Proyecto de traducción del Okami al español

Hasta el 40% de dto en la Semana del Portátil
1, 2, 3, 4, 58
Hola, creen que sera posible traducir el okami al español utilizando las aplicaciones que tenemos actualmente, ya saben que se ha confirmado que el okami nos llegara totalmente en ingles. saludos a todos.


Edito, para que continuemos con esta labor en un foro solo para nosotros.
http://www.nintenz.es/foro/index.php?board=47.0

saludos a todos y los que puedan ayudar que se registren en el foro y organizamos el trabajo.
Todo es cuestión de ponerse con ello. Eso sí, como siempre, los legales somos los perjudicados en todo esto.
solo quiero saber si es realmente posible o no, algun entendido en la materia que se pronuncie si es posible. gracias.
Ser posible lo es, con Trucha Signer y similares puedes cambiar los archivos, el problema es que cada juego/compañía usa formatos de archivo distintos, así que alguien necesitaría examinar el formato y crear programas para modificar el juego.

También puedes probar con un editor hex, con este método no se necesita saber el formato, pero en la mayor parte de los casos los textos deben tener la misma longitud.
gracias por contestar, haber si creamos un hilo de traduccion cuando salga el juego aqui en España y entre todos lo llegamos a conseguir. saludos a todos.
yo me apunto a traducir xDD
el problema no sera traducir, que ya salio un manual con todo traducido para la version de ps2, el problema principal es como insertar la traduccion a la version de wii, tendremos que ponernos a trabajar en cuanto salga la version para wii a qui en España. saludos.
El problema de este juego no es la traduccion, de hecho ya esta hecha, lo malo es insertarlos, ya se intentó en ps2 y los textos dentro del juego estaban cifrados [noop] , y era imposible saber donde iba cada cosa, y si en wii nos viene asi, que es lo mas normal, tendremos que trabajar mucho mucho mucho buscando patrones o no se que historia.

Habia una pagina de un español que lo estaba traduciendo, no los textos sino el juego, ya que no le dejaron coger la traduccion de okamispain [uzi] creo que era, y le estaba resultando imposible.

Saludos.
esto lo habia puesto en juegos pero lo pego aquy.

pero aquy va el meollo de la cuestion !ATENTOS COMUNIDAD OKAMI-SPAIN¡

Programa necesarios:

-Trucha signer (este esta por el foro, buscar)
-DKZ Studio: http://www.megaupload.com/?d=8HM54LWP

-Instalamos en DKZ Studio. (si mas adelante nos pide actualiza no lo recomiendo yo tuve problemas al actualizar el DKZ Studio)

-Abrimos el trucha signer, abrimos la iso de okami, nos vamos a la segunda particion y directorio root.

Imagen

-Extraemos el _0data.afs a un directorio de nuestro pc.

Imagen

este proceso puede se muy lento el archivo ocupa 2gb.

-Hacemos lo mismo con el _1data.afs

Imagen

este proceso puede tardar bastante el archivo ocupa 1,5gb.


-Nos vamos a la carpeta donde lo hemos extraido y... tachan windows los detecta que tipo de archivo son [flipa] pero antes vamos a crear dos carpetas una 0data y otra 1data:

Imagen


-Abrimos el _0data.afs, damos a edicion, exportar , exportar todos los archivos y los exportamos en carpeta 0data:

Imagen

este proceso bla bla bla bla..... 2gb.

-Abrimos el _1data.afs, damos al icono de exportar todos los archivos (para no aburrirnos con tanto menu) y los exportamos a la carpeta 1data:

Imagen

este proceso bla bla bla bla..... 1,5gb.


ya tenemos todos los archivos del juego en las carpetas.
Los archivos *.fs son videos que se pueden ver con el VLC, los adx son archivo de sonido que el DKZ studio no reproduce bien y los *.dat sino me equivoco son modelos 3D.


Hasta aquy he llegado, se que no es lo que esperabais pero los primeros pasos he dado y esto en "dos tardes".
WO!!

gally! échale otras dos tardes y tendremos la fábula de como el gallo gano a la loba XD

edito: que había escrito zorro en vez de loba, y con la cantidad de freaks del juego que hay me iban a llover palos! [carcajad]
me estoy bajando todos los okami existentes para comprar files pero no aseguro nada.
Como bien han dicho, el problema de esto es que si los archivos del texto vienen cifrados, ni con la mejor de las busquedas relativas se va a conseguir en contrar las cadenas de texto. Lo que se puede hacer es intentar ir descartando archivos a ver cuales son los que PODRIAN contenerlo, y luego tratar de desencriptarlos usando cualquier tipo de fuerza bruta (que no sé si se podra, todo depende de la encriptacion que use).

Recuerdo que hay juegos de N64 que hasta el momento han sido imposibles de traducir.
Saludos.
muuuuuuuuyy buenas noticias acabo de contruir la tabla de caracteres y encontrado la primera parte del texto. [poraki]




estoy completando los simbolos de la tabla, pero en breve comenzare la traduccion. :Ð

Edito: no se si empezar a traducir porque no merece la pena gastar tiempo en la version NTSC si en unos dias sale la version PAL multi3 y los archivos no son compatibles entre las versiones. ein?
Seguir asi, veo que esto ya ha empezado, espero que al final entre todos lo logremos. gracias a todos.
estoy haciendo la primera prueba he sustituido "fountain of nagi" por "Fuente de nagi" se que quedaria mejor manantial pero se pasa de bytes. voy a ver que pasa en la wii.

en breve os comentare como ha ido.
¿como fue esa prueba, podemos tener esperanzas de que se consiga?, gracias y seguir asi, ya nos comentaras.
Digamos que ha sido un exito la prueba, menos por un fallo mio que he puesto dos puntos seguidos lo demas ha sido un exito.

Imagen

Imagen

El problema es que hay que adaptarse a la longitud del texto original.

Ahora biene la incognita empiezo a traducir o espero a la version pal ???? ein?


Creo que voy a empezar a traducir la version pal ps2 que tiene mas posibilidades de parecerse a la de wii.

¿Que opinais?
recuerdo un proyecto de traduccion del okami de ps2, ke kedo en un libreto bastante currado...tal vez te sirva de ayuda

http://www.okami-libreto.ya.st/
gally escribió:Ahora biene la incognita empiezo a traducir o espero a la version pal ???? ein?


Creo que voy a empezar a traducir la version pal ps2 que tiene mas posibilidades de parecerse a la de wii.

¿Que opinais?


Yo esperaría a la versión Pal. Puedes pasarte por http://okami-spain.iespana.es/ y comentar tus objetivos y avances. Seguro que encuentras más peña pueda echarte una mano.
gally escribió:El problema es que hay que adaptarse a la longitud del texto original.

Yo ahora no tengo tiempo. Pero en verano podría hacer un programa para extraer los textos a TXT, modificarlos sin preocuparse por su longitud y volverlos a insertar.
Algo parecido hice para el Jump Ultimate Stars, lo único que debería mirar es cómo funcionan los punteros en este juego, nada más.

Además ahora el WiiScrubber permite añadir archivos más grandes. En teoría debería funcionar.


Y encima otra ventaja de esto sería el poder distribuir el archivo y que todos pudiesen colaborar en la traducción con una simple edición de un archivo TXT.
Cuando salga la PAL me apunto para hacer una traducción entre varios.

Un saludo.
yo tambien me apunto para ayudar en todo lo posible, pero hay que esperar a la version pal, alguien sabe cuando nos llegara a españa.
Mark R. escribió:
gally escribió:El problema es que hay que adaptarse a la longitud del texto original.

Yo ahora no tengo tiempo. Pero en verano podría hacer un programa para extraer los textos a TXT, modificarlos sin preocuparse por su longitud y volverlos a insertar.
Algo parecido hice para el Jump Ultimate Stars, lo único que debería mirar es cómo funcionan los punteros en este juego, nada más.

Además ahora el WiiScrubber permite añadir archivos más grandes. En teoría debería funcionar.


Y encima otra ventaja de esto sería el poder distribuir el archivo y que todos pudiesen colaborar en la traducción con una simple edición de un archivo TXT.


si te refieres a la etiqueta que marca el fin de la frase creo que las he encontrado

jugando con los archivo he encontrado uno videos muy chulos

he subido este creyendo que era un prvio escondido pero creo que sale en el juego.

http://www.megavideo.com/?v=B25YD9NP
para gally, como puedo hacer pruebas, tengo el libreto de toda la traduccion de la version de ps2, que programas usas y que okami usas para las pruebas. saludos.
gally escribió:
Mark R. escribió:
gally escribió:El problema es que hay que adaptarse a la longitud del texto original.

Yo ahora no tengo tiempo. Pero en verano podría hacer un programa para extraer los textos a TXT, modificarlos sin preocuparse por su longitud y volverlos a insertar.
Algo parecido hice para el Jump Ultimate Stars, lo único que debería mirar es cómo funcionan los punteros en este juego, nada más.

Además ahora el WiiScrubber permite añadir archivos más grandes. En teoría debería funcionar.


Y encima otra ventaja de esto sería el poder distribuir el archivo y que todos pudiesen colaborar en la traducción con una simple edición de un archivo TXT.


si te refieres a la etiqueta que marca el fin de la frase creo que las he encontrado

jugando con los archivo he encontrado uno videos muy chulos

he subido este creyendo que era un prvio escondido pero creo que sale en el juego.

http://www.megavideo.com/?v=B25YD9NP

El caracter de fin de frase no creo que te deje hacer la frase más larga tan fácilmente. ¿O sí?
Normalmente hay un puntero que determina la posición del primer caracter de cada frase, así, puedes hacer la frase tan larga como quieras, siempre y cuando actualices el puntero del espacio que te comas de la siguiente frase.
Coño!!! Un post de Wii en el que hablan de mi XD

El "tarao" que estaba traduciendo Okami para ps2 era yo.El blog en el que iba escribiendo era éste:
http://espokami.wordpress.com/

Como ya comenté en 100 sitios, el problema era que, una vez encontrados los archivos con los textos, no sabía que texto era de cada sitio y quería encontrar algo que pudiera editar ycomprobar que funcionaba.

muuuuuuuuyy buenas noticias acabo de contruir la tabla de caracteres y encontrado la primera parte del texto.

Yo también saqué la tabla de caracteres, ¿en qué archivo has encontrado la primera parte del texto?
Edito: no se si empezar a traducir porque no merece la pena gastar tiempo en la version NTSC si en unos dias sale la version PAL multi3 y los archivos no son compatibles entre las versiones.

Por lo menos en Ps2 los archivos sí que son compatibles, el problema está en que la versión NTSC trae sólo caractéres anglosajones mientras que el idioma FRANCÉS que trae la PAL sí que tiene caracteres que podamos aprovechar (hacentos y ese tipo de cosas). Así que lo suyo sería esperar.
El problema es que hay que adaptarse a la longitud del texto original.

Ese problema se puede salvar utilizando punteros, pero a priori es muy complicado, ya que tienes que saber la dirección de cada sprite de texto para luego relinkarlo al nuevo.

Sobre lo de encontrar gente que te ayude es complicado, los de okami-pain se puesieron en contacto conmigo para ver si me animaba a traducir (o por lo menos intentarlo) el de wii. Postee bastantes cosas y nadie me dijo ni media, por lo que al no ser poseedor de wii lo dejé de lado.

Gally mi intención es traducir el de Ps2, pero meimagino que haya muchas cosas en común, por lo que seguramente podamos aunar esfuerzos.

PD: tengo permiso escrito para poder utilizar los textos del libreto digital en la traducción.
hola, si colaboramos todo seguro que conseguiremos la traduccion de las dos versiones, tanto la de wii como la de ps2. saludos. yo estoy dispuesto para ayudar en todo lo que pueda.
manugarrote escribió:Coño!!! Un post de Wii en el que hablan de mi XD

El "tarao" que estaba traduciendo Okami para ps2 era yo.El blog en el que iba escribiendo era éste:
http://espokami.wordpress.com/

Como ya comenté en 100 sitios, el problema era que, una vez encontrados los archivos con los textos, no sabía que texto era de cada sitio y quería encontrar algo que pudiera editar ycomprobar que funcionaba.

muuuuuuuuyy buenas noticias acabo de contruir la tabla de caracteres y encontrado la primera parte del texto.

Yo también saqué la tabla de caracteres, ¿en qué archivo has encontrado la primera parte del texto?
Edito: no se si empezar a traducir porque no merece la pena gastar tiempo en la version NTSC si en unos dias sale la version PAL multi3 y los archivos no son compatibles entre las versiones.

Por lo menos en Ps2 los archivos sí que son compatibles, el problema está en que la versión NTSC trae sólo caractéres anglosajones mientras que el idioma FRANCÉS que trae la PAL sí que tiene caracteres que podamos aprovechar (hacentos y ese tipo de cosas). Así que lo suyo sería esperar.
El problema es que hay que adaptarse a la longitud del texto original.

Ese problema se puede salvar utilizando punteros, pero a priori es muy complicado, ya que tienes que saber la dirección de cada sprite de texto para luego relinkarlo al nuevo.

Sobre lo de encontrar gente que te ayude es complicado, los de okami-pain se puesieron en contacto conmigo para ver si me animaba a traducir (o por lo menos intentarlo) el de wii. Postee bastantes cosas y nadie me dijo ni media, por lo que al no ser poseedor de wii lo dejé de lado.

Gally mi intención es traducir el de Ps2, pero meimagino que haya muchas cosas en común, por lo que seguramente podamos aunar esfuerzos.

PD: tengo permiso escrito para poder utilizar los textos del libreto digital en la traducción.



creo que los punteros lo he encontrado [fumando] estoy viendo como funcionan. y sobre la tabla creo que la tengo completa. [loco] con acentos, eñes y todo eso [sati] me a costado un dia entero completarlo haciendo pruebas. me queda lo de las etiquetas de los colores.
gally escribió:creo que los punteros lo he encontrado [fumando] estoy viendo como funcionan. y sobre la tabla creo que la tengo completa. [loco] con acentos, eñes y todo eso [sati] me a costado un dia entero completarlo haciendo pruebas. me queda lo de las etiquetas de los colores.

¿Los has encontrado en la versión NTSC o en la PAL?

¿En Wii, los archivos de los textos también son éstos, o cambia la estructura del disco?
Imagen
manugarrote escribió:
gally escribió:creo que los punteros lo he encontrado [fumando] estoy viendo como funcionan. y sobre la tabla creo que la tengo completa. [loco] con acentos, eñes y todo eso [sati] me a costado un dia entero completarlo haciendo pruebas. me queda lo de las etiquetas de los colores.

¿Los has encontrado en la versión NTSC o en la PAL?

¿En Wii, los archivos de los textos también son éstos, o cambia la estructura del disco?
Imagen


si, ademas debes añadir el core.bin donde estan los mensages del sistema.

manu, ¿como podriamos organizar el sistema para cooperar entre todos?

estoy haciendo pruebas para meter este video en el proologo pero lo veo dificil:

http://www.megavideo.com/?v=9C1RVGZZ

por lo que he visto los archivo de ps2 y wii son muy parecidos pero no iguales. [mad] lo mirare mejor he comprobado la version ntsc de wii con la ntsc de ps2, pero esta no che mirare mejor por si me he despistado.
gally escribió:si, ademas debes añadir el core.bin donde estan los mensages del sistema.

Ok ahora mismo le echo un vistazo
gally escribió:manu, ¿como podriamos organizar el sistema para cooperar entre todos?

Pues si te digo la verdad no tengo ni idea, ¿un blog?
gally escribió:estoy haciendo pruebas para meter este video en el proologo pero lo veo dificil:
http://www.megavideo.com/?v=9C1RVGZZ
por lo que he visto los archivo de ps2 y wii son muy parecidos pero no iguales. [mad] lo mirare mejor he comprobado la version ntsc de wii con la ntsc de ps2, pero esta no che mirare mejor por si me he despistado.

Habrá que ver el formato en el que está codificado el video y ver si se puede hacer algo. ¿Los videos de Wii y de ps2 están en el mismo formato? Voy a mirarme todo y a ver que te digo.

Otra cosa, por más que miraba los textos de la guía y los de los archivos no encontraba ninguna relación lógica, quizad sea porque no he jugado a Okami (espero a tenerlo en castellano para jugarlo ;))

Mándame tu tabla de caracteres, me imagino que esté más completa que la mía.

PD: me habéis pillado en unas fechas malísimas, en poco más de 2 semanas empiezo los exámenes de la uni.
puedo colaborar en algo? saludos a todos y gracias por intentar llevar esto a buen puerto.
bueno he seguido investigando y he encontrado mas texto en los itemdata(xxx).unk

ademas de graficos en formato tpl (iconos del juego mayor mente)

lo de los punteros creia que era esto pero no saco una relacion directa con los textos:


[img=http://www.imaxenes.com/mini/snap171mg75vx.jpg]

por lo que yo creo el 0028 que ha al comienzo de lo señalado es el numero de frases que con tiene el archivo.
gally escribió:bueno he seguido investigando y he encontrado mas texto en los itemdata(xxx).unk

ademas de graficos en formato tpl (iconos del juego mayor mente)

lo de los punteros creia que era esto pero no saco una relacion directa con los textos:


[img=http://www.imaxenes.com/mini/snap171mg75vx.jpg]

por lo que yo creo el 0028 que ha al comienzo de lo señalado es el numero de frases que con tiene el archivo.

Eso tiene toda la pinta de ser los punteros.
El 28 te marcará o bien la posición exacta de la primera fase o bien el desplazamiento (súmale 28 a 160 y mira).
Si realmente es así, tengo mucho trabajo ahorrado, y tan sólo me bastarían unas lineas de código para extraer todo el script. Luego traducirlo en un archivo TXT (sin limitaciones de espacio) y luego volverlo a insertar.
si podeis conseguir pasar todos los textos a formato txt, yo me apunto a traducirlos al español, tengo el libreto de okami spain y los traduciria rapido. saludos y quiero ayudar en lo que pueda.
juan2797 escribió:si podeis conseguir pasar todos los textos a formato txt, yo me apunto a traducirlos al español, tengo el libreto de okami spain y los traduciria rapido. saludos y quiero ayudar en lo que pueda.


ya lo se juan que quieres ayudar estamos pensando la forma mas facil de organizar esto y pornerlo facil para que colaboreis todos.


Mark R. no consigo hacer una relacion directa entre los posibles punteros y el texto, si lo consiguiera tambie podria hacer un soft para cambiar el texto facilmente, ya que tu estas liadillo con los examenes de la uni, suerte por cierto.

Los de okami-spain no dan ni señales de vida para comunicarles la buena noticia. [rtfm]
gracias, esperando a que consigais encotrar la relacion con los punteros y los textos para poder empezar la traduccion. saludos a todos.
En cuanto haya algo en claro nos ponemos todos a traducir como locos!
Se adelantó el lanzamiento al día 5, ya queda menos para empezar a trastear.
El martes empiezo los exñamenes y tengo lío hasta el 20 de junio. Hasta entonces tengo que dejar ésto un poco de lado, a ver si durante el verano lo sacamos adelante.
Buenas chicos:

He estado investigando por mi cuenta con la versión PAL de PS2 y tengo un fichero llamado palmenu.bin que creo que es el menu inicial donde se selecciona el idioma. Sin embargo me es imposible generar la tabla de caracteres y veo que ustedes lo han conseguido. Podrían pasarla para que todos pudieramos hacer avances y así nos beneficiamos todos. [+risas]

Un saludo,
Bueno yo no sé si alguien ya se había puesto a mirar un poco el formato BIN, pero no he visto nada publicado y quizá pueda ayudar.

Todos los enteros están en Big Endian.

Cabecera de los archivos BIN:
4 bytes: Numero de secciones
Numero de secciones * 4 bytes: Punteros (absolutos) a la sección
Numero de secciones * 4 bytes: Tipo de sección (2/3 caracteres ASCII + terminador(es) nulo).

Luego ya para cada sección el formato es distinto.
32 bytes antes de cada sección hay una pequeña cabecera, supongo que no es usada pero de todas formas:

Cabecera de secciones
4 bytes: Numero de sección de este tipo (es decir, hay un contador para cada tipo de sección)
4 bytes: Siempre 0?
4 bytes: Tipo de sección
20 bytes: Descripción del contenido

Las secciones donde está el texto CREO que son las MSD, no puedo asegurarlo porque no tengo las tablas ni paciencia para hacerlas.

Lo que de momento tengo es:

Secciones MSD
2 bytes: Numero de punteros
2 bytes: Desconocido [+risas]
Numero de punteros * 8 bytes: Punteros?

Punteros de MSD
4 bytes: Puntero (relativo al inicio de la sección MSD).
4 bytes: Siempre 0?

Lo que ya no sé es a que información apuntan exactamente, con la tabla iría mejor :-|

Por ejemplo, en el core.bin parecen apuntar a cadenas (ya que el carácter anterior suele ser un terminador nulo).
En el r110.bin, los punteros parecen apuntar a unas pequeñas cabeceras o algo parecido [agggtt]
aquy teneis la tabla no olvideis de donde la habeis sacado es la mas completa de las que he visto, una tarde entera me llevo completarla, con caracteres y todo


http://www.megaupload.com/?d=F63V8KEQ
Gracias por la tabla, miraré un poco luego [360º]

También he visto que en los AFS hay archivos con el mismo nombre y distinto contenido (por ejemplo, hay 10 archivos llamados "h", algunos son U8, otros son formatos del juego creo).

Si puedo luego doy los retoques finales a mi unpacker y lo subo.
gally tio eres mi idolo :O !!!!!

Aquí os dejo una imagen de lo que he obtenido tras aplicarle la tabla con el translhextion. Se puede leer claramente el texto del menu de inicio en la parte de abajo. He capturado tambien esos caracteres iniciales por si os dice algo a alguien.

Imagen

A todo esto mis felicitaciones amigo, te vas a casar con quien tu quieras creeme. Por cierto que os parece si de esto sacamos un mini tuto de como se ha creado la tabla, porque yo estuve una tarde pero al no haber hecho nunca nada de esto ni papas. Soy programador a si es que si teneis alguna duda tal vez podamos hablarlo y ayudar en lo que sea.

Lo dicho esto tiene buena pinta chicos ANIMOOOOO!!!

En cuanto tenga un rato a ver si puedo después de cenar me pongo a cambiar algún texto del fichero y hacer una captura de la pantalla principal con los textos cambiados.

Una pregunta ¿que idioma sustuimos?. Yo entiendo que el frances que tiene una ortográfia más cercana a la española que el alemán o el inglés, ¿no?
solo quiero ayudar y que la gente me ayude a mi esto el principio principal de esta comunidad, no???

los de okami-spain han dado señales de vida ???
Bueno, aquí está mi AFS Unpacker por si alguien quiere ver los archivos repetidos (el DkZ Studio solo muestra el último con el mismo nombre).

Lo he probado con unos pocos AFS así que quizá falle con alguno, en este caso informadme.

http://rapidshare.com/files/118384329/A ... k.rar.html

El uso es muy simple, simplemente lo ponéis en una carpeta con un AFS, ejecutáis, os preguntará el nombre del AFS, y luego la carpeta donde lo quieres extraer (se tiene que crear manualmente).
Buenas chicos:

Al final pude ponerme ha hacer la prueba.
En el fichero que os comentaba el palmenu.bin sustituí gracias a la tabla facilitada por gally, la palabra FRANÇAIS por ESPAÑOL (más un espacio en blanco para igualar en bits al fichero antiguo, cuyo codigo es 00 00).

Os dejo un ejemplo del resultado :-|
Imagen
Y otro más :O
Imagen

Un saludo y a ver como nos organizamos para ir traduciendo. Yo estoy dispuesto a esperar a todo el mundo a que termine los examenes tranquilamente y en veranito nos ponemos en las horas libres [ginyo]. Mientras tanto miro a ver si puedo completar aún más la tabla, ¿OK?
Yo prefiero esperar a tener la versión PAL, no vaya a ser que luego no podamos pasar los archivos.
No te preocupes DRaGMaRe, las imagenes que te muestro son de la versión PAL de PS2.

Lo lamento pero no tengo una Wii, aunque entre todos vamos a conseguir traducir el juego para la PS2 y la Wii. :cool:

Un saludete,

P.D. Voy a seguir intentando completar la tabla que me pasaste gally, aunque supongo que valdrá para las dos consolas, sin embargo ciertos caracteres como los botones X, Cuadrado, Circulo y triangulo diferiran en el texto y alguna cosilla más. Esta tarde intentaré traducir por completo el fichero palmenu.bin que os digo.
356 respuestas
1, 2, 3, 4, 58