[Proyecto] Snatcher en español

1, 2, 3, 4, 519
Imagen


Ficha técnica
Título: Snatcher
Desarrollador: Konami
Plataforma: Sega Mega-CD
Género: Aventura conversacional
Año: 1994


    Equipo de traducción:

    Joxer
    david_82
    m4x1m0
    Mairtrus
    jam007
    Tolvatar
    djnox
    Manveru Ainu
    livekraft
    tonycc
    Drasglaf
    randam_hajile

Snatcher en español es un proyecto que se inició el 21 de julio de 2012 y que pretende llevar a nuestro idioma uno de los grandes videojuegos de la historia.

Afortunadamente, a día de hoy tenemos un gran equipo de traducción y disponemos de una web creada por david_82 que nos permite llevar este trabajo de manera cómoda y sencilla. Además, gracias al trabajo de Mairtrus, hemos podido romper barreras que nos impedían traducir debidamente. Junto a ellos, el resto de usuarios nos encargamos de traducir, un trabajo no muy complicado pero que requiere mucho tiempo, debido a la enorme cantidad de textos en el juego.

Por eso seguimos necesitando usuarios dispuestos a colaborar y terminar este proyecto aún más pronto, a dichos usuarios se les proporcionará una cuenta en la web y se le asignará unos ficheros para traducir.

¡ATENCIÓN! PRIMER PARCHE EN VERSIÓN BETA

Un saludo. [oki]

PD: ¡Para hacer publicidad del hilo!:

Imagen

[url=http://www.elotrolado.net/hilo_proyecto-snatcher-en-espanol_1790142][img]http://i.imgur.com/1AuZT.gif[/img][/url]


Imagen

[url=http://www.elotrolado.net/hilo_proyecto-snatcher-en-espanol_1790142][img]http://i.imgur.com/5cVft.gif[/img][/url]


Imagen

[url=http://www.elotrolado.net/hilo_proyecto-snatcher-en-espanol_1790142][img]http://i.imgur.com/RXeWvpw.gif[/img][/url]


Imagen

[url=http://www.elotrolado.net/hilo_proyecto-snatcher-en-espanol_1790142][img]http://i.imgur.com/UPzzXBh.gif[/img][/url]
Dios, Si se hace es la escusa definitiva para hacerme con una Mega CD!

Yo tengo conocimientos de RomHacking, pero no creo que sean suficientes para colaborar y tampoco creo que tenga el tiempo necesario...

Espero que esto tire adelante!
En la parte de traduccion, me apunto.
4ingeru escribió:Dios, Si se hace es la escusa definitiva para hacerme con una Mega CD!

Yo tengo conocimientos de RomHacking, pero no creo que sean suficientes para colaborar y tampoco creo que tenga el tiempo necesario...

Espero que esto tire adelante!


No pasa nada, comentarios como estos también son de ayuda. [oki]

utreraman escribió:En la parte de traduccion, me apunto.


Perfecto, ahora mismo te apunto.
Interesante, muy interesante.
A mi me interesa el hacking de los juegos del MegaCD, tienes info de la estructura del juego o algo, para empezar a mirar?
Animo con el proyecto, yo no creo que encuentre tiempo para colaborar (tengo 2 juegos de Megadrive en proceso y primero tendria que acabarlos) pero igual puedo aportar algo de lo que he aprendido con estos juegos (algunos graficos usaban compresion)

Yo seguiré el hilo por si veo que puedo aportar algo.
bertobp escribió:Interesante, muy interesante.
A mi me interesa el hacking de los juegos del MegaCD, tienes info de la estructura del juego o algo, para empezar a mirar?


No sé si te refieres a esto, pero, el juego se divide en 3 actos, y creo que puedes encontrar todos los textos divididos en secuencias en el enlace que puse en el primer post, aquí.

John3d escribió:Animo con el proyecto, yo no creo que encuentre tiempo para colaborar (tengo 2 juegos de Megadrive en proceso y primero tendria que acabarlos) pero igual puedo aportar algo de lo que he aprendido con estos juegos (algunos graficos usaban compresion)

Yo seguiré el hilo por si veo que puedo aportar algo.


Gracias, cualquier ayuda por mínima que sea, sería bienvenida. ;)
A ver si esto sirve de algo (ni si quiera lo he abierto): http://www.romhacking.net/documents/278/
Tal vez os interese poneros en contacto con Raizing y saturn_worship de Segasaturno que hace ya un tiempo también se pusieron con la misma tarea:

http://segasaturno.com/portal/proyectos ... t1626.html

La cosa quedó en que saturn_worship tomaba el relevo de ra¡zing y según parece se hacía cargo de toda la tradu el solo. En cuanto al estado o porcentaje traducido ni idea. Si lo veis conveniente dadle el toque.

Y ánimos y mucha suerte en todo caso :)
DarkRyoga escribió:A ver si esto sirve de algo (ni si quiera lo he abierto): http://www.romhacking.net/documents/278/


Le daré un buen vistazo, pero sí parece ser de ayuda, gracias. ^^

realbrucest escribió:Tal vez os interese poneros en contacto con Raizing y saturn_worship de Segasaturno que hace ya un tiempo también se pusieron con la misma tarea:

http://segasaturno.com/portal/proyectos ... t1626.html

La cosa quedó en que saturn_worship tomaba el relevo de ra¡zing y según parece se hacía cargo de toda la tradu el solo. En cuanto al estado o porcentaje traducido ni idea. Si lo veis conveniente dadle el toque.

Y ánimos y mucha suerte en todo caso :)


Contacté con ellos hace mucho tiempo, Raizing me comentó que no tendría problema en ceder su trabajo (que no era demasiado) pero que volviese a contactar con él cuando saturn_worship me contestara, cosa que no hizo, supongo que no se conecta desde hace tiempo. Intentaré volver a comentar con Raizing el comienzo de este proyecto, a ver si se anima a participar.
#168011# está baneado del subforo por "faltas de respeto y faltas de respeto"
Raizing hace siglos que no lo veo.
También hacer la traducción bajo la versión de mega cd me parece mala idea ¿ razón? porque no existe la versión mega cd, la version mega cd lo unico que es, es una version downgreada de la de pcengine, como la pcengine no tubo mucha aceptacion en usa, eu, konami prefirio hacer un port directo de esa verison para el megacdor. La mejor versión es la de pcengine, que ademas es la que luego se porteo tal cual para saturn y ps, en japon nunca existió la versión mega cd del snatcher.
Contando que es un juego de imágenes, las diferencias con claras, la paleta de colores patética del megacd cantaba de manera totalmente desastrosa, ya ni hablar de la caja portada instrucciones que eran sencillamente patéticas.
el de pcengine es 100% kojima, desde la caja art book pegatinas, todo, incluso esta el disco de demo, el snatcher pilot disk que no vale nada caro y es una joya para todos los que nos ha gustado desde siempre el juego, decir que de kojima el de mega cd tiene 0 patatero y como port warro que es ni una sola novedad o cosa distinta del de pcengine, en realidad hasta tiene cierto fallos que no tiene el de pcengine al ser el juego un port totalmente directo.
No creo que nunca se complete en español el snatcher, pero desde luego si se hiciera hacerlo con la version de mega cd seria un despropósito.
Alguien de aquí lo sabrá, pero en su día ya se tradujo por gente de a pie, tanto el snatcher como el sd snatcher de msx al español, lo malo de la versión del santcher de msx, es que es otra warrada del mismo estilo que la version mega cd, en realidad el juego es la versión pc88 y de esta se porto al msx, con un resultado patetico, ademas de faltar los 2 ultimos capitulos de la version pcengine. (cosa normal al ser el de pcengine un ramake en toda regla de arriba abajo, controlado y dirigido al 100% por kojima)
Y me niego a decir que hay una version megacd, porque no la hay, es un port directo de la de pcengine a saco bastante warro y nada mas XD
No es solo la konami de ahora la que hace las warradas, en realidad las lleva haciendo desde siempre.
Mucha suerte
Snatcher para Mega CD es una versión, lo quieras o no, y si se va a traducir dicha versión es porque está en inglés.

Extraído de Wikipedia:
una versión exclusiva para Occidente que mejoraba la anterior de PC Engine, con nuevas escenas, gráficos retocados, más escenas de acción y una lograda traducción. Mención aparte se merece el doblaje, mejor incluso que el japonés.

¿Eso no te parecen novedades?

ashrion escribió:No creo que nunca se complete en español el snatcher, pero desde luego si se hiciera hacerlo con la version de mega cd seria un despropósito.

Este comentario me motiva mucho más para comenzar la traducción del juego, y oye, quizás sea cierto, pero ojalá te equivoques.

Y volviendo al verdadero tema del post, quien esté interesado en colaborar, bienvenido sea. ;)
La versión de Mega CD es estupenda, y si no me equivoco es la única con ese opening tan maravilloso en el que Gillian se despide de su mujer.

Aún con todo no creo que sea un juego que haga falta traducir, porque el juego se entiende muy bien (salvo la parte final, que es la típica parrafada de Kojima), yo de hecho lo recomiendo bastante para ponerse las pilas con la lengua de Shakespeare.
¿La version de PC88 tiene todos los actos?.
Animos Joxer!, las traducciones al lenguaje de Cervantes siempre serán bien recibidas por mi parte.
Me encataría que se hiciese esa traducción. Ya lo creo !
¡Muchas gracias por los comentarios! ^^
A ver si hay más usuarios que puedan ayudar y empezamos cuanto antes.
Joxer escribió:¡Muchas gracias por los comentarios! ^^
A ver si hay más usuarios que puedan ayudar y empezamos cuanto antes.

Siempre este juego lo tenia en mente desde que lo vi en una revista de videojuegos, pero el precio del megacd, la no globalización etc etc lo dejó ahí, hasta .... lo jugué en emulador y lo terminé por suerte mi inglés es decentes de eso hace años. Si es una gran vrsión, la asquerosa fue la de playstation, a pesar de tener mas tecnología es inferior a esta versión. Suerte en la traducción, que difícil va a sar por l oque ya comentaste de las pistas tratar de encajarlas pero se que tendrás éxito. [sonrisa]
Ohhhh. Ayer empecé a jugar este juego en la PSP. Al principio tira para atrás sobre todo porque no tiene subtítulos y no me enteraba de nada. Pero aquí tenemos el video de la intro con subtítulos en español (hay que activarlos pulsando en "CC"). La verdad que es entretenido.

Estaría muy bien intentar traducirlo. ¿Se podrán agregar subtítulos en las escenas? La verdad que este enlace http://junkerhq.net/Dumps/SCDSnatcher/index.html que has publicado facilita mucho para saber que contiene cada fichero del CD.

Contad conmigo para ayudar a traducir este juegazo.

[Offtopic]
También quería empezar a jugar el SD Snatcher, para MSX2 y traducido al español gracias a Manuel Pazos. Pero no tengo ni idea de como cargarlo en algún emulador, ¿alguien sabe como se carga este juego concretamente?
[/Offtopic]
Mucha suerte y animo! esperemos que lo podais completar para disfrutar de este juegazo como se merece. Saludos.
Yo solo puedo daros ánimos con el proyecto y que siga para adelante. Pero como siempre, si tenéis alguna duda postearla por aquí y entre todos intentaremos solucionarla.

Un saludo y nuevamente ánimos!
Tengo una duda. He modificado algunos textos de un fichero. Ahora queria meter el fichero modificado en la imagen iso. Probe con MagicIso pero cuando guardo la imagen pasa de 110Mb a 88Mb y no arranca desde el emulador.

¿sabeis con que programa gratuito se pueden crear/modificar las imagenes para megacd?
Langrisser escribió:Siempre este juego lo tenia en mente desde que lo vi en una revista de videojuegos, pero el precio del megacd, la no globalización etc etc lo dejó ahí, hasta .... lo jugué en emulador y lo terminé por suerte mi inglés es decentes de eso hace años. Si es una gran vrsión, la asquerosa fue la de playstation, a pesar de tener mas tecnología es inferior a esta versión. Suerte en la traducción, que difícil va a sar por l oque ya comentaste de las pistas tratar de encajarlas pero se que tendrás éxito. [sonrisa]

DjLoveR escribió:Mucha suerte y animo! esperemos que lo podais completar para disfrutar de este juegazo como se merece. Saludos.

pacopi escribió:Yo solo puedo daros ánimos con el proyecto y que siga para adelante. Pero como siempre, si tenéis alguna duda postearla por aquí y entre todos intentaremos solucionarla.

Un saludo y nuevamente ánimos!


Gracias gente. [oki]

david_82 escribió:Contad conmigo para ayudar a traducir este juegazo.


Te apunto ahora mismo.

david_82 escribió:Tengo una duda. He modificado algunos textos de un fichero. Ahora queria meter el fichero modificado en la imagen iso. Probe con MagicIso pero cuando guardo la imagen pasa de 110Mb a 88Mb y no arranca desde el emulador.

¿sabeis con que programa gratuito se pueden crear/modificar las imagenes para megacd?


Ahí ya no tengo ni idea. XD
Una gran idea.Mucho ánimo!!
Con el Winiso se supone que no modifica la parte de arranque de la iso y funciona. Pero me mosquea que al guardar la imagen modificada ocupe 70Mb más..

Aquí encontré herramientas de edición para MegaCD (como usar). Están escritas en Perl. Entre algunas tools están estas:
scdmake
Used to make a Sega CD ISO
scdmoviedecode
Used to decode a Cinepak for Sega file
scdtile2img
Converts Sega VDP data to a PNG
scdupdatebinfile
Takes a binary file and replaces it at a specified byte index in a file.
Useful for overwriting data in an ISO file.


¿Veis descabellada la idea de publicar una web sencilla donde usuarios registrados podamos ir traduciendo los dialogos para tenerlos listos? Con su limite de caracteres, etc..
david_82 escribió:Con el Winiso se supone que no modifica la parte de arranque de la iso y funciona. Pero me mosquea que al guardar la imagen modificada ocupe 70Mb más..

Aquí encontré herramientas de edición para MegaCD (como usar). Están escritas en Perl. Entre algunas tools están estas:
scdmake
Used to make a Sega CD ISO
scdmoviedecode
Used to decode a Cinepak for Sega file
scdtile2img
Converts Sega VDP data to a PNG
scdupdatebinfile
Takes a binary file and replaces it at a specified byte index in a file.
Useful for overwriting data in an ISO file.


¿Veis descabellada la idea de publicar una web sencilla donde usuarios registrados podamos ir traduciendo los dialogos para tenerlos listos? Con su limite de caracteres, etc..


He intentado ampliar mis conocimientos sobre este tipo de cosas y no hay manera, os lo dejo a los profesionales. Prefiero limitarme a traducir.
El tema de la web me parece buena idea, propongo hacerlo en blogger, registrarnos e ir publicando cosas, si os parece bien me pongo a ello, por sentirme algo más útil. xD
PD: ¿Lo del límite de caracteres como va exactamente? [ayay]
yo no me apunto de momento pero he estado trasteando...y tengo el mismo problema que el compañero...a la hora de montar la iso modificada.

Supongo que esto irá igual que en psx, que habrá que extraer de alguna manera el TOC o el IPL (en caso de psx) del juego y después grabarlo en base a eso (supongo)

Igualmente, he intentado hacer algo con el Perl y la web antes enlazada pero nada, no hay manera ni tengo ni zorra de cómo usarlo...buscaré tutos para perl y si saco algo os lo posteo aquí.
Joxer escribió:El tema de la web me parece buena idea, propongo hacerlo en blogger, registrarnos e ir publicando cosas, si os parece bien me pongo a ello, por sentirme algo más útil. xD
PD: ¿Lo del límite de caracteres como va exactamente? [ayay]


No podemos pasarnos de un tanto de caracteres porque no caben en el cuadro que tiene asignada la pantalla del juego. Lo de la web genial, pero no sé como podrías meter en blogger un listado de las frases y un editor para que se vayan traduciendo cada uno. ¿Que tal con una pequeña BD y usando un framework sencillo para PHP?

m4x1m0 escribió:Igualmente, he intentado hacer algo con el Perl y la web antes enlazada pero nada, no hay manera ni tengo ni zorra de cómo usarlo...buscaré tutos para perl y si saco algo os lo posteo aquí.


Si, las isos tienen "algo" para el arranque de los juegos y es independiente en cada juego. Estas herramientas son fáciles de usar en sistemas Linux, pero también sirven para Windows, y permiten extraer información necesaria para generar nuevas imágenes entre otras funciones. Yo uso Ubuntu y es muy fácil de usar con una serie de pasos muy simples desde el terminal:

La información de la iso se obtiene con isoinfo (este ejemplo guarda la salida en un fichero):
$ isoinfo -l -i snatcher/snatcher_pal-01.iso > snatcher/snatcher.isoinfo


Instalación de Perl si no lo tienes:
$ sudo apt-get install perl


Descargar las tools:
$ sudo apt-get install svn
$ svn checkout http://svn.code.sf.net/p/scdtools/code scdtools-code


Las herramientas de perl se ejecutan como en este ejemplo:
$ perl scdextractipsp snatcher/snatcher_pal-01.iso
Making IP.BIN from ISO offset $0000076E with size $00006092
Making SP.BIN from ISO offset $00006800 with size $00001800


EDITO: Pero por ahora creo que mejor usar Winiso para modificaciones y empezar a mirar los textos más sencillos de traducir.
ashrion escribió:Raizing hace siglos que no lo veo.
También hacer la traducción bajo la versión de mega cd me parece mala idea ¿ razón? porque no existe la versión mega cd, la version mega cd lo unico que es, es una version downgreada de la de pcengine, como la pcengine no tubo mucha aceptacion en usa, eu, konami prefirio hacer un port directo de esa verison para el megacdor. La mejor versión es la de pcengine, que ademas es la que luego se porteo tal cual para saturn y ps, en japon nunca existió la versión mega cd del snatcher.
Contando que es un juego de imágenes, las diferencias con claras, la paleta de colores patética del megacd cantaba de manera totalmente desastrosa, ya ni hablar de la caja portada instrucciones que eran sencillamente patéticas.
el de pcengine es 100% kojima, desde la caja art book pegatinas, todo, incluso esta el disco de demo, el snatcher pilot disk que no vale nada caro y es una joya para todos los que nos ha gustado desde siempre el juego, decir que de kojima el de mega cd tiene 0 patatero y como port warro que es ni una sola novedad o cosa distinta del de pcengine, en realidad hasta tiene cierto fallos que no tiene el de pcengine al ser el juego un port totalmente directo.
No creo que nunca se complete en español el snatcher, pero desde luego si se hiciera hacerlo con la version de mega cd seria un despropósito.
Alguien de aquí lo sabrá, pero en su día ya se tradujo por gente de a pie, tanto el snatcher como el sd snatcher de msx al español, lo malo de la versión del santcher de msx, es que es otra warrada del mismo estilo que la version mega cd, en realidad el juego es la versión pc88 y de esta se porto al msx, con un resultado patetico, ademas de faltar los 2 ultimos capitulos de la version pcengine. (cosa normal al ser el de pcengine un ramake en toda regla de arriba abajo, controlado y dirigido al 100% por kojima)
Y me niego a decir que hay una version megacd, porque no la hay, es un port directo de la de pcengine a saco bastante warro y nada mas XD
No es solo la konami de ahora la que hace las warradas, en realidad las lleva haciendo desde siempre.
Mucha suerte


En lo único que tienes razón es en que la mejor versión es la de PC-Engine. Y ya está. Todo lo demás no sé si lo dices porque te has fumao 40 canutos o porque se te cayó una Mega Drive en la cabeza y desde ese día le tienes manía.

La VERSIÓN de Mega CD es la mejor después de la de PC-Engine porque, a pesar de tener censura, es la que menos tiene de todas las demás versiones. De hecho, las versiones de PC-Engine y de Mega CD son prácticamente CALCADAS. En cambio, las versiones de Saturn y PSX directamente APESTAN, sobretodo con los elementos renderizados en 3D que les incorporaron, que quedan como un pegote de mierda incrustado sobre los fondos. La versión de MSX es buena, pero la pobre máquina no daba para llegar a la altura de PC-Engine o Mega CD. Y, finalmente, de momento, la mejor versión para jugar a Snatcher hoy día es la MEGA CD. Simplemente, porque la de PC-Engine sólo está en japonés.

Para muestra, éste video con imágenes de comparación entre las diferentes versiones (¡OJO! ¡No mirar los que no lo hayan jugado! ¡Hay SPOILERS!):

http://www.youtube.com/watch?v=n8yVl5UxT5k
Has comprobado que los 784 bytes de la ISO son iguales a la ISO original? y que los 16 bytes primero son "SEGADISCSYSTEM"?
creo que algo importante es decir qué versión del juego se está trasteando...si la pal o la usa...supongo que la pal...pero por si acaso...

EDIT: No se cómo lo haces con el WinIso...pero a mi me dice que el disco contiene multipistas y no lo permite hacer el programa o no se qué mierda

PD: Creo que me voy a quedar con las ganas de echar un cable
david_82 escribió:
Joxer escribió:El tema de la web me parece buena idea, propongo hacerlo en blogger, registrarnos e ir publicando cosas, si os parece bien me pongo a ello, por sentirme algo más útil. xD
PD: ¿Lo del límite de caracteres como va exactamente? [ayay]


No podemos pasarnos de un tanto de caracteres porque no caben en el cuadro que tiene asignada la pantalla del juego. Lo de la web genial, pero no sé como podrías meter en blogger un listado de las frases y un editor para que se vayan traduciendo cada uno. ¿Que tal con una pequeña BD y usando un framework sencillo para PHP?


Entonces te lo dejo a ti, que (de nuevo) no vuelvo a tener ni idea. [ginyo]
sin incorporarme siquiera al proyecto desisto en el intento de trastear...no hay herramientas para windows y de linux no tengo ni zorra. Oooh Oooh
m4x1m0 escribió:sin incorporarme siquiera al proyecto desisto en el intento de trastear...no hay herramientas para windows y de linux no tengo ni zorra. Oooh Oooh

Actualmente linux por ejemplo el ubuntu no es tan dificil de instalar, esmas purdes instalarlo en una maquina virtual como VMware o virtualbox para trastear un poco y no dañar el arranque de tu PC.

El linux mas facil de instalar aplicaciones para mi es ubuntu y en Internet hay miles de paginas con tutotiales y guias .

me intereza el proyecto pero mi ingles es muy basico, de todas maneras vere las herramientas que mencionan y como han hecho algunos hack de otro juegos de mega CD (imagino ue por ahi hyan hehco traducciones de japones al ingles de algún juego), porque la verdad estoy verde en esto y quiero ver si ve verdad soy util o solo soy un obstáculo (con decir que ni me e acabado el juego [sonrisa] ).
Joxer he empezado a mirar algo en PHP que sea sencillo. A ver si a lo largo del día consigo algo. Por ahora estoy intentando que lea de los ficheros en binario, reconozca los textos, los divida y los guarde en una BD. Nos ahorraría mucho tiempo.. si es que funciona bien. Esto todavía no está ni a medias.

m4x1m0 escribió:creo que algo importante es decir qué versión del juego se está trasteando...si la pal o la usa...supongo que la pal...pero por si acaso...

EDIT: No se cómo lo haces con el WinIso...pero a mi me dice que el disco contiene multipistas y no lo permite hacer el programa o no se qué mierda


Yo estoy usando la versión PAL, los ficheros a traducir deben de ser son los mismos que en USA. Usé WinISO Standard 6, la versión de pruebas, y me dejó guardar una copia de la imagen.

jam007 escribió:Actualmente linux por ejemplo el ubuntu no es tan dificil de instalar, esmas purdes instalarlo en una maquina virtual como VMware o virtualbox para trastear un poco y no dañar el arranque de tu PC.

El linux mas facil de instalar aplicaciones para mi es ubuntu y en Internet hay miles de paginas con tutotiales y guias .

me intereza el proyecto pero mi ingles es muy basico, de todas maneras vere las herramientas que mencionan y como han hecho algunos hack de otro juegos de mega CD (imagino ue por ahi hyan hehco traducciones de japones al ingles de algún juego), porque la verdad estoy verde en esto y quiero ver si ve verdad soy util o solo soy un obstáculo (con decir que ni me e acabado el juego [sonrisa] ).


Ubuntu se puede instalar como un programa más desde Windows. Se arranca el CD o se monta la iso descargada y tiene un instalador desde Windows como un programa más. Luego al arrancar te da a escoger si arrancar Windows o Ubuntu. Hay Perl para Windows.
david_82 escribió:Joxer he empezado a mirar algo en PHP que sea sencillo. A ver si a lo largo del día consigo algo. Por ahora estoy intentando que lea de los ficheros en binario, reconozca los textos, los divida y los guarde en una BD. Nos ahorraría mucho tiempo.. si es que funciona bien. Esto todavía no está ni a medias.


Está bien tío, es una suerte tenerte en el equipo. XD
Para mi es un placer poder ayudar Joxer ^^. La web está tirando para adelante, no tenía ninguna base así que va desde cero y con restricción de acceso mediante usuarios. Por ahora lo tengo en local y la vista es muy muy sencilla y poco vistosa. De lo que me preocupo es más bien de la funcionalidad. Permite crear proyectos de traducción (en este caso el de Snatcher pero creo que podría servir para más juegos) y se le asignan ficheros binarios. A cada fichero se le añaden frases correpondientes, con su texto original, código en binario y texto traducido.

Ahora quería automatizarlo para que nos resulte más fácil. Ya encuentra las frases en los binarios y las separa. He pensado en usar la Google Traslate API para que nos dé frases medianamente traduccidas, siempre que no tarde mucho en recibir entre unas 200 a 500 peticiones por fichero... Sino se podrían poner frases a traducir como sugerencia en la edición de cada frase.

En cuanto pueda subo alguna captura. Luego intentaré colgarlo en un free hosting y repartir usuarios para que nos pongamos a traducir como chinos [toctoc].

He estado trasteando con el "SP06.BIN" ya que tiene textos del principio del juego:
Para la separación de frases se usa 0xFF, equivalente a ÿ.
Para los saltos de linea se usa 0xF2, equivalente a ò.
El caracter "ú" se usa en el juego para poner en rojo y negrita palabras que van entre dos "ú".


También me encontré con estas dos frases que no sé para que son sus caracteres especiales:
ûJùapanese ûUùndercoveròûNùeuro-ûKùinetic ûEùliminationòûRùanger.
ûJùapanese ûUùndercoveròûNùeuro-ûKùinetic ûEùliminationòûRùanger.


¿Alguen podría mirar a ver hasta cuantos caracteres podemos meter en las frases? Mirar si los menús de selección tipo "ASK", "ABOUT SNATCHERS", etc tienen una limitación menor de caracteres, si acepta tildes, etc.
En cuanto esteis en la fase de traducir como chinos, entro yo.

Un saludo,
Knight escribió:La versión de MSX es buena, pero la pobre máquina no daba para llegar a la altura de PC-Engine o Mega CD.


No, claro, ni tiene la potencia de PS3, entre otras cosas por que no existian.
Esto va cogiendo forma

Estaría bien tener un control de usuarios y que cada solo editase una serie de ficheros. Con la web se pueden generar los ficheros de nuevo traducidos, pero esto aún está en fase de pruebas... ratataaaa
david_82 escribió:Esto va cogiendo forma

Estaría bien tener un control de usuarios y que cada solo editase una serie de ficheros. Con la web se pueden generar los ficheros de nuevo traducidos, pero esto aún está en fase de pruebas... ratataaaa


GENIAL!!
sd-snatcher escribió:
Knight escribió:La versión de MSX es buena, pero la pobre máquina no daba para llegar a la altura de PC-Engine o Mega CD.


No, claro, ni tiene la potencia de PS3, entre otras cosas por que no existian.


Comentario ganador xD
david_82 escribió:Esto va cogiendo forma

Estaría bien tener un control de usuarios y que cada solo editase una serie de ficheros. Con la web se pueden generar los ficheros de nuevo traducidos, pero esto aún está en fase de pruebas... ratataaaa


Sí señor, enorme trabajo david. [beer]
Tengo dos buenas noticias y dos malas:

Las malas son:
- Entre frases no hay ningún espacio libre para añadir más caracteres. Por ejemplo, palabras como "ASK" tendrá que quedar tal cual.
- No acepta tildes, "ñ", "¿", "¡" ni ningún caracter que no sea ASCII.

Las buenas son:
- La web ya traduce.
- Podría servir para traducir los binarios de juegos de cualquier plataforma.

Pero al editar habrá que revisar lo textos. Usa el traductor de Google por defecto pero éste no funciona siempre como queremos. Además, por frase solo caben 39 caracteres y no podemos pasarnos de la longitud total del texto original. Si dejamos una frase con más caracteres, al generar el fichero se recorta (ver las fotos).

No hace falta usar editores hexadecimales, solo traducir las frases de cada fichero con la limitación de caracteres.

Ahora hay que refinar un poco la web: buscar más caracteres especiales, probar el resto de binarios y adaptar la web a varios usuarios para subirla y ponernos a traducir entre todos los que se animen :)
david_82 escribió:Tengo dos buenas noticias y dos malas:

Las malas son:
- Entre frases no hay ningún espacio libre para añadir más caracteres. Por ejemplo, palabras como "ASK" tendrá que quedar tal cual.
- No acepta tildes, "ñ", "¿", "¡" ni ningún caracter que no sea ASCII.

Las buenas son:
- La web ya traduce.
- Podría servir para traducir los binarios de juegos de cualquier plataforma.

Pero al editar habrá que revisar lo textos. Usa el traductor de Google por defecto pero éste no funciona siempre como queremos. Además, por frase solo caben 39 caracteres y no podemos pasarnos de la longitud total del texto original. Si dejamos una frase con más caracteres, al generar el fichero se recorta (ver las fotos).

No hace falta usar editores hexadecimales, solo traducir las frases de cada fichero con la limitación de caracteres.

Ahora hay que refinar un poco la web: buscar más caracteres especiales, probar el resto de binarios y adaptar la web a varios usuarios para subirla y ponernos a traducir entre todos los que se animen :)


Las malas sí que son malas, sí. xD Era precisamente la duda que tenía, la posibilidad de usar dichos caracteres.
Tendremos que apañarnos e intentaremos que quede lo mejor posible.
Supongo que se podrá editar la fuente y utilizar la codificación de algún caracter especial anglosajón y sustituir el gráfico por la ñ, si hay suficientes caracteres especiales como el "apostrofe", "&" y demás se podrían sustituir por las vocales con tilde.

¿Tenéis localizada la fuente? ¿La habéis podido extraer, editar y volver a codificar??
Nigel79 escribió:Supongo que se podrá editar la fuente y utilizar la codificación de algún caracter especial anglosajón y sustituir el gráfico por la ñ, si hay suficientes caracteres especiales como el apostrofe, & y demás se podrían sustituir por las vocales con tilde.

¿Tenéis localizada la fuente? ¿La habéis podido extraer, editar y volver a codificar??


Exacto, habria que editar el tile de otro caracter.

Por dios, Google traslator no!!! no por favor!! :O
sería interesante lo mismo que en la web haya algún apartado para discutir si traducir nombres o cómo acortar ciertas cosas que se repitan a lo largo del juego para que todos lo hagan igual en la parte que le corresponda en la traducción...no se si me explico.

En lo que es traducir, podría echaros un cable
(mensaje borrado)
En el archivo subcode.bin están los tiles de la fuente:
Imagen


Añado lista de los caracteres especiales y sus efectos en el texto que he ido encontrando:
Hex   Dec   Descripción
---   ---   -----------
F2    242   Salto de línea
F4    244   Salto rápido (no espera pulsación de tecla)
F9    249   Fin texto de color
FA    250   Texto en amarillo
FB    251   Texto en rojo
FC    252   Texto en cyan
FD    253   Texto en azul
FE    254   Texto en verde
FF    255   Fin de frase/Separador


david_82 escribió:El caracter "ú" se usa en el juego para poner en rojo y negrita palabras que van entre dos "ú".

No he consiguido reproducir lo del texto en negrita. Probé con "útextoú" pero todo el texto sale rojo. ein?
946 respuestas
1, 2, 3, 4, 519