Proyecto de traducción del Okami al español

Prime Day: 36 horas de ofertas exclusivas (alta gratis en Prime)
15, 6, 7, 8, 936
Partas Ignium
Habitual
56 mensajes
desde jun 2007
en España
Buenas a todos chicos:

Mis avances son los siguientes (siempre ya os he comentado sobre el juego de PS2 versión PAL y eliminando el idioma frances, cuya ortográfia es la más parecida al español):
1. Gracias a la tabla proporcionada por el amigo gally he conseguido encontrar la posición exacta donde empiezan las tablas de punteros, los textos y la sección de margen para poder aumentar todo lo que queramos los textos. En los archivos de PS2 las secciones que encuentro en sus ficheros son las siguientes:
Sección de Tabla de Punteros (gracias al amigo WiZ por su ayuda):
- Primeros cuatro bytes indican el número de punteros (COUNT).
- A continuación vienen la colección de punteros que tienen un tamaño de 8 bytes.
Sección de Textos:
- Tras el último puntero, se inician los textos.
[Sección de postinstrucciones:
- Puede ocurrir que aparezcan unos simbolos tras los textos en los que hay que respetar su posición inicial con respecto al archivo original. Es decir, no es necesario respetar el offset, porque seguramente varíe al traduccir el texto, pero si debe ser como en el siguiente ejemplo:
[Añadir ejemplo de como debe quedar sección de postinstrucciones]
Sección de margen
- Una sección de todo 00 que tenemos como margén para aumentar nuestro texto, no podemos sobrepasarla.

2.- Una vez reconocidas las secciones comentadas con el translhexion, podemos exportar el texto a un fichero de texto y llevar a cabo la traducción

3.- Con el mismo programa importamos la traducción

4.- Realizo el recalculo de los punteros con el programa vrecalc con una pequeña modificación.

5.- Incluyo el fichero modificado y lo empaqueto en fichero AFS de mi imagen con AFS Explorer.

Aquí he expuesto los pasos de forma resumida.

Esta tarde cuando llegue a casa hago un documento un poco más extenso y podemos repartirnos las tareas.

Creo que el paso 2 y 3 es común para los juegos de PS2 y Wii por lo tanto se puede compartir mucho del trabajo.

Lo dicho esta tarde os detallo los pasos y hago un tutorial para ir traducciendo los ficheros, despues nos repartimos las tareas y listos ;).
serneo
MegaAdicto!!!
926 mensajes
desde dic 2006
en Ciudad del Betis
Joder, si al final sois capaces de traducir okami al castellano (que estoy seguro que lo vais a hacer) sera para comeros los huevos.
Animo y mucha suerte. A ver si le dais un bofeton en la boca a los de capcom que se les caiga la cara de vergüenza.

GRACIAS POR VUESTRO CURRO.
Tarde o temprano estaremos disfrutando de ese juegazo gracias a estos
cracks. [beer]
Reci
MegaAdicto!!!
3.833 mensajes
desde dic 2007
en Jaen
si muchas gracias menos mal que tengo chip si no en ingles me lo comeria
esperando esas tareas, seguro que entre todos lo conseguimos.
Partas Ignium escribió:Buenas a todos chicos:

Mis avances son los siguientes (siempre ya os he comentado sobre el juego de PS2 versión PAL y eliminando el idioma frances, cuya ortográfia es la más parecida al español):
1. Gracias a la tabla proporcionada por el amigo gally he conseguido encontrar la posición exacta donde empiezan las tablas de punteros, los textos y la sección de margen para poder aumentar todo lo que queramos los textos. En los archivos de PS2 las secciones que encuentro en sus ficheros son las siguientes:
Sección de Tabla de Punteros (gracias al amigo WiZ por su ayuda):
- Primeros cuatro bytes indican el número de punteros (COUNT).
- A continuación vienen la colección de punteros que tienen un tamaño de 8 bytes.
Sección de Textos:
- Tras el último puntero, se inician los textos.
[Sección de postinstrucciones:
- Puede ocurrir que aparezcan unos simbolos tras los textos en los que hay que respetar su posición inicial con respecto al archivo original. Es decir, no es necesario respetar el offset, porque seguramente varíe al traduccir el texto, pero si debe ser como en el siguiente ejemplo:
[Añadir ejemplo de como debe quedar sección de postinstrucciones]
Sección de margen
- Una sección de todo 00 que tenemos como margén para aumentar nuestro texto, no podemos sobrepasarla.

2.- Una vez reconocidas las secciones comentadas con el translhexion, podemos exportar el texto a un fichero de texto y llevar a cabo la traducción

3.- Con el mismo programa importamos la traducción

4.- Realizo el recalculo de los punteros con el programa vrecalc con una pequeña modificación.

5.- Incluyo el fichero modificado y lo empaqueto en fichero AFS de mi imagen con AFS Explorer.

Aquí he expuesto los pasos de forma resumida.

Esta tarde cuando llegue a casa hago un documento un poco más extenso y podemos repartirnos las tareas.

Creo que el paso 2 y 3 es común para los juegos de PS2 y Wii por lo tanto se puede compartir mucho del trabajo.

Lo dicho esta tarde os detallo los pasos y hago un tutorial para ir traducciendo los ficheros, despues nos repartimos las tareas y listos ;).


En vez de esto del margen de 0x00s, no seria mejor dividir el archivo en secciones (ya comenté en la pag. 5 el modelo de secciones y las tablas de punteros de la cabecera y del texto) y luego volverlos a juntar, recalculando los punteros?

EDIT: Algunos caracteres más:

A001: Salto de linea (\n).
8001: Fin de cadena.
A301: No estoy seguro, solo lo he visto antes de 8001. Podria ser un retorno de carro (\r)?
00C6: Guión (-)
00CC: Ni idea, hay cadenas que solo tienen este caracter.

EDIT2:

Adjunto mi extractor de textos.

No traduzcáis nada aun!

El código del programa aun es bastante sucio.

Los textos se ven muy mal porque hay caracteres que no conocemos, estos se reemplazan por algo tipo [AAAA-1234], donde AAAA es el valor hex del carácter, y 1234 es el offset (absoluto) donde está este carácter.

PD: Hay algún modo de hacer que te escriba los retornos de carro automáticamente al hacer nueva línea con las funciones de Unicode?
byIvan
MegaAdicto!!!
1.220 mensajes
desde nov 2005
en Madrid City
Dios que buena pinta tiene esto!!

Enorabuena, esto ya está encarrilado :D
Esto progresa, deberiamos hacer uno o dos post mas para hacer grupos de trabajo
Partas Ignium
Habitual
56 mensajes
desde jun 2007
en España
He abierto un hilo de traducción para la versión de PS2:
hilo_tutorial-traduccion-okami_1038114
Un saludo,
PiratePila está baneado por "crearse clones para trollear"
Partas Ignium escribió:He abierto un hilo de traducción para la versión de PS2:
hilo_tutorial-traduccion-okami_1038114
Un saludo,


El problema es que aquí hablamos de la versión de Wii.

Creo que falta un poco de organización aquí, a ver si nos organizamos.
Partas Ignium
Habitual
56 mensajes
desde jun 2007
en España
Pero como bien pone en dicho post se pueden compartir cosas en ambas traducciones (PS2 y Wii).
15, 6, 7, 8, 936