya no estaban en la traducción ´de muestra' y no los he puesto, supongo que tendré que revisar todos y poner cada uno en su sitio [+risas]

Veo muchos ''<0>'' en el listado de frases, pero luego no estan ni siquiera en la frase original cuando entro individualmente a cada una para corregirlas.

''<0>'' estos son para hacer un salto de linea en el texto en ingles, gracias al script de la pagina de traducción se hace automáticamente el salto de linea.
Vale, he terminado mi parte, quedo a la espera de que me asigneis mas texto :)
He dejado tal cual las palabras
Junker, Snatcher, Turbocycle y quizás alguna más.
Chicos, estoy con un fichero en el que sale mucho la palabra "shutter". Los traductores lo traducen como "obturador", pero creo que es un error poner esa palabra. Antes de seguir y tener luego que corregirlo todo ¿que pensais vosotros? Yo lo he traducido como "cierre" (cerrojo quedaba como muy antiguo en un juego futurista). Tened en cuenta que el contexto es cuando se encuentran la cabina de recepcion del cuartel general cerrada. ¿os parece bien? ¿continuo con esa palabra????
Un saludo a todos.
Mi novia dice por aqui que podría ser cerradura, cortina, persiana... En el contexto que lo pones se supone que es una especie de persiana de seguridad, que se cierra cuando hay una emergencia podría valer cierre pero no tendría el significado que tu le habías dado :p
Lo mejor sería encontrar una palabra más exacta, si se me ocurre, edito.

Edito: Capota o algo parecido es lo que se me ocurre de momento...
Drasglaf escribió:Mi novia dice por aqui que podría ser cerradura, cortina, persiana... En el contexto que lo pones se supone que es una especie de persiana de seguridad, que se cierra cuando hay una emergencia podría valer cierre pero no tendría el significado que tu le habías dado :p
Lo mejor sería encontrar una palabra más exacta, si se me ocurre, edito.

Edito: Capota o algo parecido es lo que se me ocurre de momento...


OK! la verdad es cualquier palabra encaja.. Esperare mas opiniones o a Joxer cuando vuelva para salir de dudas.
946 respuestas
14, 5, 6, 7, 819