[Proyecto] Snatcher en español

Manveru Ainu escribió:Oks gracias a los dos, luego sigo con las traducciones [oki]

EDITO: me he encontrado con la palabra "runner" y veo que está abierto entre si dejarlo igual o traducirlo por algo, en tal caso "runner" se suele traducir como "perseguidor" o también se utiliza como sinónimo de "hunter", "cazador".
Por otro lado he visto páginas atrás que "blaster" no lo váis a traducir, ¿no?.


Rotundamente, no. No se puede traducir "runner". Gillian es un blade "runner". Es uno de los muchos guiños del juego a su inspiración.
Estoy empezando a jugarlo otra vez para coger el sentido a algunas frases de las que debo traducir y cuando llegue al ordenador central no me extrañaría que hubiera entradas para Blade Runner, Harrison Ford, Ridley Scott u otras cosas relacionadas con la película.
Es cierto que no es un nombre propio, pero "snatcher" tampoco lo es, no?
Lo del nombre propio me refiero a que snatcher aparece como "SNATCHER" o junker como "Junker". Al aparecer en mayúsculas indican que es el nombre propio de alguna cosa y no se debe traducir, en cambio runner aparece como "runner", aunque una vez me he encontrado "Runner" lo que despista aún más o hace pensar en un error de traducción hacia un lado u otro.

Para la película "Blade Runner" se decidió dejar así sin traducir y por eso nos suena normal, en cambio en el libro en el que se inspira la película, "¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas?", los encargados de perseguir a "los Asesinos" ("replicantes" en la peli) son "Cazadores de bonificaciones", una mala traducción de "bounty hunters" (el nombre original de los "blade runners") que en realidad es "cazarecompensas".

Sólo he puesto mi opinión aquí y en la web: creo que si se traduce "runner" debe hacerse por "cazador" y si se deja tal cual debería cambiarse por "Runner".
Pero es que "runner" no significa cazador. Es como si Kojima o Scott le hubieran llamado "blader", tampoco sería un espadero.
Es una palabra simbólica que significa otra cosa a la que debería significar. No creo que deba traducirse
Tolvatar escribió:Pero es que "runner" no significa cazador. Es como si Kojima o Scott le hubieran llamado "blader", tampoco sería un espadero.
Es una palabra simbólica que significa otra cosa a la que debería significar. No creo que deba traducirse


A ver yo no digo que se deba traducir, no sé igual estoy 50-50%. Ten en cuenta que fue Ridley Scott el que cambió el original "hunter" por "runner" y Kojima (no nos engañemos) sólo copió-pegó "Blade Runner". Viendo el contexto del juego "runner" se puede traducir sin problemas por "cazador" si sólo nos basásemos en el significado puro. Es más, "corredor" no tiene significado alguno si pensamos en alguien que persigue a androides para cargárselos, por eso creo que o se traduce por algo, con sentido por supuesto, o si se deja en inglés, que no me parece mal, debería ponerse con mayúsculas para indicar que es algo, una profesión, apodo o lo que sea. Además el nombre de la peli no es "Blade runner", es "Blade Runner".

EDITO: he terminado el SP19.BIN y el SP20.BIN, podéis pasarme un archivo más para traducir, y necesito saber cómo estáis traduciendo "human-type SNATCHERS".
Disculpen por no terminar aún el fichero encomendado: Tengo los examenes parciales esta semana y me cambié de colegio [mad] el sábado termino con el ya mencionado y de ser posible ese mismo día acabar otro, disculpen [Ooooo]
David cuando puedas pásame algún archivo que ya he terminado los que me diste [oki]
Te acabo de asignar los SP22 y 23. Buen trabajo ;)

Pd: no discutais, ya tendremos tiempo de ver como ponerlo. Personalmente me gusta como queda runner por lo de Blade Runner, aunque podría ser cazarrecompensas, pero éstes no tienen nómina habitualmente.
Gracias David.

No te preocupes no hay problema, lo de runner simplemente lo estamos hablando porque la verdad tiene su cosilla jejejeje. Cazarrecompensas seguramente queda un poco más forzado aquí aunque sea el nombre primigenio de los que van a por los androides. En el Snatcher se dejó simplemente como runner, no dejaron bounty hunter o Blade Runner, por lo que supongo que no deberíamos tener en cuenta el libro o la peli.

Por cierto eso que dije antes, necesito saber cómo estáis traduciendo "human-type SNATCHERS" para que esté igual en todo el juego.
Ah se me olvidaba: he recordado al ver el nuevo fichero que habéis traducido como texto fijo ya confirmado "evidences" por "evidencias", ¿no hubiera quedado mejor "pruebas"?.
La verdad que ando un poco perdido con esas frases, human type Snatcher es la primera vez que la veo. Ponla en sugerencias :)

Quizás quede mejor pruebas en lugar de evidencias, cierto.
Estoy rejugando el juego a la altura de por donde voy traduciendo y aún no he llegado a eso. Creo que está más adelante porque los archivos sp19-20.bin son de las prácticas de tiros y abarcan todo el juego. Me suena que los "human-type Snatchers" eran los Snatchers que salen en la prueba de tiro pero con la cara humana, pero hace mucho que lo jugué y no estoy seguro. En tal caso sería algo como "apariencia humana", pero bueno mejor esperaré a llegar a esa parte para estar seguro.
Bueno gente, a traducir de nuevo.
Siento mi ausencia estos días (semanas) pero es que no entro en el foro por más de 5 minutos cada vez que tengo acceso a Internet, suerte que soy una persona organizada y puedo encontrar algún hueco para (AL FIN) ponerme a traducir de nuevo.
Ahora mismo no tengo mucho más que añadir, veo que las cosas funcionas estupendamente.
Nos vemos. ;)
Terminado el SP22.BIN (es cortito y tiene mucho texto fijo). Luego me pongo un rato con el SP23.BIN.
Mucho ánimo para acabar este proyecto, es un currazo, me gustarí jugarlo por primera vez, me espero y lo juego traducido. :) :)
Os dejo 3 dudas que me he encontrado, a ver si me podéis ayudar:

"Chief" aparece en mayúsculas, no sé si es porque en inglés se pone así o por algo del juego...¿jefe o Jefe?

En Alton Plaza hay un cartel luminoso con un juego de palabras y luego Gillian lo comenta. He leído que váis a traducir los textos que podáis de los escenarios. En tal caso la broma habría que inventársela. Supongo que lo mejor es dejarlo en inglés y luego explicar la broma en castellano en el mismo mensaje de Gillian, pero bueno espero vuestra opinión.

¿Cómo creéis que queda mejor traducir "ilicit/underground hospital"? Creo que "hospital ilegal" pero no sé, me suena forzado...
Lo del hospital, que tal hospital clandestino?

Lo de la broma, en un manual de traducción que leí ponía que si era un chiste literal del idioma de origen, se substituyera por otro similar en el idioma de la traducción, ya que se intenta que sea algo que haga gracia.

Muchas gracias por la traducción, estoy deseando ver el resultado. Un saludo.
Vlad escribió:Lo del hospital, que tal hospital clandestino?

Lo de la broma, en un manual de traducción que leí ponía que si era un chiste literal del idioma de origen, se substituyera por otro similar en el idioma de la traducción, ya que se intenta que sea algo que haga gracia.

Muchas gracias por la traducción, estoy deseando ver el resultado. Un saludo.

Gracias Vlad, no había caído en la palabra clandestino, esa traducción es perfecta.

Lo del cartel y la broma a ver qué opinan los compis, es una broma de 2 palabras que contienen 2 palabras dentro, en espacio muy reducido... sería difícil hacer algo traducido pero a ver si echamos mano de la imaginación, si no lo dejamos igual claro.
Lo de Chief yo lo he estado poniendo como Jefe, respetando la mayuscula inicial (le dá un aire de mayor respeto).

Con respecto a la broma, es dificil de traducir algo así literalmente (inclusive a veces hasta contextualmente es dificil). Por ejemplo, en uno de los archivos que me tocó traducir a mí, cuando le preguntamos al Jefe si sabe algo sobre "Outer Heaven", nos pregunta si no tienen tambien un "Inner Heaven" (pésimo chiste). En este caso, transcribí textualmente el juego de palabras (es imposible traducirlo) aunque en español no tenga demasiado sentido.
Lo de poner Jefe me gusta a mí también. Lo de traducir esas bromas yo lo pondría aclarado en castellano. Por ejemplo lo que dices yo lo pondría: "¿Outer Heaven (cielo exterior)? ¿Existe Inner Heaven (cielo interior)?"

La broma que yo digo es (oculto para los que no quieran saberlo):
El cartel pone
GREAT
MEALS
Es muy chungo traducir eso o meter algo similar salvo momento superingenioso XD
Recuerdo que en el principio del juego se puso Jefe. Si está todo en mayúsculas, mejor ponerlo igual, como ocurre con los menús.

El chiste en inglés no lo pillo xD, pero yo podría directamente
UNA BUENA COMIDA
Bueno es un juego de palabras:
GREAT
MEALS
Las letras en negrita son neones encendidos, las letras normales son neones fundidos. Entonces los neones encendidos escriben "EAT ME", que es algo parecido a lo que suele decir Bart Simpsom: "Eat my shorts", pero menos para todos los públicos, algo como "cómemela" o "chúpamela".
Manveru Ainu escribió:Bueno es un juego de palabras:
GREAT
MEALS
Las letras en negrita son neones encendidos, las letras normales son neones fundidos. Entonces los neones encendidos escriben "EAT ME", que es algo parecido a lo que suele decir Bart Simpsom: "Eat my shorts", pero menos para todos los públicos, algo como "cómemela" o "chúpamela".


Bueno tengo un dialogo que la escriben toda la frase lo deje en ingles y le puse lado la traducción entre paréntesis que siento que es mas adecuada
¡GREAT MEALS! (¡Excelentes comidas!)
porque grandes comidas no me cuadra.
voy ver si tomo un rato libre el sabado y retomo la traduccion :cool:
Sí pero mi duda aquí no era la propia traducción del cartel en sí, era el tema del doble sentido y el juego de palabras de este cartel, que si lo traducimos se van a perder, y sobre todo se vería perjudicado un mensaje de Gillian que se basa en la broma de ese cartel. Lo que proponía es o dejarlo en inglés pero aclarado en los mensajes como has dicho tú también, o inventarse otro juego de palabras similar en castellano para que esté todo 100% traducido y con el mismo sentido original de una broma.
Manveru Ainu escribió:Sí pero mi duda aquí no era la propia traducción del cartel en sí, era el tema del doble sentido y el juego de palabras de este cartel, que si lo traducimos se van a perder, y sobre todo se vería perjudicado un mensaje de Gillian que se basa en la broma de ese cartel. Lo que proponía es o dejarlo en inglés pero aclarado en los mensajes como has dicho tú también, o inventarse otro juego de palabras similar en castellano para que esté todo 100% traducido y con el mismo sentido original de una broma.



Yo tampoco lo decía por la traducción de doble sentido sino como lo puse las palabras en ingles y su posible significado en español entre parentesis.
Eh Estado jugando metal gear peace walker y ahora me dado cuenta cuantas palabras del ingles al español omiten palabras , en otras le cambian por su sinonimo o alguna equivalente .

Por ejemplo "Nukes" a veces ponen "armas nucleares" pero en un momento el dialogo era muy rápido solo usaron solo las palabras "las armas".
En "Exactly" en vez de decir "exactamente" lo dejaron "asi es" aunque podrían haber puesto "exacto" .
"good point " en vez de decir "buen punto" le dejaron "me as pillado".

En pocas palabras hay que buscar el sinónimo que mas se acomode a al significado y a los eventos (por eso tenemos un idioma tan rico en palabras), pero otra veces ni eso sirve [+risas] .
Tengo una duda con respecto a una palabra en particular: "snatched", es decir, que alguien ha sido asesinado y reemplazado por un Snatcher. Dado que el término es explicado dentro de los archivos de Jordan, supongo que no habría problema en traducirlo, ¿pero que traducción suena mejor? ¿Robado, arrebatado, u otro?
"Robado", "arrebatado", "reemplazado", "sustituido", "abducido" o "esnatchado" XD.... no sé yo personalmente no sabría qué poner. Quizás me inclinaría más por "arrebatados" o "usurpados".


A falta de unas dudas, ya he terminado el SP23.BIN. David puedes pasarme otro archivo si quieres.

Estas son las frases en las que necesito vuestra ayuda:
- Lo ya explicado de "GREAT MEATS", si no os parece mal lo dejo en inglés y explico la broma entre paréntesis.

- Tissues, ¿pañuelos o klínex? Una vez aparece "pack of tissues" y en las demás aparece "tissues". Todas hacen referencia a paquetes de pañuelos de papel (o eso da a entender), excepto la opción del menú que aún no la he encontrado en el juego y no sé a qué tipo de pañuelo se refiere.

- ¿Night life district = distrito de vida nocturna?

- "Cupid's Videophone Love Line"
Cómo véis "Videoteléfono de Línea (Caliente, Erótica, Amorosa...) de Cupido"
Gracias por las recomendaciones. "Usurpado" me parece, de lejos, la mejor adaptación posible.
Por cierto, te acabo de asignar dos archivos más.

Con respecto a tus dudas
No me parece bien explicar las bromas durante el juego. En caso de quedar intraducible, podriamos luego incluir todos esos chistes en un txt dentro de la ISO, o similar. Por cierto, ¿cual es la línea donde Gillian hace un chiste con respecto a eso? Solo encontré la de Metal Gear donde dice "It's funny".
Lo más parecido a un chiste que se me ocurrió es "BUENAS PAELLAS", con la E y las patitas de la A en PAELLA apagadas. Sé que es muy poco sutil, pero...
"tissues" dejalo como "pañuelos" hasta que por contexto encontremos a que se refiere exactamente.
"Night life district" CREO que podría ponerse como "zona/distrito de diversión nocturna" (no encuentro nada similar en el Urban Dictionary). Otra forma un tanto más polémica podría ser "la zona roja".
"Cupid's Videophone Love Line" = ¿Videolinea del Amor de Cupido? Aunque "videolínea" no queda muy bien.
Oks luego me pondré un rato con estos nuevos archivos.

Respecto a mis dudas:
Jejejeje creo que sería lo mejor, crear un juego de palabras similar pero en castellano para el cartel. La broma sobre el cartel "GREAT MEALS" pensé que era de Gillian pero era de Metal (que mal pensao el robot xD). Es lo que dices, está en la línea 66 del archivo SP23.BIN, Metal pilla el doble sentido de las letras fundidas y dice: "Huh? The 'Gr' and 'als' in that "Great Meals!" sign are burned out! That's funny."

Oks dejaré Tissue como pañuelo, aunque ya te digo que en la parte donde yo he traducido (donde Napoleón está disfrazado de Papá Noel y los reparte) tiene toda la pinta de ser paquetes de klínex. Luego lo del menú no sé a qué se refiere ni dónde aparece.

Lo de night life district me parece ok, lo de la linea del amor me gusta más tu sugerencia que lo que yo tengo, si nadie sugiere algo distinto a videolínea lo dejaré así.
Por si os sirve, esta web da el significado de expresiones en inglés.

Por ejemplo:
En la entrada al Outer Heaven cuando le preguntamos al portero si conoce o a visto al sospechoso, él contesta:
"What's the idea? I haven't done anything!"

Lo cual lo primero literalmente para nosotros no tiene sentido con lo segundo.


Y en la web explica
Manveru Ainu escribió:Oks luego me pondré un rato con estos nuevos archivos.

Respecto a mis dudas:
Jejejeje creo que sería lo mejor, crear un juego de palabras similar pero en castellano para el cartel. La broma sobre el cartel "GREAT MEALS" pensé que era de Gillian pero era de Metal (que mal pensao el robot xD). Es lo que dices, está en la línea 66 del archivo SP23.BIN, Metal pilla el doble sentido de las letras fundidas y dice: "Huh? The 'Gr' and 'als' in that "Great Meals!" sign are burned out! That's funny."

Oks dejaré Tissue como pañuelo, aunque ya te digo que en la parte donde yo he traducido (donde Napoleón está disfrazado de Papá Noel y los reparte) tiene toda la pinta de ser paquetes de klínex. Luego lo del menú no sé a qué se refiere ni dónde aparece.

Lo de night life district me parece ok, lo de la linea del amor me gusta más tu sugerencia que lo que yo tengo, si nadie sugiere algo distinto a videolínea lo dejaré así.


sobre
Tissue
debes ver el contesto de que se esta hablando ya que puede ser tejido (tejido de la piel en el archivo SP06) o tejido refiriendo a pañuelos.


sobre night life district
existe en panamá algo llamado Zona De La Rumba (Zona Viva) que es donde están muchas discotecas, de la localidad, todo es de noche y hay parrandas, fiestas y demás [fies] [sati] [beer] [beer] , podria ser "zona viva nocturna" .

Yo le puse "LoveLine" (Linea del Amor). aunque podría también ser "hotline" en español "Linea caliente" ratataaaa .
jam007 escribió:sobre night life district
existe en panamá algo llamado Zona De La Rumba (Zona Viva) que es donde están muchas discotecas, de la localidad, todo es de noche y hay parrandas, fiestas y demás [fies] [sati] [beer] [beer] , podria ser "zona viva nocturna" .

Yo le puse "LoveLine" (Linea del Amor). aunque podría también ser "hotline" en español "Linea caliente" ratataaaa .


"Distrito de vida nocturna" y "linea caliente" serian las traducciones correctas.
Terminado el SP24.BIN, luego empiezo el SP25.BIN.

Actualizo "Distrito de vida nocturna", "Cupid's Videophone Love Line" lo traduzco como "Video-Línea Caliente de Cupido", ¿ok?.
A mi me parece bien :)

Hay dos terminos que hace algun tiempo quiero discutir y siempre me olvido: Alpha-One y SNOW-9. ¿Merecen ser traducidos? ¿Aportarían algo a la comprension de la historia como Alfa-Uno y NIEVE-9?
Yo no sabría decidirme, de ambas maneras me parece bien aunque creo que vamos a intentar dejar los nombres propios en inglés.
Mairtrus escribió:A mi me parece bien :)

Hay dos terminos que hace algun tiempo quiero discutir y siempre me olvido: Alpha-One y SNOW-9. ¿Merecen ser traducidos? ¿Aportarían algo a la comprension de la historia como Alfa-Uno y NIEVE-9?


yo lo deje asi SNOW-9 ya que se explica que es en el capitulo de la fabrica abandonada.
Hola. A ver si puedo dedicarle algo mas a esto los fines de semana y si puedo mejorar algo de la web. Por ejemplo por palabras en todas las frases y la posibilidad de reemplazar una coincidencia de una palabra en todos las frases.

Incluso se prodría poner una licencia libre para que otros usasen la misma web para traducciones propias en otros idiomas. ¿que os parece?
Lo de abrirlo para que la gente pueda traducirlo a otros idiomas me parece genial.
Traducir una palabra en todas las frases es buena idea pero hay que tener cuidado porque a veces puede haber un pequeño matiz y no es tan fácil traducir una misma palabra de la misma forma en varias frases distintas.

Por cierto muy buenas recomendaciones las páginas urbandictionary y yourdictionary, junto con diccionario.reverso y linguee estoy pudiendo traducir el 99% del texto.
Manveru Ainu escribió:Lo de abrirlo para que la gente pueda traducirlo a otros idiomas me parece genial.
Traducir una palabra en todas las frases es buena idea pero hay que tener cuidado porque a veces puede haber un pequeño matiz y no es tan fácil traducir una misma palabra de la misma forma en varias frases distintas.

Coincido al 100% contigo. Aunque me parece que no he visto en otras páginas (en otros idiomas, claro) que haya mucho interes en tener este juego traducido.

Recientemente, he traducido algunas líneas que usan la letra "Ñ" (mayusculas). Al principio aseguré que no sería necesaria, y ahora veo que me equivoqué. Aprovechando que tendré que modificar nuevamente el SUBCODE.BIN, quiero introducir 2 cambios finales:
1) Insertar tambien la Ñ en el "teclado" cuando hay que introducir una palabra por pantalla.
Puedo reemplazar cualquiera de los 3 signos de puntuación de abajo a la izquierda ("-", "." y " ' ") (guión, punto y comilla simple). ¿Cual les parece que servirá menos? He visto que el punto se puede llegar a utilizar en algunas entradas de Jordan. La comilla simple parece sin uso, y el guión queda sin utilidad (solo se usa en algunas entradas originales en ingles, al traducirlas se pierde).

2) Traducir los nombres que aparecen en la caja de dialogo cuando un personaje habla. La lista completa de nombres es la siguiente
Metal Gear, Gillian, Mika, Togo, Driver, Chief, Harry, Napoleon, Jamie, Employee, Man, Stella, Christy, Woman, Fukui II, Miss Hayasaka, Mr. Togo, Mr. Nakamura, Nakamura, Mr. Sasaki, Jeremy, Chie, Kiwi, Mr. Kushibuchi, Mr. Inamura, Jordan, Konami, Vangie, Katrina, Passerby, P.A., Doorman, Manager, Isabella, Sparkster, Goemon, Mr. Ueda, Contra, Castlevania pair, Customer, Dracula, Simon Belmont, Freeman, Ivan, Lisa, Parrot, Random

Algunos como Driver(Conductor) y Chief(Jefe), al igual que cambiar los Mr y Miss por Sr y Sra son más obvios de traducir, pero por ejemplo,
¿Castlevania Pair sería Pareja Castlevania? ¿Manager y Doorman, en este contexto, son Gerente y Portero? ¿Freeman (los "desamparados" que están fuera del sistema de Alpha-One) tiene alguna traducción? ¿Que rayos significa P.A.? (creo el tendero de Plato's Cavern lleva ese "nombre").


Tambien, a pesar de que hace tiempo ya se hablo de esto, me gustaría discutir un poco sobre cuando usar "tu" y cuando "usted".
Por ahora solo he usado el "usted" cuando alguien habla con el Jefe (supongo que por un cuestión de respeto) y tambien cuando nos habla una persona de algun cierto lugar importante (no sé como redactarlo, me refiero al portero de Outer Heaven, y he visto que david también tradujo así las lineas del gerente de Outer Heaven). ¿Es posible que Katrina trate a Gillian de "usted"? ¿A quién más se podría aplicar?


Y por último
¿Alguien sabe que pasó con m4x1m0? No ha tocado ninguna línea todavia.
Para la Ñ:
Si el punto se usa en el Jordan y la comilla simple no es seguro que no se use: la Ñ por el guión si se pierde al traducir.


Sobre traducir estos nombres:
  • Yo traduciría "Castlevania Pair" por "Dúo Castlevania".
  • En el contexto de por ejemplo un local es correcto traducir "Manager" por "Gerente" o "Encargado", según digamos el nivel del lugar, y "Doorman" por "Portero".
  • "Freeman" creo que es un término propio del juego, no que no exista fuera de él sino que tiene un significado propio en él, aunque viendo el contexto literalmente parece significar "hombre libre" con lo que habría que buscar una palabra que indique eso... "Liberado", "Bohemio" quizás, no sé.
  • "P.A.": recuerdo eso, creo que se refiere a la voz que suena por megafonía. Son textos que aparecen aleatoriamente alguna vez en medio de la conversación con el tendero o cuando usas algún otro comando, dando alguna noticia o diciendo cualquier cosa. Tiene pinta de ser eso. He buscado un poco y creo que significa "Public Announcement".


¿"Tú" o "usted"?
Yo he estado traduciendo por "usted" cuando alguien habla con otro que no conoce, como cuando Gillian interroga o pregunta a alguien en la calle, o lo del jefe que comentas. Ahora que lo dices a ver si reviso mis archivos para darle un repaso. Opino que se debe usar "usted" cuando hables con desconocidos (en general y más al ser Gillian agente de la ley) o cuando alguien hable con una persona de mayor edad. En general tratar de usarlo como lo haríamos nosotros en el mundo real según con quien hablemos, aunque habría que ponerse de acuerdo para que no baile de una escena a otra. Lo de que Katrina llame a Gillian de usted tiene su punto, me gusta.
Hola chicos.
Felicitaros por la gran labor que estais haciendo, mas que nada para que no se pierda la esencia de este gran juego.
¿donde colgareis el proyecto una vez acabado?

Un saludo.
Mairtrus escribió:Recientemente, he traducido algunas líneas que usan la letra "Ñ" (mayusculas). Al principio aseguré que no sería necesaria, y ahora veo que me equivoqué. Aprovechando que tendré que modificar nuevamente el SUBCODE.BIN, quiero introducir 2 cambios finales:
1) Insertar tambien la Ñ en el "teclado" cuando hay que introducir una palabra por pantalla.
Puedo reemplazar cualquiera de los 3 signos de puntuación de abajo a la izquierda ("-", "." y " ' ") (guión, punto y comilla simple). ¿Cual les parece que servirá menos? He visto que el punto se puede llegar a utilizar en algunas entradas de Jordan. La comilla simple parece sin uso, y el guión queda sin utilidad (solo se usa en algunas entradas originales en ingles, al traducirlas se pierde).



Los símbolos:

- Guión -: aparece en las siglas de JUNKER en inglés, en nºs de teléfono, en el nombre de SNOW-9 y en el tipo de sangre de la ficha de los personajes. 495 textos originales usan este símbolo.
- Punto .: Quizás lo descartaría, separa muchas frases sin fin de párrafo. 6787 textos originales usan este símbolo.
- Comilla Simple ': Aparece en nombres propios en que dejamos el original o frases que usan términos en otro idioma como
Ah, esto es que el famoso "olfato Le de l'Amour"
. 4527 textos originales usan este símbolo.

Pero hay otros símbolos:

- &: Usado para nombre de conjuntos: R&D, jT&T... 7 textos originales usan este símbolo.
- #: Usando para numerar objetos y números de direcciones: "Facial Shape #3". 58 textos.
- +: Solamente se usa para definir el tipo de sangre con Rh positiva de las fichas de personajes. 30 textos.
- Barra /: Usado en fechas y como separador exclusivo (OR) en unas pocas frases.
'One of the focal points of the<0>Neo Kobe North/South problem.'
. 50 textos.
- =: Solamente usando en un texto de una ficha donde se explica la traducción al japonés de una cosa
<5>[KAZUHITO IMAI]<0>Birthday:<0> 10/7/1968<0>Zodiac Sign:<0> Libra<0>Blood type:<0> A+ <2>Personality:<0> Everything''ll work out!<0>Nickname:<0> "Imohore Imai"<0> (Translation=Dig Potato)<0>Favorite game:<0> Sugoroku <2>Message:<0> America is a big, great<0> place. I wanna go there<0> and dig potatoes again.<11>


El mejor candidato es el símbolo igual. ¿Los símbolos que salen después del © no se pueden usar?
Cuando lo tengas ya me dices cual has escogido y actualizo el generador de la web ;)

Mairtrus escribió:2) Traducir los nombres que aparecen en la caja de dialogo cuando un personaje habla. La lista completa de nombres es la siguiente
Metal Gear, Gillian, Mika, Togo, Driver, Chief, Harry, Napoleon, Jamie, Employee, Man, Stella, Christy, Woman, Fukui II, Miss Hayasaka, Mr. Togo, Mr. Nakamura, Nakamura, Mr. Sasaki, Jeremy, Chie, Kiwi, Mr. Kushibuchi, Mr. Inamura, Jordan, Konami, Vangie, Katrina, Passerby, P.A., Doorman, Manager, Isabella, Sparkster, Goemon, Mr. Ueda, Contra, Castlevania pair, Customer, Dracula, Simon Belmont, Freeman, Ivan, Lisa, Parrot, Random

Algunos como Driver(Conductor) y Chief(Jefe), al igual que cambiar los Mr y Miss por Sr y Sra son más obvios de traducir, pero por ejemplo,
¿Castlevania Pair sería Pareja Castlevania? ¿Manager y Doorman, en este contexto, son Gerente y Portero? ¿Freeman (los "desamparados" que están fuera del sistema de Alpha-One) tiene alguna traducción? ¿Que rayos significa P.A.? (creo el tendero de Plato's Cavern lleva ese "nombre").



¡Genial! He usado las palabras "Pareja.." y Portero en la traducción de los SP12.BIN y SP13.BIN. El vendedor de Plato's Cavern era "Employee".

Mairtrus escribió:Tambien, a pesar de que hace tiempo ya se hablo de esto, me gustaría discutir un poco sobre cuando usar "tu" y cuando "usted".
Por ahora solo he usado el "usted" cuando alguien habla con el Jefe (supongo que por un cuestión de respeto) y tambien cuando nos habla una persona de algun cierto lugar importante (no sé como redactarlo, me refiero al portero de Outer Heaven, y he visto que david también tradujo así las lineas del gerente de Outer Heaven). ¿Es posible que Katrina trate a Gillian de "usted"? ¿A quién más se podría aplicar?



Los desconocidos en los textos los he tratado de Usted, cuando cogía confianza, por ejemplo en expresiones fuera de todo, he pasado a tutear. Con personas ya conocidas traduje los textos con el "tú" directamente.

Mairtrus escribió:Y por último
¿Alguien sabe que pasó con m4x1m0? No ha tocado ninguna línea todavia.



Quizas podríamos asignar a otra persona su parte, si vuelve le asignamos otro fichero.
tonycc escribió:Hola chicos.
Felicitaros por la gran labor que estais haciendo, mas que nada para que no se pierda la esencia de este gran juego.
¿donde colgareis el proyecto una vez acabado?

Un saludo.

Gracias por la parte que me toca, los encargados te darán más información.

He acabado el SP24.BIN y el SP25.BIN, podéis asignarme algún archivo más. Antes como siempre algunas cosas en las que necesito vuestro consejo.

SP24.BIN (archivo bastante jodido)
  1. Metal dice: The cars don't appear to be abandoned (Los coches no parecen estar abandonados) y Gillian responde: If they're not scrap, then what? The patient's cars?
    ¿Cómo véis que traduzca "scrap"? Como chatarra no tiene mucho sentido y otras palabras que se me ocurren menos. Lo he puesto como "Si no están abandonados, ¿entonces...." mientras alguien me aconseja algo mejor.
  2. "That's one of those "humming dogs", you know, the ones that have had their larynxes modified to help eliminate sound pollution"
    ¿"humming dogs" = "perros cantores" o "perros tarareadores"?
  3. ¿"manufactured pets" = mascotas manufacturadas, fabricadas", artificiales... Se refiere a las mascotas que crean manipulando geneticamente cruzando especies y demás.
  4. "So that's it. I thought something was ripe..." Lo dice tras percibir el mal olor de los animales. Ripe como adjetivo es algo que huele muy mal, no sé si traducirlo por "podrido" o "muerto" o algo así.
  5. "What's this? New "Pet Gum"?" Lo dicen al ver la reina del ajedrez, no sé si es más correcto ¿"mascota chicle" o "mascota caramelo"?


SP25.BIN
  1. It's a perfect miniature of Gibson's house. It's made from a cast, but the detail is excellent."
    ¿"from a cast" = "de un molde"? Un poco raro una maqueta hecha de un molde, ¿quizas "de escayola"?.
  2. "It's more of a glass block shelf set in the wall than a window. Trees in the garden are visible."
    ¿Estante en bloque de vidrio empotrado en la pared? A ver si puede ayudar alguien que sepa de estas cosas.
  3. "The down feathers are leaking out." Se refiere al sofá con rasgones, supongo que se refiere a que el interior de plumas, o plumón, o gomaespuma está por fuera, pero no sé como traducirlo,
Manveru Ainu escribió:
tonycc escribió:Hola chicos.
Felicitaros por la gran labor que estais haciendo, mas que nada para que no se pierda la esencia de este gran juego.
¿donde colgareis el proyecto una vez acabado?

Un saludo.

Gracias por la parte que me toca, los encargados te darán más información.

He acabado el SP24.BIN y el SP25.BIN, podéis asignarme algún archivo más. Antes como siempre algunas cosas en las que necesito vuestro consejo.

SP24.BIN (archivo bastante jodido)
  1. Metal dice: The cars don't appear to be abandoned (Los coches no parecen estar abandonados) y Gillian responde: If they're not scrap, then what? The patient's cars?
    ¿Cómo véis que traduzca "scrap"? Como chatarra no tiene mucho sentido y otras palabras que se me ocurren menos. Lo he puesto como "Si no están abandonados, ¿entonces...." mientras alguien me aconseja algo mejor.
  2. "That's one of those "humming dogs", you know, the ones that have had their larynxes modified to help eliminate sound pollution"
    ¿"humming dogs" = "perros cantores" o "perros tarareadores"?
  3. ¿"manufactured pets" = mascotas manufacturadas, fabricadas", artificiales... Se refiere a las mascotas que crean manipulando geneticamente cruzando especies y demás.
  4. "So that's it. I thought something was ripe..." Lo dice tras percibir el mal olor de los animales. Ripe como adjetivo es algo que huele muy mal, no sé si traducirlo por "podrido" o "muerto" o algo así.
  5. "What's this? New "Pet Gum"?" Lo dicen al ver la reina del ajedrez, no sé si es más correcto ¿"mascota chicle" o "mascota caramelo"?


SP25.BIN
  1. It's a perfect miniature of Gibson's house. It's made from a cast, but the detail is excellent."
    ¿"from a cast" = "de un molde"? Un poco raro una maqueta hecha de un molde, ¿quizas "de escayola"?.
  2. "It's more of a glass block shelf set in the wall than a window. Trees in the garden are visible."
    ¿Estante en bloque de vidrio empotrado en la pared? A ver si puede ayudar alguien que sepa de estas cosas.
  3. "The down feathers are leaking out." Se refiere al sofá con rasgones, supongo que se refiere a que el interior de plumas, o plumón, o gomaespuma está por fuera, pero no sé como traducirlo,


rayos vas a millón, todavía no salgo del SP10.BIN [+risas]
tonycc escribió:Hola chicos.
Felicitaros por la gran labor que estais haciendo, mas que nada para que no se pierda la esencia de este gran juego.
¿donde colgareis el proyecto una vez acabado?

Un saludo.


Pues donde quepa XD Broma aparte, supongo que quedará subido en Mediafire posiblemente y tambien en FileFront. Si no es demasiado grande, podría subirlo a mi cuenta en Fileden, que permite descarga directa (aunque con un límite mensual de descarga)

@david: el problema no es sobre que símbolo usar ("@" y "©" están sin uso, voy a usar uno de esos, o "=" ahora que lo mencionas... me da mala espina usar los últimos 6, tengo la desagradable sensación de que están ahí por algo), si no sobre donde agregarla a la consola de entrada:
Imagen


Manveru Ainu escribió:SP24.BIN (archivo bastante jodido)
  1. Metal dice: The cars don't appear to be abandoned (Los coches no parecen estar abandonados) y Gillian responde: If they're not scrap, then what? The patient's cars?
    ¿Cómo véis que traduzca "scrap"? Como chatarra no tiene mucho sentido y otras palabras que se me ocurren menos. Lo he puesto como "Si no están abandonados, ¿entonces...." mientras alguien me aconseja algo mejor.
  2. "That's one of those "humming dogs", you know, the ones that have had their larynxes modified to help eliminate sound pollution"
    ¿"humming dogs" = "perros cantores" o "perros tarareadores"?
  3. ¿"manufactured pets" = mascotas manufacturadas, fabricadas", artificiales... Se refiere a las mascotas que crean manipulando geneticamente cruzando especies y demás.
  4. "So that's it. I thought something was ripe..." Lo dice tras percibir el mal olor de los animales. Ripe como adjetivo es algo que huele muy mal, no sé si traducirlo por "podrido" o "muerto" o algo así.
  5. "What's this? New "Pet Gum"?" Lo dicen al ver la reina del ajedrez, no sé si es más correcto ¿"mascota chicle" o "mascota caramelo"?


SP25.BIN
  1. It's a perfect miniature of Gibson's house. It's made from a cast, but the detail is excellent."
    ¿"from a cast" = "de un molde"? Un poco raro una maqueta hecha de un molde, ¿quizas "de escayola"?.
  2. "It's more of a glass block shelf set in the wall than a window. Trees in the garden are visible."
    ¿Estante en bloque de vidrio empotrado en la pared? A ver si puede ayudar alguien que sepa de estas cosas.
  3. "The down feathers are leaking out." Se refiere al sofá con rasgones, supongo que se refiere a que el interior de plumas, o plumón, o gomaespuma está por fuera, pero no sé como traducirlo,


[list=][*]mmmm, dificil. Podría ser "basura", o quizas "para repuesto".
[*]"Hum" es murmurar, pero "perros murmuradores" suena espantoso, quizas "perros zumbadores" para una traducción literal. De todas formas en inglés no tiene demasiado sentido, así que no veo porque no tendría que tenerlo en español.
[*]Creo que todas están bien. No me puedo decidir por ninguna.
[*]"fétido" quizas? Aunque me parece que se utiliza en el contexto de "pensé que había algo muerto" o "algo descompuesto/descomponiendose"
[*]me parece que es "goma de mascar para mascotas", "caramelo para mascotas" o "golosina para mascotas"[/list]


[list=][*]Creo que estás totalmente en lo cierto.
[*]"Parece más una estantería de vidrio empotrada en la pared que una ventana"
[*]"El interior/El relleno de plumas está saliendose/se ha salido/está desparramado"[/list]
Mairtrus escribió:
[list=][*]mmmm, dificil. Podría ser "basura", o quizas "para repuesto".
[*]"Hum" es murmurar, pero "perros murmuradores" suena espantoso, quizas "perros zumbadores" para una traducción literal. De todas formas en inglés no tiene demasiado sentido, así que no veo porque no tendría que tenerlo en español.
[*]Creo que todas están bien. No me puedo decidir por ninguna.
[*]"fétido" quizas? Aunque me parece que se utiliza en el contexto de "pensé que había algo muerto" o "algo descompuesto/descomponiendose"
[*]me parece que es "goma de mascar para mascotas", "caramelo para mascotas" o "golosina para mascotas"[/list]


[list=][*]Creo que estás totalmente en lo cierto.
[*]"Parece más una estantería de vidrio empotrada en la pared que una ventana"
[*]"El interior/El relleno de plumas está saliendose/se ha salido/está desparramado"[/list]



Gracias Mairtrus, actualizo mis dudas para que me ayuden por donde vamos o por si alguien quiere aclarar algo:

SP24.BIN (archivo bastante jodido)
  1. Metal dice: The cars don't appear to be abandoned (Los coches no parecen estar abandonados) y Gillian responde: If they're not scrap, then what? The patient's cars?
    ¿Cómo véis que traduzca "scrap"?
    Mmmm no sé la verdad es que, como dices, es difícil. No sé no acaba de sonar bien, creo que como mejor suena es saltándose la frase literal y poner lo que quiere decir, cambiarlo por algo como lo que decía: "Si no están abandonados, ¿entonces....", pero lo que veáis mejor.
  2. "That's one of those "humming dogs", you know, the ones that have had their larynxes modified to help eliminate sound pollution".
    ¿"humming dogs"? "Humming" puede significar también "tarareo" o "canturreo", por eso mi sugerencia, pero la verdad es que todo suena muy raro jejeje. A ver si alguien suguiere algo o si elegimos entre "perros murmuradores", "perros zumbadores", "perros cantores" o "perros tarareadores".
  3. (OK) "Manufactured pets"
    "mascotas manufacturadas".
  4. (OK)"So that's it. I thought something was ripe..."
    "Pensé que había algo en descomposición".
  5. "What's this? New "Pet Gum"?" Lo dicen al ver la reina del ajedrez en el hospital veterinario, con todos esos animales alterados genéticamente.
    Aquí tengo la duda porque hablan de gatos-bolso, perros-murmuradores, etc. y digo será algo así... pero tiene más sentido lo que dices, aunque algo no encaja porque está entre comillas y en mayúsculas, pero si nadie cree lo contrario dejo "golosina para mascotas".


SP25.BIN
  1. It's a perfect miniature of Gibson's house. It's made from a cast, but the detail is excellent."
    ¿"from a cast" = "de un molde"? ¿quizas "de escayola"?. Lo de escayola se refiere a un molde en escayola, con lo que no sería correcto supongo. La verdad es que siempre que "cast" va precedido de "a" se traduce como "un molde" en los textos que he visto. Sin el "a" se puede referir a algún metal fundido, pero no parece el caso. Dice que "...but the detail is excellent" por lo que se supone que está hecho de algo tosco que a priori no debe dar un gran resultado.
  2. (OK)"It's more of a glass block shelf set in the wall than a window. Trees in the garden are visible."
    "Parece más una estantería de vidrio empotrada en la pared que una ventana".
  3. (OK)"The down feathers are leaking out."
    "El relleno de plumas está desparramado."
Ahora que le han metido soporte a mp3 a la dingoo espero esta traducción como un sapete.

Que ganas!!!

Mucho ánimo!!

Un Saludo.
"That's one of those "humming dogs", you know, the ones that have had their larynxes modified to help eliminate sound pollution".
¿"humming dogs"? "Humming" puede significar también "tarareo" o "canturreo", por eso mi sugerencia, pero la verdad es que todo suena muy raro jejeje. A ver si alguien suguiere algo o si elegimos entre "perros murmuradores", "perros zumbadores", "perros cantores" o "perros tarareadores".


Lo correcto sería decir:
Es uno de esos perros cantores, ya sabes , aquellos cuya laringe ha sido modificada para ayudar a eliminar la contaminación sonora.


Quizá la traducción más literal sea el verbo "tararear", pero, además de que suena bastante peor, también resulta más difícil de leer. Hay que tener en cuenta que en ocasiones es mejor adaptar el texto que traducirlo literalmente. Cantores suena mejor.
Ejemplos:
-Niños cantores de Viena
-Cuencos cantores del Tibet
-Maestros cantores de Nuremberg
-Cantores de Híspalis (xD)

NOTA CURIOSA:
Una de las cualidades más importantes, aunque poco estudiada, de los pitbull es que tararean. Así es, los pitbull tararean la música que sus amos suelen escuchar. A esta raza de perros también se los conoce como american humming dog.

Al parecer es una cuestión innata en esta raza. Algo que ha asombrado a científicos en la última década.

*Información extraída de internet.

Saludos.
Gracias por tu ayuda Dayara, tomo nota de ello y si le parece correcto a los demás lo dejo como comentas.

Por cierto estamos poniendo las traducciones entre spoilers para que la gente que no ha jugado no se entere de cosas del juego antes de jugar, si puedes editarlo se te agradecería [oki]
dios voy a llorar de la emocion cuando lo pueda jugar.


animo maquinas!! [beer]
946 respuestas
13, 4, 5, 6, 719