Proyecto de traducción del Okami al español

1, 2, 3, 4, 58
No deberiais esperar a que salga algo para poder pasar a TXT y volver a importar sin limitaciones de espacio antes de traducir? :-| :-|
¿Al final en que a quedado todo esto? ¿Sigue en pie? Yo podría ayudar con la traducción ;)
estamos a la espera de que salga la verison pal para empezar a meterle mano. saludos.
Buenas!

Una vez salga la versión PAL, los textos ya estaban traducidos y todo no?
Cuanto tiempo, en principio debería llevar la traducción, un par de meses, medio año, años?

Estoy un poco perdido... sorry, a ver si podeis contestarme porfa!
Yo tambien voy a empezar a intentar traducirlo con la poca ayuda con la que he contado. Abrire un nuevo foro si consigo algo, si cualquiera me pudiera ayudar seria muchos mas rápido.

Agradeceria que todos los que quisieran ayudar me mandasen MP para repartirnos trabajos y eso
Kinze escribió:Yo tambien voy a empezar a intentar traducirlo con la poca ayuda con la que he contado. Abrire un nuevo foro si consigo algo, si cualquiera me pudiera ayudar seria muchos mas rápido.

Agradeceria que todos los que quisieran ayudar me mandasen MP para repartirnos trabajos y eso


bueno eso yo ya lo comente, eso lo importante seria saber como funcionan los puntero antes de empezar a traducir ya que va ver muchas frases que van a ser mas largas en español que en otros idiomas.

otra de las cosas que yo casi se como funcionan ya es lo de los colores de la fuente y el cambio de linea, esto seria perfecto para una traduccion cojonuda.

pera el de ps2 llevo un 20% traducido pero parare y me pondre con el de wii cuando salga.
Como te dije por el MP puedo ayudarte, solo dime que archivos debo abrir
yo abri el hilo para ayudar en todo lo que pueda, aqui estoy. decirme en que puedo ayudar. saludos.
byIvan escribió:Buenas!

Una vez salga la versión PAL, los textos ya estaban traducidos y todo no?
Cuanto tiempo, en principio debería llevar la traducción, un par de meses, medio año, años?

Estoy un poco perdido... sorry, a ver si podeis contestarme porfa!


La clave de esto es que la versión Pal no llegará traducida al español.
PiratePila está baneado por "crearse clones para trollear"
Yo me apunto.

Kinze, tienes un MP.
Buenas a todos chicos:

Mis avances son los siguientes (siempre ya os he comentado sobre el juego de PS2 versión PAL y eliminando el idioma frances, cuya ortográfia es la más parecida al español):
1. Gracias a la tabla proporcionada por el amigo gally he conseguido encontrar la posición exacta donde empiezan las tablas de punteros, los textos y la sección de margen para poder aumentar todo lo que queramos los textos. En los archivos de PS2 las secciones que encuentro en sus ficheros son las siguientes:
Sección de Tabla de Punteros (gracias al amigo WiZ por su ayuda):
- Primeros cuatro bytes indican el número de punteros (COUNT).
- A continuación vienen la colección de punteros que tienen un tamaño de 8 bytes.
Sección de Textos:
- Tras el último puntero, se inician los textos.
[Sección de postinstrucciones:
- Puede ocurrir que aparezcan unos simbolos tras los textos en los que hay que respetar su posición inicial con respecto al archivo original. Es decir, no es necesario respetar el offset, porque seguramente varíe al traduccir el texto, pero si debe ser como en el siguiente ejemplo:
[Añadir ejemplo de como debe quedar sección de postinstrucciones]
Sección de margen
- Una sección de todo 00 que tenemos como margén para aumentar nuestro texto, no podemos sobrepasarla.

2.- Una vez reconocidas las secciones comentadas con el translhexion, podemos exportar el texto a un fichero de texto y llevar a cabo la traducción

3.- Con el mismo programa importamos la traducción

4.- Realizo el recalculo de los punteros con el programa vrecalc con una pequeña modificación.

5.- Incluyo el fichero modificado y lo empaqueto en fichero AFS de mi imagen con AFS Explorer.

Aquí he expuesto los pasos de forma resumida.

Esta tarde cuando llegue a casa hago un documento un poco más extenso y podemos repartirnos las tareas.

Creo que el paso 2 y 3 es común para los juegos de PS2 y Wii por lo tanto se puede compartir mucho del trabajo.

Lo dicho esta tarde os detallo los pasos y hago un tutorial para ir traducciendo los ficheros, despues nos repartimos las tareas y listos ;).
Joder, si al final sois capaces de traducir okami al castellano (que estoy seguro que lo vais a hacer) sera para comeros los huevos.
Animo y mucha suerte. A ver si le dais un bofeton en la boca a los de capcom que se les caiga la cara de vergüenza.

GRACIAS POR VUESTRO CURRO.
Tarde o temprano estaremos disfrutando de ese juegazo gracias a estos
cracks. [beer]
si muchas gracias menos mal que tengo chip si no en ingles me lo comeria
esperando esas tareas, seguro que entre todos lo conseguimos.
Partas Ignium escribió:Buenas a todos chicos:

Mis avances son los siguientes (siempre ya os he comentado sobre el juego de PS2 versión PAL y eliminando el idioma frances, cuya ortográfia es la más parecida al español):
1. Gracias a la tabla proporcionada por el amigo gally he conseguido encontrar la posición exacta donde empiezan las tablas de punteros, los textos y la sección de margen para poder aumentar todo lo que queramos los textos. En los archivos de PS2 las secciones que encuentro en sus ficheros son las siguientes:
Sección de Tabla de Punteros (gracias al amigo WiZ por su ayuda):
- Primeros cuatro bytes indican el número de punteros (COUNT).
- A continuación vienen la colección de punteros que tienen un tamaño de 8 bytes.
Sección de Textos:
- Tras el último puntero, se inician los textos.
[Sección de postinstrucciones:
- Puede ocurrir que aparezcan unos simbolos tras los textos en los que hay que respetar su posición inicial con respecto al archivo original. Es decir, no es necesario respetar el offset, porque seguramente varíe al traduccir el texto, pero si debe ser como en el siguiente ejemplo:
[Añadir ejemplo de como debe quedar sección de postinstrucciones]
Sección de margen
- Una sección de todo 00 que tenemos como margén para aumentar nuestro texto, no podemos sobrepasarla.

2.- Una vez reconocidas las secciones comentadas con el translhexion, podemos exportar el texto a un fichero de texto y llevar a cabo la traducción

3.- Con el mismo programa importamos la traducción

4.- Realizo el recalculo de los punteros con el programa vrecalc con una pequeña modificación.

5.- Incluyo el fichero modificado y lo empaqueto en fichero AFS de mi imagen con AFS Explorer.

Aquí he expuesto los pasos de forma resumida.

Esta tarde cuando llegue a casa hago un documento un poco más extenso y podemos repartirnos las tareas.

Creo que el paso 2 y 3 es común para los juegos de PS2 y Wii por lo tanto se puede compartir mucho del trabajo.

Lo dicho esta tarde os detallo los pasos y hago un tutorial para ir traducciendo los ficheros, despues nos repartimos las tareas y listos ;).


En vez de esto del margen de 0x00s, no seria mejor dividir el archivo en secciones (ya comenté en la pag. 5 el modelo de secciones y las tablas de punteros de la cabecera y del texto) y luego volverlos a juntar, recalculando los punteros?

EDIT: Algunos caracteres más:

A001: Salto de linea (\n).
8001: Fin de cadena.
A301: No estoy seguro, solo lo he visto antes de 8001. Podria ser un retorno de carro (\r)?
00C6: Guión (-)
00CC: Ni idea, hay cadenas que solo tienen este caracter.

EDIT2:

Adjunto mi extractor de textos.

No traduzcáis nada aun!

El código del programa aun es bastante sucio.

Los textos se ven muy mal porque hay caracteres que no conocemos, estos se reemplazan por algo tipo [AAAA-1234], donde AAAA es el valor hex del carácter, y 1234 es el offset (absoluto) donde está este carácter.

PD: Hay algún modo de hacer que te escriba los retornos de carro automáticamente al hacer nueva línea con las funciones de Unicode?
Dios que buena pinta tiene esto!!

Enorabuena, esto ya está encarrilado :D
Esto progresa, deberiamos hacer uno o dos post mas para hacer grupos de trabajo
He abierto un hilo de traducción para la versión de PS2:
hilo_tutorial-traduccion-okami_1038114
Un saludo,
PiratePila está baneado por "crearse clones para trollear"
Partas Ignium escribió:He abierto un hilo de traducción para la versión de PS2:
hilo_tutorial-traduccion-okami_1038114
Un saludo,


El problema es que aquí hablamos de la versión de Wii.

Creo que falta un poco de organización aquí, a ver si nos organizamos.
Pero como bien pone en dicho post se pueden compartir cosas en ambas traducciones (PS2 y Wii).
Animo ¡¡¡ se que lo conseguireis ¡. Ojala pudiese ayudar pero mi ingles es bajo bajo jeje. La verdad esque cuando lo hagais es para coger una copia y mandarsela a capcom que se le caiga la cara de verguenza.

Gracias, mil gracias
Bueno pues para los que como yo y er_gallar sois unos negados para el ingles, aqui teneis el libreto traducido de okami http://okami-spain.iespana.es/pdf/libreto_digital_OKAMI_V_0-82.pdf
PiratePila está baneado por "crearse clones para trollear"
Partas Ignium escribió:Pero como bien pone en dicho post se pueden compartir cosas en ambas traducciones (PS2 y Wii).


Mejor hacer cada cosa en su sitio.

Por cierto, yo en mi web puedo habilitar un foro para hablar nosotros sobre toda la traducción, organizarnos y empezar a trabajar en cuanto se pueda. Si os gusta la idea decidmelo y lo voy preparando.

Un saludo !
la ultima version del libreto digital de la traduccion de okami es la 1.02, el archivo que has puesto es antiguo. saludos.
usar este http://okami-spain.iespana.es/pdf/libre ... V_1-02.pdf
Gracias a sido un fallo mio [+risas]
En cuanto acaben los exámenes les ayudo con la traducción, con el editor hexadecimal ando un poco pez asi que si consiguen generar los txt mejor pero si no también podría ayudar que pa algo estudio ingeniería informática y toy quemado de no participar en scene XD

acabo el 5 de julio ;)
Gracias molex, si es que, donde haya profesionales ...
Compañeros ha salido ya el OKAMI PAL!

El pistoletazo de salida que estabamos esperando :D
Empezaré a ver la Estructura PAL.

EDITO:
Bueno, acabo de descomprimir los data.afs y tenemos archivos de texto para cada idioma (Era de esperar)
Ejemplo:
r102.bin (Inglés)
r102_f.bin (Francés)
r102_g.bin (Alemán)

La tabla de Gally es totalmente compatible, lo único que no he encontrado los textos en palmenu.bin

He traducido la frase C o n n e c t N u n c h u k t o t h e W i i R e m o t e
Por C o n e c t a e l N u n c h u k a l W i i R e m o t e
Siendo menos caracteres no he añadido 00 ni nada, y funciona bien. Supongo que será porque es una sola frase.
menos malque se ve interes por parte de alguien, este juego lo merece.
animo!!! parece k esto es cuestion de tiempo :)

para capcom [poraki]
Acordaros tambien de el de la play2
Problemas de edición hexadecimal a mí por MP cuando tengáis , que para un tema que domino ... XD
bueno pues gracias a piratepila tenemos un foro en otra pagina listo para la traduccion, dentro de un tiempo se volvera privado, para que trabajemos mejor, os dejo la direccion.

http://www.nintenz.es/foro/index.php?topic=724.0

Os pido a todos los que vais a trabajar en el proyecto que os apunteis
editado el post principal con la direccion del foro para la traduccion. saludos.
PiratePila está baneado por "crearse clones para trollear"
Veo que cada vez hay más apoyo desde allí. Si falta alguien más que se venga.

Si todo va bien mañana podemos empezar a repartirnos el trabajo y a comenzar a trabajar.
He traducido el texto que dice, Please insert the Okami game Disk por Inserta el disco de Okami (Poniendo el Por Favor no me entraba) y aparece el texto en pantalla pero descentrado, aparentemente hay que añadir 00 00 tanto al principio como al final para que quede centrado.
Esto puede estar muy muy bien.

Esto me recuerda a las traducciones de juegos de SNES.

En su día no me compré el Zelda por estar en inglés (y no porque no lo entienda sino porque me niego a comprar un juego con contenido principal de texto que no esté en castellano) y lo jugué muchos años después con la traducción al castellano.

Con el Indiana Jones y la Ultima Cruzada versión 256 colores de PC (originalmente sólo en inglés) me pasó igual.

Así que ya sé lo que le espera al Okami.

Espero que este proyecto salga adelante y mucho ánimo a sus ejecutores.
Espero que cuando se consiga averigüar bien cómo van los textos que los temas de cómo quedan en pantalla (centrados, palabras que no entran...) no den muchos quebraderos de cabeza.
Yo hace unos años estube intentando traducir el Ocarina of Time, si bien es cierto que conseguí traducir todo el Bosque Koriri y parte del Mercado, recuerdo todos los problemas que habia con centrados, colores, sangrados (para dejar hueco a las imagenes) y otras muchas funciones que al final se traducen como apuntes indicando los distintos comandos, siendo 09 para sangrar y el numero ancotinucación el espacio del sangrado, ejemplo 0902 dejaría dos huecos, o el 05 para los colores..
También recuerdo que los 00 eran prescindibles y permitian agrandar el texto. Por ahí estube viendo información sobre "los punteros", que ahora que se programar entiendo más su funcionamiento, y con los cuales podiamos aumentar el tamaño de las frases. Hay miles de páginas para aprender todos estos pasos, en mi caso fue en http://www.sayans.romhackhispano.org/old/
PiratePila está baneado por "crearse clones para trollear"
Esta mañana ha habido un error y los del grupo de traducción no veíais los foros de la web, ya esta arreglado.

Perdonad el incidente, ya os podéis pasar. :)

Ya tenemos foro privado, ya solo queda organizarnos y empezar.
chufirulo está baneado por "Crearse un clon para saltarse un baneo"
Una pregunta: ¿lo de foro privado significa que una vez que hagais la traducción no la vais a publicar por aqui?
A tod@s nos gustaria disfrutar de la traducción, aunque algunos no podamos ayudar o sepamos, os damos todo nuestro apoyo y animos para que lo hagais :) [+risas]
PiratePila está baneado por "crearse clones para trollear"
No, significa que vamos a trabajar allí. Para repartirnos el trabajo, hablar por alli de como hacer las cosas y eso... En un foro privado, para solo hablar los que estamos en la traducción. Cuando este hecha (si se puede hacer bien) si que se publicará en muchos otros sitios.

Repito lo dicho, para que lo vean los demás;

------------------------------------------------

Esta mañana ha habido un error y los del grupo de traducción no veíais los foros de la web, ya esta arreglado.

Perdonad el incidente, ya os podéis pasar. :)

Ya tenemos foro privado, ya solo queda organizarnos y empezar.

------------------------------------------------
No se si lo habeis cerrado antes de tiempo o me da a mi un fallo.

La cuestion que me dice: No se pudo cargar la plantilla 'Errors'.

¬_¬
PiratePila está baneado por "crearse clones para trollear"
gally escribió:No se si lo habeis cerrado antes de tiempo o me da a mi un fallo.

La cuestion que me dice: No se pudo cargar la plantilla 'Errors'.

¬_¬


No lo hemos cerrado, sinó que había un problema con el grupo.

¿Ahora si que te deja acceder, verdad?

Si no te deja avísame, que te lo miro pero en principio ya funciona para todos.

EDITO: Claro, ahora no puede entrar cualquiera al foro de la traducción, quien se registre para eso que me envie un MP con su nombre de usuario y lo pongo en la traducción.
Tranquilos todos, el foro esta bien pasaros por ayi y apuntaros, se agradece cualkier ayuda
PiratePila escribió:
gally escribió:No se si lo habeis cerrado antes de tiempo o me da a mi un fallo.

La cuestion que me dice: No se pudo cargar la plantilla 'Errors'.

¬_¬


No lo hemos cerrado, sinó que había un problema con el grupo.

¿Ahora si que te deja acceder, verdad?

Si no te deja avísame, que te lo miro pero en principio ya funciona para todos.

EDITO: Claro, ahora no puede entrar cualquiera al foro de la traducción, quien se registre para eso que me envie un MP con su nombre de usuario y lo pongo en la traducción.


bueno ponme a mi, aunque no tengo mucho tiempo ahora mi padre ha caido enfermo y tengo que ayudarle en su negocio, pero siempre podre hecharos una mano.
PiratePila está baneado por "crearse clones para trollear"
gally escribió:bueno ponme a mi, aunque no tengo mucho tiempo ahora mi padre ha caido enfermo y tengo que ayudarle en su negocio, pero siempre podre hecharos una mano.


Lo siento.

Ya estas añadido.
Hola, ante todo debo felicitaros por vuestro magnifico trabajo.

¿No pensais que se debería ya cambiar el titulo del post? Ya esta bastante claro que la traducción es posible.
Es verdad !! cambialo juan2797
Yo creo que lo mejor es dejar y abandonar este hilo. Que sólo se postee info oficial del grupo de "Traductores"
Que no parezca mal a nadie, pero me molestaría que este foro se llenara de mensajes del tipo:

komo va!!??? Kda muxoooo?? esperoo que noooop
Vais a subirlo aqui??
Darle cañaa que quiero este juego yaaaaa

ETC....

Un saludo.


PD:
Sería de gran utilidad que alguien nos mandara partidas semi/avanzada/terminadas para poder comprobar textos
356 respuestas
1, 2, 3, 4, 58