[Proyecto] Snatcher en español

1, 2, 3, 4, 519
ashala vida me confundí e linea
puse esta


Which file number would you like<0>to save it in?     

¿En qué número de expediente deseas<0>guardar? 


combinada con esta (linea 87)
In that case, I won't write the new data there.

En este caso, no escribiré nuevos datos. 


sorry error de copy & paste redactar [+risas]


ahora si [+risas]


veo que hay muchas palabras de guardar y salvar que se repiten en muchos archivos y otras como la información del "junker ID" y "dinero en efectivo " en la secciones de "mirar y investigar " me parece que seria bueno ver cuales son y hacer una lista para estandarizar criterios, porque a lo mejor yo lo escribo así pero tu lo escribes de otra manera (claro no es malo tener varias maneras de escribirlo ) y así nos centremos en las otras traducciones.
Añade a Sugerencias esas palabras que veas que se repiten mucho. A ver si así les ponemos una traducción definitiva para todos y vemos donde más aparecen.

Entre esta noche y mañana actualizaré la BD y quitaré los <0> de los textos. También metí en la BD el offset anterior y si es un texto de menú. En caso de ser texto de menú, tendreis un contador de píxels hasta 224. Si es texto normal, no hay limitación.

Algunos textos llevan salto de linea aposta, tendreis que revisarlo y ponerlos a mano, por ejemplo:

<5>[HIDEO KOJIMA]
Birthday:
8/24/1963
Zodiac Sign:
Virgo
Blood type:
Aa <2>Personality:
3rd Generation family
man
Nickname:
"Ojama"
Favorite game:
Zabika <2>Message:
"SNATCHER" has
crossed the sea! I hope
you all enjoy it a lot!<11>


Pero al menos, con el formateo de los saltos de forma automática nunca nos pasamos del tope por línea.

EDITO: Mairtrus el parcheador de los quicksaves es todo un puntazo ;) Lo probe y hasta funciona con la iso original (pero no tiene el SUBCODE.BIN). Como nota, si el quicksave está guardado con un texto ya escrito éste aparece como el original.

EDITO 2: Acabo de validar la sugerencia de VIDEOPHONE y añadí la de las referencias a HQ por C.Q. A ver si podeis mirar las demás sugerencias que no sabría que poner.

EDITO 3: BD y web actualizadas, he puesto límite de 224 píxeles a las líneas 1-4 ya que con 232 el resultado era que los textos llegaban muy al borde. El resultado con 224 esta mucho mejor.

PD: Obviamente lo que se ve no es una traducción revisada. Añadí runners a Sugerencias.

REEDITO 4: Bueno, he corrigido algunos saltos con los ":". También ahora los archivos que están sin usuario pone "Sin asignar" en rojo. Estos son algunos de los cambios para que queden bien muchos textos de descripciones:
REPLACE(traduccion, ':', ':\r\n'); # 141 filas(s) fueron afectadas. Aquí tuve que mirar algunos textos y retirar los saltos de lineas a mano.

REPLACE(traduccion, ' Fecha de nacimiento:', '\r\nFecha de nacimiento:');# 42 fila(s) fueron afectadas.

REPLACE(traduccion, ' Signo del Zodiaco:', '\r\nSigno del Zodiaco:');# 42 fila(s) fueron afectadas.

REPLACE(traduccion, ' Tipo de sangre:', '\r\nTipo de sangre:');# 49 fila(s) fueron afectadas.

REPLACE(traduccion, ' <2> Personalidad:', '\r\n<2>Personalidad:');# 41 fila(s) fueron afectadas.

REPLACE(traduccion, ' < 0> Apodo:', '\r\nApodo:');# 1 fila(s) fueron afectadas.

REPLACE(traduccion, ' Apodo:', '\r\nApodo:');# 29 fila(s) fueron afectadas.

REPLACE(traduccion, ' Juego preferido:', '\r\nJuego preferido:');# 40 fila(s) fueron afectadas.

REPLACE(traduccion, ' <2> Mensaje:', '\r\n<2>Mensaje:');# 42 fila(s) fueron afectadas.

REPLACE(traduccion, ' <2> Número de Teléfono de Video:', '\r\n<2>Número de Videoteléfono:');# 6 fila(s) fueron afectadas.


EDITO 5: Saltos revisados, pero seguramente falten por corregir algunos más. Ahora el editor muestra el texto original con los saltos de linea originales (ya no tiene los <0>) y si copiais el texto lo copia con el salto de linea. En la sugerencia de traducción también se mantienen los saltos. Aunque realmente no son necesarios a no ser que vayan aposta. ¿Que os parece así?
Oraciones que se repiten (actualizando)
original

1.All right, I'll save everything that has happened up until now.
2.This file contains data from a previous save.
3.Which file number would you like to save it in?
4.Is it okay for me to overwrite it with the new data?
5.In that case, I won't write the new data there.

sugerencias
1.Muy bien, voy a guardar todo lo que ha sucedido hasta ahora.
2.Este archivo contiene los datos de un anterior expediente. (o expediente previo )
3. ¿En qué número de expediente deseas guardar?
4.Está bien para mí, <9>sobrescribir<11>con nuevos datos?
5.En este caso, no escribiré nuevos datos.



en la pagina de la traducción no puedo ponerlo ya que tiene un limite de palabras para sugerencias, por eso aqui lo posteo (tendría que sugerirlo uno por uno)

Mairtrus genial programa para los quicksave, me gustaría hacer cosas así [buuuaaaa] te quedo muy pero muy bien :cool:

edito:
no se que puede significar esto
"Dead ahead!" traducción sale "Muertos por delante!", viendo la escena pienso que se refieren " Al frente de ti" o similar pero usando otras palabras

hay otra oracion que no entiendo al comienzo

Yeow!That's really hot! I'm<0>going to have a blister there...

¡Yeow! Está muy caliente! Voy a tener una

Yeow creo que no es un traducción es como cuando te quemas con la tetera (no se como expresarlo en palabras [carcajad] )


edit02:
mejor que sea runners , a lo mejor cuando aparezca por primera vez si es posible poner una nota o pone runners (corredores) o runners (refiérase a Blade Runners).

david_82 a lo mejor seria borrarlos , total el salto de linea lo has casi automatizado.
jam007 escribió:Oraciones que se repiten (actualizando)
original

1.All right, I'll save everything that has happened up until now.
2.This file contains data from a previous save.
3.Which file number would you like to save it in?
4.Is it okay for me to overwrite it with the new data?
5.In that case, I won't write the new data there.

sugerencias
1.Muy bien, voy a guardar todo lo que ha sucedido hasta ahora.
2.Este archivo contiene los datos de un anterior expediente. (o expediente previo )
3. ¿En qué número de expediente deseas guardar?
4.Está bien para mí, <9>sobrescribir<11>con nuevos datos?
5.En este caso, no escribiré nuevos datos.



Dado que hay textos que se repiten muchas veces en varios sitios, he creado un apartado llamado "Textos fijos" que los encargados de la web (ahora mismo Joxer, Mairtrus y yo) podrán añadir. Cada texto fijo tiene tres valores: texto original, traducción, validado. Cuando se añade, cualquier coincidencia en todas las frases con el texto original se cambia por la traducción dada. Si se marca el recuadro validado, todas las coincidencias se marcan como validadas.

La coincidencia debe ser exactamente igual al original, incluyendo los <0>, <n> que tenga.

Además, en la lista de frases de cada fichero, los textos fijos no se podrán editar (desaparece el botón editar y tampoco accede por url [toctoc]).

En el listado de textos fijos se muestra el número de coincidencias con un enlace para ver los ficheros que coinciden.

Un texto fijo se puede volver a editar, sustituyendo o validando todas las frases que coincidan. También se puede borrar un texto fijo, de esta forma la sustitución o validación de las frases se mantiene, pero al no ser un texto fijo, estas frases se podrán editar.

También he añadido:
- Enlaces automáticos en las descripciones de ficheros adjuntos.
- Recorte de los textos hasta 100 caracteres en el listado de frases.

en la pagina de la traducción no puedo ponerlo ya que tiene un limite de palabras para sugerencias, por eso aqui lo posteo (tendría que sugerirlo uno por uno)


Está pensado para añadir una sugerencia por registro.

edit02:
mejor que sea runners , a lo mejor cuando aparezca por primera vez si es posible poner una nota o pone runners (corredores) o runners (refiérase a Blade Runners).

david_82 a lo mejor seria borrarlos , total el salto de linea lo has casi automatizado.


corredores me suena a corredor de apuestas [+risas]. Los saltos de linea están borrados de las traducciones, solo los he mantenido para descripciones como la que puse más arriba. Al editar el texto original se muestra con saltos de linea ya que había textos muy largos que no se entendía bien como se colocaban en el juego original. Por ejemplo cuando se da información con fechas o datos de personas pone saltos de linea aposta.

Es mejor quitar los saltos si no es realmente necesario, ya que como dices, en la web lo hace automático.

Ya está subido. También he añadido unos pocos textos fijos a espera de modificar y/o validar. jam007 ¿que te parecen los 5 que acabas de indicar?

Puse "anterior partida" en lugar de "anterior expediente" porque no me terminaba de convencer como quedaba [sonrisa], perosiempre se podrá cambiar:

In that case, I won't write the<0>new data there.
En ese caso, no escribiré los nuevos datos ahí.

Is it okay for me to <8>overwrite<11> it<0>with the new data?
¿Está bien para mí <8>sobrescribir<11>con los nuevos datos?

Which file number would you like<0>to save it in?
¿En qué número de expediente deseas guardar?

This file contains data from a<0>previous save.
Este archivo contiene datos de una partida anterior.
Este archivo contiene datos de un expediente previo.

All right, I'll save everything<0>that has happened up until now.
Muy bien, guardaré todo lo que haya sucedido hasta ahora.


EDITO: Corregido un par de fallos en Textos Fijos. Me da la espina que este apartado nos ahorrará curro.

EDITO 2: Tenemos 599 textos que se repiten al menos 2 veces y 244 textos que al menos se repiten 3 veces. Así que haré un botón de acción que los añada automáticamente a Textos Fijos copiando en la traducción una copia de la primera coincidencia. Se traducirán en textos fijos ya que al repetirse entiendo que deben ser siempre iguales. Algunos textos son números y espacios en blanco. Estos estaban así en el fichero original y supongo que será importante que se mantengan igual.
¡La web ha quedado de lujo! En particular la parte de frases repetidas, que me parece unos de los mayores aciertos. Ya agregaré algunas más en lo que se refiere a inventario, que están repetidos en casi la totalidad de los archivos.

jam007 escribió:Oraciones que se repiten (actualizando)
original

1.All right, I'll save everything that has happened up until now.
2.This file contains data from a previous save.
3.Which file number would you like to save it in?
4.Is it okay for me to overwrite it with the new data?
5.In that case, I won't write the new data there.

sugerencias
1.Muy bien, voy a guardar todo lo que ha sucedido hasta ahora.
2.Este archivo contiene los datos de un anterior expediente. (o expediente previo )
3. ¿En qué número de expediente deseas guardar?
4.Está bien para mí, <9>sobrescribir<11>con nuevos datos?
5.En este caso, no escribiré nuevos datos.



Hay solo 2 que sugiero de una manera diferente (me parece que asi no quedan muy claros a que se refieren):
2. Este expediente contiene datos de una partida/de un caso anterior.
4. ¿Estoy autorizado a <9>sobrescribirlo<11> con nuevos datos? (no me termina de convencer ninguna traducción para "Is it okey for me")


Y he aquí tres nuevas dudas:
1) Hasta ahora he estado traduciendo el lugar de Harry (ENGINEERING ROOM) como "Sala de Ingeniería". Esto, ¿es correcto? Porque hoy pensaba que es más un taller mecánico o una sala de producción. ¿Alguien tiene alguna sugerencia?
2) ¿ENTRAR EN EL TURBOCYLE/SALIR DE EL TURBOCYCLE, ENTRAR AL TURBOCYCLE, SALIR DEL TURBOCYCLE, o algo diferente?
3) Las lineas ABOUT JUNKER AUTHORITY/ABOUT JUNKER DUTIES/ABOUT JUNKER STAFF/ABOUT JUNKERS las he traducido como ACERCA DE LA AUTORIDAD JUNKER/ACERCA DE LOS DEBERES JUNKER/ACERCA DEL PERSONAL JUNKER/ACERCA DE LOS JUNKERS. Las últimas dos no me preocupan tanto, si las dos primeras. ¿Son correctas así?
Hola a todos, quería felicitaros por el trabajo que estáis haciendo y la excelente organización. El juego en sí mismo no me interesa demasiado, pero sí que estoy disfrutando con el desarrollo del proyecto y cada uno de vuestros avances, es casi una aventura: el comienzo de todo, la irrupción de Mairtrus, cada nuevo descubrimiento, la creación de las herramientas, la organización...

De verdad que me alegro un montón de que consigáis sacar adelante todo esto con tanto esfuerzo e ilusión. Seguro que conseguís terminarlo sin problemas.

Si me permitís un consejo, el "Is it ok for me [...]" podríais traducirlo por algo como "¿Debería sobreescribirlo con los nuevos datos?", creo que es una forma bastante cómoda y habitual para nuestro español y en este caso la frase no pierde ningún matiz de su significado.

Un saludo y ánimo con el proyecto ;D .
Muchas gracias nagasaki5. Tomaremos nota de la sugerencia para la traducción de esa frase [360º]. La verdad que está haciéndose rápido. Estoy de vacaciones, pero a partir de ya tendré que frenar un poco, no creo que pueda añadir muchas mejoras más a la web, al menos hasta mediados de septiembre. Pero seguiré editando y haciendo backups de la BD y la web.

Mairtrus, ya vi que estás editando por la web. Acabo de añadir las 599 coincidencias. Éstas se han cambiado por la primera coincidencia de texto. La validación de los textos en cambio se mantienen, pero se modificarán una vez editado el "Texto Fijo".

Tambén modifiqué la edición de textos fijos para que salga como cuando se edita una frase, añadiendo un contador de píxeles, copiar original y copiar sugerencia. Bueno ¡a descansar que no son horas! ZzzZZ
Mairtrus escribió:Y he aquí tres nuevas dudas:
1) Hasta ahora he estado traduciendo el lugar de Harry (ENGINEERING ROOM) como "Sala de Ingeniería". Esto, ¿es correcto? Porque hoy pensaba que es más un taller mecánico o una sala de producción. ¿Alguien tiene alguna sugerencia?
2) ¿ENTRAR EN EL TURBOCYLE/SALIR DE EL TURBOCYCLE, ENTRAR AL TURBOCYCLE, SALIR DEL TURBOCYCLE, o algo diferente?
3) Las lineas ABOUT JUNKER AUTHORITY/ABOUT JUNKER DUTIES/ABOUT JUNKER STAFF/ABOUT JUNKERS las he traducido como ACERCA DE LA AUTORIDAD JUNKER/ACERCA DE LOS DEBERES JUNKER/ACERCA DEL PERSONAL JUNKER/ACERCA DE LOS JUNKERS. Las últimas dos no me preocupan tanto, si las dos primeras. ¿Son correctas así?


1. pudiera ser taller de ingeniería porque mires por donde lo mires parece un taller, así abarca desde taller de autos, armas, Navigator (los navegadores osea metal gear), etc (aunque mire un video de la traducción de SD snatcher y dice "almacén de armas" [sonrisa] )
2. yo le puse "SALIR DE TURBOCYCLE" , "ENTRAR EN EL TURBOCYCLE" . osea como acciones de salida y entrada , por ejemplo tu dices: yo salí de mi casa, casa es el objeto de donde saliste , aunque también se puede decir salí del BUS.
en entrar es como en el bus o sea que entrar en el turbocycle me suena es mas correcto.
3.sugerencias
SOBRE LA AUTORIDAD DEL JUNKER
SOBRE EL PERSONAL JUNKER


Sobre lo que sugiere "¿Debería sobreescribirlo con los nuevos datos?"

como dice facebook "me gusta" :D ¿los demas que opinian?

edit: estaba viendo el juego deux ex: human revolution y asi escriben sus menus de guardado

PARTIDA GUARDADA CON EXITO partida guardada con exito
BORRAR PARTIDA GUARDADA ¿esas seguro que quieres borrar (nombre de la partida)?
¿SEGURO QUE QUIERES SOBRE ESCRIBIR ESTA PARTIDA?¿ Estas intentando sobrescribir un partida guardada ?¿seguro quieres continuar?


claro que no pondremos tanto bla bla pero es para tener una idea, con las palabra expediente .
Quizás quede mejor:
- SALA DE INGENIERIA
- ENTRAR EN EL TURBOCYLE/SALIR DEL TURBOCYCLE
- ACERCA DE LA AUTORIDAD JUNKER / ACERCA DE LAS OBLIGACIONES JUNKER / SOBRE EL PERSONAL DE JUNKER/ SOBRE LOS JUNKERS.

"ACERCA DE" es por ser la continuación de la opción PREGUNGAR aunque creo que alguna pasa el límite de la barra azul.
Gente, siento mi ausencia estos días.
Veo que me he perdido unos cuantas cosas, las mejoras en la web son de lujo david, y gran trabajo Mairtrus con ReSnatch. [tadoramo]
Creo que voy a ir validando algunas sugerencias y textos fijos para quitárnoslos de encima lo antes posible.
Acabo de añadir un par de sugerencias de dudas. Por cierto, ¿sería posible incrustar subtítulos en las secuencias con voces?
En cuanto al doblaje... podéis poneros en contacto con alguna comunidad de dobladores amateur para ver si quieren colaborar. En el foro de Dreamcast anda el compañero VGF que han doblado la intro de Shenmue 2. Y tambien podéis pedir ayuda a Baxa que hace doblaje y colaboraciones. Su canal de youtube: http://www.youtube.com/user/BaxaTV?feature=g-all-u

Un saludo y daros nuevamente animo!
david_82 escribió:Acabo de añadir un par de sugerencias de dudas. Por cierto, ¿sería posible incrustar subtítulos en las secuencias con voces?

Podría equivocarme, pero salvo que se modifique el código fuente del juego en si, lo veo poco probable. Tengo ademas razones teóricas para pensar que es imposible insertar subtítulos que resulten aceptablemente elegantes.
pacopi estaría genial doblar las voces del juego, pero creo que sería un proyecto babilónico [+risas]

Mairtrus, tienes razón, en los videos donde se les ve las caras a los personajes no hay hueco donde poner los subtítulos. Per aún así poder recodificar las escenas y añadir subtitulos sería cojonudo. Aunque quizás sea incluso más complicado que doblar las voces. En el archivo PCMLD_01.BIN deben de estar las escenas de video (entre las líneas en hexadecimal aparece "FILM"), pero no sé como podríamos decodificarlas.

En las scd-tools tenemos la herramienta scdmoviedecode, pero no detecta el archivo como un cinepak.
$ perl scdmoviedecode snatcher/cinepack/PCMLD_01.BIN
Does not appear to be a cinepak file due to missing FILM header


Aquí también hay algunos trabajos con la codificación de videos para SCD. Quizás podríamos preguntar al creador de las scdtools.

Por cierto, he encontrado esta traducción al inglés y portugués de Snatcher para MSX. Y aquí al español por Iván Latorre. (aunque creo que no está completa). ¡Parece que está completo! Notas interesantes, sobre todo por la traducción del "you" a "tú" o "usted". Quizás deberíamos seguir el ejemplo.

Traducción de los mensajes y comandos del SNATCHER (versión MSX) al español
--------------------------------------------------------------------------------

1. Objetivo de la traducción
----------------------------

El objetivo principal de la traducción es el de incorporar los mensajes y coman-
dos traducidos al español al programa en sí, de manera que este "cult game" sea
completamente jugable en un MSX2/MSX2+/MSXturboR o emulador.

2. Notas sobre la traducción
----------------------------

-Los mensajes y comandos del juego han sido traducidos en su totalidad.

-Los textos de los 3 disquetes de la traducción al español han sido revisados.

-La traducción se ha hecho del inglés al español de España.

-El pronombre "you" puede traducirse en español por "tú" o por "usted". He opta-
do por que todos los personajes se traten de "tú", si bien puede que existan
algunos casos en los que el uso de "usted" sea más correcto. En mi opinión, los
personajes principales del juego (Gilian, Metal, Cunningham, Mika, Catherine,
Harry, Gibson, Randam,...) deberían tratarse entre ellos de "tú".
Con personajes secundarios habría que estudiar, al incorporar los textos al
programa, los casos en los que el uso de "usted" resultase más apropiado (que
debieran ser muy pocos o ninguno).

-Los nombres propios de ciertos lugares que aparecen en el juego no han sido
traducidos, expresamente, del inglés al español (Outer Heaven, Hospital Queen,
...).

3. Agradecimientos
------------------

-Artemio Urbina: Extracción de los textos originales en japonés del juego.

-Takamichi Suzukawa: Traducción del japonés al inglés. Resolución de dudas.

-Daniel Caetano: Versión en portugués.
________________________________________________________________________________
01-09-2002
Iván Latorre
ivalat@arrakis.es
________________________________________________________________________________
El problema es que no están en formato cinepak (el formato "propietario" de Sega para la reproducción de videos en Mega-CD), sino que son solo imagenes fijas con pequeñas animaciones encima, o sea, los "videos" se preparan a mano usando algunos trucos gráficos propios de las consolas de 16-bits. He descubierto que las imagenes de la introducción hasta antes de los créditos iniciales están almacenadas en el archivo DATA_D0.BIN, y el resto en el archivo DATA_D1.BIN. Desgraciadamente, por más que he investigado como se almacenan los datos en este tipo de archivos, todavía no entiendo del todo el formato de las tablas de busqueda que indican donde se encuentran cada gráfico, y peor todavía, están comprimidos con (supongo) un formato propietario de Konami. Para encontrarla, tendré que desensamblar el SUBCODE.BIN y tracear la rutina de descompresión, pero por ahora quiero centrarme en traducir textos.
Los audios de dialogos que no están mezclados con la música están en el archivo PCMLD_01.BIN, los demás son pistas de audio de CD (puedes comprobar que las pistas de audio 03 y 04 contienen todo el audio hablado de la introducción). La buena noticia es que los primeros se pueden reemplazar sin más, la mala que a los segundos habría que pasarlos por un filtro para elimiar las voces y regrabarlas encima.
Aún así, y aunque me encantaría escuchar las escenas dobladas al español, creo sería la última etapa del proyecto. Todavía queda muchisimo por hacer y por investigar. Pero bueno, nada nos impide soñar, ¿verdad?
Lástima lo del cinepack. No sé si sirve de algo, pero el decodificador de scdtools ponía que era compatible con videos de Tomcat Alley, Eco the Dolphin y Sonic CD. A persar de ser una serie de imágenes fijas que cambian, vi que algunos videos se hacían con eso, secuencias de imágenes, tal como parece en la intro. Pero bueno, quizás si algo sea posible quizás mejor dejarlo para el final.

Lo de los mp3 ya lo había visto ^^. Eso podría cambiarse fácilmente, lo complicado sería poder desempaquetar el archivo PCMLD_01.BIN, ¿lo otros dos archivos que tienen nombre parecido guardan alguna información de éste?

Acabo de subir un cambio a la web. En lugar de salir si es un texto de menú o no, sale el nombre del personaje. Esto lo encuentro útil para saber cuando debemos usar el "Usted", por ejemplo al hablar el "empleado" o "man" con Gilliam. Aquí la lista de personajes:
(int) 0 => 'A.I. computer system',
(int) 1 => 'Metal Gear',
(int) 2 => 'Gillian',
(int) 3 => 'Mika',
(int) 4 => 'Togo',
(int) 5 => 'Driver',
(int) 6 => 'Chief',
(int) 7 => 'Harry',
(int) 8 => 'Napoleon',
(int) 9 => 'Jamie',
(int) 10 => 'Employee',
(int) 11 => 'Man',
(int) 12 => 'Stella',
(int) 13 => 'Christy',
(int) 14 => 'Woman',
(int) 15 => 'Fukui II',
(int) 16 => 'Miss Hayasaka',
(int) 17 => 'Mr. Togo',
(int) 18 => 'Mr. Nakamura',
(int) 19 => 'Nakamura',
(int) 20 => 'Mr. Sasaki',
(int) 21 => 'Jeremy',
(int) 22 => 'Chie',
(int) 23 => 'Kiwi',
(int) 24 => 'Mr. Kushibuchi',
(int) 25 => 'Mr. Inamura',
(int) 26 => 'Jordan',
(int) 27 => 'Konami',
(int) 28 => 'Vangie',
(int) 29 => 'Katrina',
(int) 30 => 'Passerby',
(int) 31 => 'P.A.',
(int) 32 => 'Doorman',
(int) 33 => 'Manager',
(int) 34 => 'Isabella',
(int) 35 => 'Sparkster',
(int) 36 => 'Goemon',
(int) 37 => 'Mr. Ueda',
(int) 38 => 'Contra',
(int) 39 => 'Castlevania pair',
(int) 40 => 'Customer',
(int) 41 => 'Dracula',
(int) 42 => 'Simon Belmont',
(int) 43 => 'Freeman',
(int) 44 => 'Ivan',
(int) 45 => 'Lisa',
(int) 46 => 'Parrot',
(int) 47 => 'Random',
(int) 67 => 'Nadie'
Mairtrus escribió:El problema es que no están en formato cinepak (el formato "propietario" de Sega para la reproducción de videos en Mega-CD), sino que son solo imagenes fijas con pequeñas animaciones encima, o sea, los "videos" se preparan a mano usando algunos trucos gráficos propios de las consolas de 16-bits. He descubierto que las imagenes de la introducción hasta antes de los créditos iniciales están almacenadas en el archivo DATA_D0.BIN, y el resto en el archivo DATA_D1.BIN. Desgraciadamente, por más que he investigado como se almacenan los datos en este tipo de archivos, todavía no entiendo del todo el formato de las tablas de busqueda que indican donde se encuentran cada gráfico, y peor todavía, están comprimidos con (supongo) un formato propietario de Konami. Para encontrarla, tendré que desensamblar el SUBCODE.BIN y tracear la rutina de descompresión, pero por ahora quiero centrarme en traducir textos.
Los audios de dialogos que no están mezclados con la música están en el archivo PCMLD_01.BIN, los demás son pistas de audio de CD (puedes comprobar que las pistas de audio 03 y 04 contienen todo el audio hablado de la introducción). La buena noticia es que los primeros se pueden reemplazar sin más, la mala que a los segundos habría que pasarlos por un filtro para elimiar las voces y regrabarlas encima.
Aún así, y aunque me encantaría escuchar las escenas dobladas al español, creo sería la última etapa del proyecto. Todavía queda muchisimo por hacer y por investigar. Pero bueno, nada nos impide soñar, ¿verdad?

los limites hay que romperlos

No se si dejar Little John o como lo estoy traduciendo como pequeño John



Por cierto googleando encontré un proyecto no oficial de snatcher pero en 3D [boing] usando el motor de cry engine 2 , me a sorprendido [flipa] (una cosa es decirlo y otra es verlo ).
no se si se debería postear el link pero ahi va (si no se puede lo borro) .
http://www.moddb.com/games/snatcher/
Tiene buena pinta. En este foro se puede seguir su desarrollo e incluso colaborar.

Acabo de subir a la web un zip con varios quicksaves de los actos 1, 2 y 3 con los archivos que les corresponden en el nombre del archivo.

Si los parcheais, al cargar salen los menús originales, pero pulsando un botón del mando se vuelven a cargar con los nuevos textos.

EDITO: Detalles de traducción que veais por ahí mejor comentarlos también en el hilo de este foro. En sugerencias acabo de añadir esta, ¿que os parece?, ¿alguna otra sugerencia?:
BUFFALO CUISINE RESTAURANT
RESTAURANTE PLATO DE BÚFALO (no cabe "CON" y RESTAURANTE DE COMIDA DE BÚFALO/QUE COCINA BÚFALO mucho menos).


Y estas otras:
Investigator
Detective

Institutional Images and Wizardry
Institución de Imágenes y Magia

Masquerade Hour
Hora de Máscaras
david_82 escribió:Tiene buena pinta. En este foro se puede seguir su desarrollo e incluso colaborar.

Acabo de subir a la web un zip con varios quicksaves de los actos 1, 2 y 3 con los archivos que les corresponden en el nombre del archivo.

Si los parcheais, al cargar salen los menús originales, pero pulsando un botón del mando se vuelven a cargar con los nuevos textos.

EDITO: Detalles de traducción que veais por ahí mejor comentarlos también en el hilo de este foro. En sugerencias acabo de añadir esta, ¿que os parece?, ¿alguna otra sugerencia?:
BUFFALO CUISINE RESTAURANT
RESTAURANTE PLATO DE BÚFALO (no cabe "CON" y RESTAURANTE DE COMIDA DE BÚFALO/QUE COCINA BÚFALO mucho menos).


Y estas otras:
Investigator
Detective

Institutional Images and Wizardry
Institución de Imágenes y Magia

Masquerade Hour
Hora de Máscaras




si son nombres de lugares es mejor dejarlo como el original osea
dejarlo asi RESTAURANTE BUFFALO CUISINE, si no me equivoco en muchos juegos comercialmente traducidos se dejan los lugares sin traducir (lo mas que traducen que es el lugar como restaurante, cafeteria , hotel Holiday Inn ).

Masquerade Hour me parece que que es como tiempo de fiestas ,como decir Happy hours osea "hora feliz" , así que esa traducion seria la correcta, ademas se ve ala entrada de Outer Heaven un tipo solo enmascarado.

Si detective , leyendo algo de la traducción de msx comentan que aveces gillian se llama detective y otra policía dependiendo de la situación no se si pase lo mismo en la versión de megacd.

googleando encontré un pagina una pagina con varias partes del juego narradas y con imágenes y acciones del juego (en ingles ), agregare en sugerencias del pagina, no se si sea de ayuda pero la posteare en la pagina de la traduccion(david_82 es la pagina 21 de esa pagina Outer Heaven).


Un pequeño detalle que note al comienzo,cuando comencé traducir pero no lo había mencionado
por casualidad tenia un backup
que era de sega-cd y note que es diferente a la de mega-cd ,el SUBCODE.BIN al parecer tiene otras rutas e inclusive las pistas de sonido quedan en diferentes lugares .

Se que es un detalle menor pero quería comentarlo
jam007 para traducir no hay nada mejor que ver los textos originales en el juego mientras.

Así es como hice:
1º) Traduje una primera vez.
2º) Con un quicksave correspondiente al fichero que traduzco voy leyendo los diálogos y traduciendolos/corrigiendo.
3º) Parcheo el quicksave con la traducción y reviso en el juego.

Está guay lo de las capturas, siven de ayuda. Pero jugando directamente creo que es más útil porque ves los textos previos de cada traducción y sobre todo a que opción de menú se corresponen.

PD:
Corregidme si me equivoco pero BUFFALO CUISINE RESTAURANT no es el nombre de ningún restaurante, es cuando busca un restaurante donde sirvan plato de búfalo (prohíbida su venta en el juego).
jam007 escribió:No se si dejar Little John o como lo estoy traduciendo como pequeño John


Yo lo dejaría como Little John puesto que es como si ese fuera su nombre, no que lo llamen así de forma cariñosa, o igual sí. XD

Por cierto, el primer post está actualizado ya que el proyecto está claramente empezado. ;)
De pm la actualización. A ver si se apunta más gente.

EDITO: Acabo de añadir un selector para buscar por personajes entre los textos.
Estoy casi acabando el archivo que estoy traduciendo (faltan verificar textos, algunas traducciones que no se si concuerdan como "chickening " ya que la traducción que se sugiere no me convence y e sugerido otra traducción y textos fijos).
voy ver si bajo un poco el ritmo ya que me estoy descuidando con mis asuntos personales, aun así pueden agregarme otro archivo.
¿Tienes alguna preferencia? :)

Por cierto, yo también estoy cambiando algunas traducciones literales, ya que suenan demasiado raras, por expresiones iguales más habituales de nuestro idioma. Te recomiendo que parchees un save y pruebes la traducción para que veas como te queda. Al final de todo haremos un repaso general ^^''

PD: actualicé la parte de descargar birarios ya que había un fallo al modificar algunos offsets.

EDITO: Acabo de subir un video a youtube con los resultados en el principio del juego cuyos textos ha estado traduciendo Mairtrus. Aún quedan cosas por revisar.

EDITO2: Contesto un par de dudas que añadiste a sugerencias jam007:

El caracter ü lo añadió Mairtrus en el último SUBCODE.BIN, debería de estar en adjuntos. Se cambió por el caracter "$", por eso con el subcode sin actualizar en la imagen, al ver palabras como "antigüedad" te aparece ese caracter en lugar de ü.

El apartado de Sugerencias es para poner palabras que se repitan en todos los textos, para dudas de una frase mejor las posteamos en el foro :)

¿Que tal así?:
Investigator -> Inspector
This item is quite an antique. -> Este artículo toda una antigualla.
Are you chickening out, Gillian? -> ¿Eres un gallina, Gillian?
What's wrong, Metal? -> ¿Va algo mal, Metal? (aquí depende de a que corresponde la frase, si Metal detecta algo queda más natural)


He puesto el enlace que añadiste a sugerencias en adjuntos. En adjuntos tiene el enlace directo en la descripción, no es necesario descargar el .html
is lombriz , no había cambiado el SUBCODE.BIN, [looco]
No tengo ninguna preferencia de archivo.
Voy a tener que organizarme un poco, estoy estudiando otra cosas y me estoy volviendo un 8 (osea me estoy enredando).
Para organizar mi tiempo en la traducción, aunque con la pagina nos ahorra un montón de esfuerzo.
En el vídeo yo cambiaría ese "cómo era su nombre" por "cuál era su nombre". El "cómo" suena raro. Además no le habéis puesto la tilde.
Hola. Acabo de ver este hilo.
Soy fan de los Snatcher´s desde el MSX.
Me manejo bastante bien con el inglés. Y ahora en Agosto y Septiembre tengo bastante tiempo libre.
Si puedo ayudar en algo solo contactad conmigo.
Gracias.
me parece que puede quedar asi
Investigator -> Inspector (Si eres detective a secas es porque trabaja solo y en su propia agencia de casos pero si eres inspector de homicidios que es lo mismo pero en el un agencia del gobierno publico eres inspector. como en el detective conan y el inspector Clouseau en la pantera rosa [carcajad] ,aunque en algunas películas también dicen detective de homicidios aunque trabaje en la fuerza policíaca )
This item is quite an antique. -> Este artículo toda una antigualla. (si no hay problemas con la ü sera mejor dejarlo como antigüedad ya que creo yo que es un palabras mas común)
Are you chickening out, Gillian? -> ¿Eres un gallina, Gillian? (gracias la dejare así )
What's wrong, Metal? -> ¿Va algo mal, Metal? (hayque ver que frase pero podría dejarse como tu sugieres )



tengo algunas dudas en el archivo de la fabrica abandonada
In addition, there is <9>skin<11> tissue under his nails. Probably from him scratching his attacker.

(Esta es mi primera traducción)
Además, hay <9>tejidos de piel<11> debajo de sus uñas. Probablemente rasguño a su atacante.

(Siento que esta esta mejor)
Además, hay restos de<9> piel <11> debajo de sus uñas. Probablemente rasguño a su atacante.
----------------------------------------------------------------------------
(El problema que después se menciona tejido de la piel)
I've already analyzed the tissue<0>sample.

(si no se menciona tejido antes queda una inconsistencia en la anterior oración )
He analizado la muestra de tejido.

(este podría ser aunque en ingles no esta así pero se lee mas coherente)
He analizado la muestra de piel.

-----------------------------------------------------
(aquí también)
The results of the analysis on
the skin tissue that was under
Jean's nails are:...

(primera traducción)
Los resultados del análisis en el tejido de la piel que estaban bajo las uñas de Jean son:...
(podría ser )
Los resultados del análisis de los restos de piel que estaban bajo las uñas de Jean son:...
Rasguñar es un verbo de poco uso, y cuando se utiliza suele ser aplicado a uno mismo. Yo creo que suena mil veces mejor "arañó". Si dejas "rasguñó" ponle la tilde, que es una palabra aguda terminada en vocal.
Dayara escribió:Rasguñar es un verbo de poco uso, y cuando se utiliza suele ser aplicado a uno mismo. Yo creo que suena mil veces mejor "arañó". Si dejas "rasguñó" ponle la tilde, que es una palabra aguda terminada en vocal.


arañar v. tr.
Herir superficialmente la piel de alguien con las uñas o con un objeto punzante.

rasguñar v. tr. Arañar o rascar la piel u otra cosa con las uñas o con un instrumento cortante: se rasguñó las piernas al pasar entre el alambre de espino.

is lombris, la palabra adecuada es arañó.
muchas gracias
Dayara gracias por los comentarios. En el video puede que hayan textos sin traducir (previa del autotraductor).

Tolvatar escribió:Hola. Acabo de ver este hilo.
Soy fan de los Snatcher´s desde el MSX.
Me manejo bastante bien con el inglés. Y ahora en Agosto y Septiembre tengo bastante tiempo libre.
Si puedo ayudar en algo solo contactad conmigo.
Gracias.


Genial! ¿te apuntas entonces? Te acabo de crear cuenta :)
Pues añadidos a la lista Tolvatar y weirdzod, que contactó conmigo por privado y ya tiene cuenta y fichero que traducir.
Siento mi ausencia estos días chicos, a ver si me pongo de nuevo a traducir a buen ritmo.

Edito: También añado a djnox (como "djnox_", puesto que se necesita un username de 6 caracteres como mínimo) que ha contactado conmigo por MP.
Bienvenidos los nuevos colaboradores, cuantos mas seamos antes podremos traducir el juego [360]

Hasta mediados de septiembre no podré seguir traduciendo, pero trataré de pasarme por aquí de vez en cuando y hacer backups.
Gente, tengo un regalo para quien lo quiera:

Imagen

[url=http://www.elotrolado.net/hilo_proyecto-snatcher-en-espanol_1790142][img]http://i.imgur.com/1AuZT.gif[/img][/url]


Y no pasa nada david, yo tampoco voy a estar muy activo estos días. [oki]
¡Genial Joxer! Pongo la firma ahora mismo.

Por cierto, para los nuevos, pasaros por el FAQ de la web. Ahí se explican algunos detalles de que hace la web al descargar los nuevos ficheros, como introducirlos y como probarlos. Brevemente:

- Al descargar los ficheros desde la web se cambia automáticamente los textos por los de la traducción (y sus offsets). Es el mismo fichero, pero con los nuevos textos.

- Los caracteres especiales del juego aparecen al editar los textos como <n>, donde n es un número entre 1 y 11.

- Los saltos de línea se calculan automáticamente, pero podeis meterlos manualmente pulsando Enter en el textarea de la edición de textos.

- Los caracteres especiales, la ñ y vocales con tilde son caracteres diferentes si editais el binario descargado, necesitais el SUBCODE.BIN de Maitrus del menú Adjuntos para que se vean las tildes y la ñ al jugar.

- Para probar el fichero traducido tendreis que introducir el SUBCODE.BIN en una copia del juego en imagen .ISO con Winiso y pulsar Guardar (no Guardar como...).

- Como mejor opción para probar los textos es usar una partida rápida del emulador KegaFusion (teneis varias partidas en Adjuntos) que aparezca en el escenario correspondiente al fichero traducido. A esta partida rápida se le sustituye el fichero por el traducido usando el parcheador ReSnatch de Mairtrus (también en Adjuntos).
Bueno, pues ya estamos trabajando.
Es la excusa perfecta para volver a jugar esta leyenda. Ya sabes, tengo que ver el contexto para hacer la traducción más consistente. Jeje.
Por cierto, la faq es buena y clara, pero hay que leerla, no seais como yo que me he tirado de cabeza sin leer nada antes.
Buenas noches.
¿Qué porcentaje traducido lleva hoy día vuestro proyecto?

PD: Que grandes sois !! [tadoramo] [tadoramo]
Frases marcadas como validadas son unas 2.186 frente a las 10.727 que hay. Pero de las no marcadas hay muchas que ya han sido traducidas o revisadas pero se han dejado pendientes. Así que de entre todos los diálogos en texto calculo que está entre el 20%-30%
Yo voy poco a poco, que creo que he ido un poco a saco sin mirar detenidamente el FAQ [idea]
¡Saludos a los nuevos! Y de antemano pido disculpas por haber estado totalmente desaparecido esta última semana. A ver si alguno descubre en que estuve metido en base a esta imagen:
http://i114.photobucket.com/albums/n273/patriaka/SNATCHER000-1.jpg
Es cierto, mis habilidades para el "pixel art" no son exactamente las mejores...
Adiós EOL, una pena en lo que os estáis convirtiendo.

Saludos.
Mairtrus escribió:¡Saludos a los nuevos! Y de antemano pido disculpas por haber estado totalmente desaparecido esta última semana. A ver si alguno descubre en que estuve metido en base a esta imagen:
http://i114.photobucket.com/albums/n273/patriaka/SNATCHER000-1.jpg
Es cierto, mis habilidades para el "pixel art" no son exactamente las mejores...


Hombre, es un detalle, pero yo dejaría el juego tal cual.
En fin, vosotros sois los os lo estáis currando, así que...
Jajajjaaja, está genial Mairtrus. Incluso podriamos poner una lista de los caboradores de la traducción a modo de créditos como se hace en otras traducciones :)

Pd: el logo es un detalle, me contento con que hagamos la traducción, pero ¿como se puede editar?
El cambio del logo era tan solo eso, un detalle, una representación de que oficialmente ya tenemos un compresor-descompresor del formato usado por Konami para los gráficos. Sería para más adelante, y para darle un toque mucho más profesional a la traducción (por ej, traducir el menu inicial), y para corregir el detalle que puso Joxer en el primer post (antes de editarlo).
Perdón, el logo es un detallazo. Cierto, con eso podríamos traducir el menú y los créditos del inicio.

Mairtrus escribió:una representación de que oficialmente ya tenemos un compresor-descompresor del formato usado por Konami para los gráficos


¿Con compresor-descompresor te refieres a que podemos sacar los datos del fichero PCMLD_01.BIN?
ó
¿los DATA_[A-Z][0-9]{1,2}.BIN están en un formato propio de Konami y hay que convertirlos para poder editarlos?
Lo segundo.
Los samples del archivo PCMLD_01.BIN simplemente están en un formato raro (es un WAV de 7 bits con signo, a 16000 Hz, sin cabecera). Existe una herramienta para convertirlo a un WAV común y corriente en la página de JunkerHQ llamada PCM2WAV. El problema es que la lista que marca el inicio de cada sample no parece estar por ningún lado (el programa utiliza un método algo rudimentario para calcularlo, y la duración se encuentra al inicio de cada sample), por lo que, de momento, no podemos reemplazar los sonidos (al menos los dialogos in-game).

EDITO: Me apresuré a hablar idioteces. Si se pueden reemplazar, siempre y cuando tengan igual o menor longitud que el original.

EDITO2: Tengo dos dudas:
1) La traducción correcta de "navigator" (en referencia a Metal Gear y Little John), ¿es "navegador" o "navegante"?
2) Cuando una frase termina en "eh?", "verdad?", "no es cierto?" y demás, ¿cual es la ubicación correcta del signo de interrogación de apertura: al inicio de la frase o al inicio de estas exclamaciones? Por ejemplo,
- Toda una combinación, ¿eh?
- Y, por cierto, ¿tenías activado la función de fuego rápido en tu joypad, no?
¿cual está bien puntuada?
1) la verdad que no sé, navegador suena a que son GPS más que robots xD

2) Las aperturas de interrogación para "sabes", "verdad" "eh", "no" las pondría al final, aunque depende del caso.

PD: ¿alguno se va a pasar por la retrocoruña?
Mairtrus escribió:Lo segundo.
Los samples del archivo PCMLD_01.BIN simplemente están en un formato raro (es un WAV de 7 bits con signo, a 16000 Hz, sin cabecera). Existe una herramienta para convertirlo a un WAV común y corriente en la página de JunkerHQ llamada PCM2WAV. El problema es que la lista que marca el inicio de cada sample no parece estar por ningún lado (el programa utiliza un método algo rudimentario para calcularlo, y la duración se encuentra al inicio de cada sample), por lo que, de momento, no podemos reemplazar los sonidos (al menos los dialogos in-game).

EDITO: Me apresuré a hablar idioteces. Si se pueden reemplazar, siempre y cuando tengan igual o menor longitud que el original.

EDITO2: Tengo dos dudas:
1) La traducción correcta de "navigator" (en referencia a Metal Gear y Little John), ¿es "navegador" o "navegante"?
2) Cuando una frase termina en "eh?", "verdad?", "no es cierto?" y demás, ¿cual es la ubicación correcta del signo de interrogación de apertura: al inicio de la frase o al inicio de estas exclamaciones? Por ejemplo,
- Toda una combinación, ¿eh?
- Y, por cierto, ¿tenías activado la función de fuego rápido en tu joypad, no?
¿cual está bien puntuada?


1. yo lo dejo como navegante ya que es un robot multiusos, puede usarse para videoconferencia, escanear el área, analizar muestras, GPS ,etc (osea metal gear es como un celular android pero mas cool [sonrisa] )
2. yo lo que dejado es cuando no inicie con un "que" dejo la oración hasta la parte de la frase que parece la pregunta
ejemplo
Así que tenemos que regresarnos, ¿eh?

(si comieza con "que " lo dejo así)
¿Qué... Oh, el navegante que vimos allí, eh?

Pero otras veces e tenido que ver el sentido de la oración para ver donde poner el signo de interrogación.
ejemplo
Bueno, entonces ¿como es que Gibson fue capaz de llamarnos?

--------------------------------------------------------------------
Aun así voy darle una leída a un libro de gramática para verificar

saludos
jam007 escribió:
1. yo lo dejo como navegante ya que es un robot multiusos, puede usarse para videoconferencia, escanear el área, analizar muestras, GPS ,etc (osea metal gear es como un celular android pero mas cool [sonrisa] )
2. yo lo que dejado es cuando no inicie con un "que" dejo la oración hasta la parte de la frase que parece la pregunta
ejemplo
Así que tenemos que regresarnos, ¿eh?

(si comieza con "que " lo dejo así)
¿Qué... Oh, el navegante que vimos allí, eh?

Pero otras veces e tenido que ver el sentido de la oración para ver donde poner el signo de interrogación.
ejemplo
Bueno, entonces ¿como es que Gibson fue capaz de llamarnos?

--------------------------------------------------------------------
Aun así voy darle una leída a un libro de gramática para verificar

saludos


Buena iniciativa gente, seguid adelante [oki]
luego, una duda que tengo, jam007, tu no eres español no? lo digo porque en España me resulta más común el uso de navegador y la primera frase que has puesto de ejemplo yo la diría más bien como:
Así que tenemos que regresar/volver, ¿eh?/¿no? ( yo es que digo mucho ¿no? xD )
de todas formas estáis haciendo un trabajo cojonudo y que este juego lo pueda jugar más gente si llega a estar en castellano sería la hostia :D
edit: vale, he visto que eres de Panamá, eso explica lo de la traducción :P
Bien, tomo nota de ambas líneas. Por suerte no tengo tantas cosas que corregir.

Estem, tengo una duda, ¿Katrina tiene 14 ó 18 años? Si entienden a que me refiero...
946 respuestas
1, 2, 3, 4, 519