Proposición: Traducción de la novela "Halo: Fall of Reach" a

1, 2, 3, 4, 5, 6
dacedos escribió:Guy... se trata de tener el libro traducido al español para que la gente que no sabe ingles se lo pueda leer!!

Ademas, con toda la colaboracion que hay... La traduccion la hizo un tal Ranulfo, pero es mexicao y hay muchas cosas que no tienen ni pies ni cabeza en español.

Ahora... si lo que quieres es que de verdad lo traduzcamos por nosotros mismo... ya podemos buscar ayuda porque estamos llorando para traducir los 3 ultimos capitulos que quedan, como para tener que ponernos tambien a traducir del 4 al 13 (aunque son mas cortos)

No se que opina la gente, esa es mi forma de verlo


Yo desde luego, viendo la falta de colaboracion (y no es una acusacion, sino un hecho) creo que es mejor buscar de fuera y completar, aun asi revisando y demas.

Es una pena que no tenga un ingles adecuado, porque realmente estoy deseando pillar esta novela, y llevo destras de este hilo mucho tiempo.
Guybrush, la verdad es que dacedos es el único que se esta moviendo últimamente y tiene razón si lo que se quiere es publicarlo por completo éste año.

Yo no tengo prisa en ese sentido pero viendo el ritmo que llevamos es para plantearselo.

Sí espero recuperar en breve el ritmo de antes y repasar mis capítulos aparte de traducir el último que me habéis comentado.

Lo del wiki me parece bien para postear los capítulos, centralizar todo y además para acotar mejor el acceso al contenido, no dejarlo accesible a todo el mundo (aunque a éstas alturas dé un poco igual teniendo la mayoría del material colgado del hilo y en formato editable).

Quizás estaría bien retirarlo del hilo hasta que esté terminado por completo. Y si alguien quiere echar una mano repasando se le puede invitar al wiki.
Orodreth escribió:Lo del wiki me parece bien para postear los capítulos, centralizar todo y además para acotar mejor el acceso al contenido, no dejarlo accesible a todo el mundo (aunque a éstas alturas dé un poco igual teniendo la mayoría del material colgado del hilo y en formato editable).

Quizás estaría bien retirarlo del hilo hasta que esté terminado por completo. Y si alguien quiere echar una mano repasando se le puede invitar al wiki.


A mi lo del wiki me parece perfecto y lo de los permisos tambien, ¿teneis idea de como hacerlo?
Pero ¿alguien le ha preguntado algo al autor de los primeras traducciones en mejicano? Por malas que sean las traducciones son suyas.

De todas formas me parece un descontrol total que dos personas lleguen a presentar el mismo capítulo, y más cuando estaba puesto en el hilo principal desde hacía meses.

Si decido traducir otro capítulo, lo indicaré antes como hemos hecho siempre, auto-adjudicándomelo para que nadie mas le de por hacerlo también. Aunque (sin acritud), por lo visto sirve de poco.

Saludos.
Guy!

Guybrush escribió:Pero ¿alguien le ha preguntado algo al autor de los primeras traducciones en mejicano? Por malas que sean las traducciones son suyas.


No son malas, simplemente en su pais tendran unas expresiones distintas a las nuestras.

ya he contactado con Ranulfo para preguntarle si podiamos usar sus traducciones. Ademas le he pasado el link al hilo por si le interesa colaborar o simplemente descargarlo.

Mientras ya tengo el capitulo 20 tambien traducido. Solo tengo un problema con esta frase. Es algo como...

Tendrían que preparar un minucioso entierro aquí más tarde… [before the Grunts got to the dead.]

¿antes los Grunts tenían que morir?

y me pongo con el 19
dacedos escribió:Tendrían que preparar un minucioso entierro aquí más tarde… [before the Grunts got to the dead.]

¿antes los Grunts tenían que morir?

y me pongo con el 19


"Antes de que los Grunts llegaran a/se hicieran con los cadaveres"

Supongo que hablan de marines caídos y de hacerles un entierro decente antes de que llegue el pacto y los profanen.
Orodreth escribió:
"Antes de que los Grunts llegaran a/se hicieran con los cadaveres"

Supongo que hablan de marines caídos y de hacerles un entierro decente antes de que llegue el pacto y los profanen.


Jod€r! claro, si que tiene sentido. Si es que cuando se me atraviesa una frase...

Pues aqui le subo

Adjuntos

Pues ya tengo tambien el capitulo 19 pero para este he estado un poco espeso.

Oro, te pongo todas las dudas y mañana empiezo a traducir el 18 yo:

Que es la ell-tee?

A simple snoop job,” the ell-tee had called it.

y los klicks? (CON K de kilo) esto aparece varias veces:
The Lieutenant had even gotten their Warthogs five klicks down the streambed.
A road ran along the far ridge—three klicks down that was the coastal city
“Two more klicks,” Fincher shouted.

esta se me ha atravesado tambien:
He had the men hump the rest of the way in on foot.
el habia llevado al hombre el resto de camino a pie

aqui... plate mail es una armadura?
it was wearing armor reminiscent of medieval plate mail;
Pues tambien he terminado con el 18!

Mañana se hace un año del proyecto (aunque yo me reenganche tarde) No pensais que seria bonito tenerlo terminado??

Gold!! Como vas con el 16??

estas son las dudas que me han quedado en el 18:

a massive repair and refitting station

No se como poner eso porque tanto repair como refit... son sinonimos, me queda algo como la estacion de reparacion y arreglo o cosas asi.

y esta... conozco el significado de todas las palabras pero no le veo sentido como frase:

Got to marshal the fleet.

voy a seguir revisando del 8 al 13 y a ver que voy sacando
A simple snoop job,” the ell-tee had called it.


supongo que es "LT" pronunciado, es decir, iniciales de Lieutenant.

The Lieutenant had even gotten their Warthogs five klicks down the streambed.
A road ran along the far ridge—three klicks down that was the coastal city
“Two more klicks,” Fincher shouted.


Pinta a alguna medida de distancia pero ahora mismo no se me ocurre a qué se refiere. No sé si es terminología militar o casual. Serán millas supongo.
He had the men hump the rest of the way in on foot.
el habia llevado al hombre el resto de camino a pie


Sin más contexto, algo así como "Castigó a los hombres a hacer el resto del camino a pie".

it was wearing armor reminiscent of medieval plate mail


Armadura de placas (no sé el término correcto, a ver si alguien que sepa de rol lo corrige)


a massive repair and refitting station

Una gigantesca estación de reparación y mantenimiento.

Got to marshal the fleet.


Sin más contexto pues..."Alcanzó/consiguió la comandancia de la flota"

Lo de revisarlo todo, ponerlo bonito y publicarlo ahora que se cumple un año a mí es que me pilla en un mes muy malo. Para Octubre espero andar con algo más de tiempo.
Bueno pues un año despues... justo el 7 de septiembre...

jajajaja me alegra comunicar que...

YA ESTÁ TODO EL LIBRO TRADUCIDO Y REVISADO!

me queda montarlo todo.

Oro, cuando lo tenga te lo paso en formato openoffice, no deja subirlo al foro porque el tamaño es mayor del permitido.

He pensado en hacer un PDF no editable, para intentar que las erratas nos las digan y se pueda corregir

Se anima alguien con la portada? vi por uno de los primeros hilos alguien que habia hecho una, seria perfecta si en vez de "la caida del alcance" pusiese "La caida del Reach"

luego... un par de tonterias mas y listo!

Yuhu!
Ya esta tambien todo montado, unido... ya parece un libro, tiene 300 paginas ni mas ni menos!

¿como podriamos compartirlo?
dacedos, ¿no crees que debería ser revisado por más personas? está bien lo del aniversario pero ya que se lleva un año tampoco importa retrasarlo un poco y "publicarlo" de la mejor forma posible, que a uno siempre se le pueden escapar erratas o traducciones no muy adecuadas y como digo es bueno que lo revisen varias personas.

En cuanto a compartirlo pues mira de enviárnoslo por correo mientras no esté el wiki montado.

Yo por cierto estoy dispuesto a seguir con el resto de libros pero ojo, con tiempo, que ahora no dispongo de mucho para poder dedicárlo a traducir.
si a mi lo de revisarlo... tambien me parece de put@ madre pero los capitulos del 1 al 13 deben de llevar 8 o 9 meses subidos y nadie se habia molestado en revisarlos, igual que los nuestros que llevan varios meses tambien y no he visto a nadie decir: he visto este fallo, esta falta o este problema.

Yo de momento este proyecto ya le abandono, estoy un poco quemado, he traducido 3 o 4 capitulos en menos de una semana. He revisado otros 8 o 10...

Yo se que hay faltas de ortografia, cosas que no suenan perfectas al 100% pero el libro se entiende perfectamente. Ninguno aqui somos profesionales creo yo, bastante hemos conseguido. Mi idea es dar el libro en formato no editable (incluso en PDF protegido para que no se pueda copiar el contenido) porque yo no voy a revisarlo mas pero me gustaria que la gente que lo lea y vea los fallos lo diga. si el libro es editable ellos mismo se los modifican y el resto no lo sabremos.

Siguiendo a lo de antes... ¿Cuanto tiempo crees que haria falta para que se revisase el libro entero? ¿Quien se encargaria de ello?

A mi... respecto a lo de traducir otros libros... si viese un poco mas de colaboracion estaria dispuesto. yo me estoy leyendo el de "THE FLOOD" y me parece mucho mas interesante, batallas, luchas... mucho mejor pero tambien bastante mas complicado de entender, es otro autor y se nota mucho la diferencia de escritura
dacedos escribió:Siguiendo a lo de antes... ¿Cuanto tiempo crees que haria falta para que se revisase el libro entero? ¿Quien se encargaria de ello?


Tiempo no lo sé pero cuando me refiero a revisar lo digo por los 4 que hemos colaborado activamente y alguna gente más involucrada. Yo puedo pasárselo también a unos cuantos.

Y ya os he comentado que éste mes voy a estar ocupado y no puedo dedicarle tiempo.

En todo caso, al menos deberías esperar a la decisión de Guybrush que al fin y al cabo es quien propuso el tema.

dacedos escribió:A mi... respecto a lo de traducir otros libros... si viese un poco mas de colaboracion estaria dispuesto. yo me estoy leyendo el de "THE FLOOD" y me parece mucho mas interesante, batallas, luchas... mucho mejor pero tambien bastante mas complicado de entender, es otro autor y se nota mucho la diferencia de escritura


Colaboración por mi parte la hay que llevo desde el principio metido y he traducido unos cuantos capítulos. Lo que creo que no puedes pedirnos es un ritmo como el que llevas porque yo ahora mismo no voy a poder seguirlo. Hay que intentar amoldarse un poco al resto de gente que puede tener obligaciones que les impida participar tanto como quisieran durante una temporada y ésto no es sprint.

Yo por cierto acabo de terminar el 5º libro que han sacado al respecto. El The Flood no lo tengo porque salvo 4 cosas es lo mismo que el juego y aparte porque leí que es el peor de todos los que hay. Si lo pillo será por tenerlos todos más que nada.
Orodreth escribió:En todo caso, al menos deberías esperar a la decisión de Guybrush que al fin y al cabo es quien propuso el tema.


ya te he mandado todo, yo prisa no tengo ninguna tampoco, esperaremos a ver que decide el


Orodreth escribió:Colaboración por mi parte la hay que llevo desde el principio metido y he traducido unos cuantos capítulos. Lo que creo que no puedes pedirnos es un ritmo como el que llevas porque yo ahora mismo no voy a poder seguirlo. Hay que intentar amoldarse un poco al resto de gente que puede tener obligaciones que les impida participar tanto como quisieran durante una temporada y ésto no es sprint.


¿como voy a exigirte a ti colaboracion? Si no hubiese sido por ti que llevabas buen ritmo con la traduccion yo creo que no hubiese ni empezado, despues de 7 meses que llevaba el hilo abierto y apenas habia capitulos, si no hubiese visto tu interes seguramente lo hubiese dado como proyecto perdido

Orodreth escribió:Yo por cierto acabo de terminar el 5º libro que han sacado al respecto. El The Flood no lo tengo porque salvo 4 cosas es lo mismo que el juego y aparte porque leí que es el peor de todos los que hay. Si lo pillo será por tenerlos todos más que nada.


Yo me estoy leyendo "the flood" porque vi que era el segundo, estoy a un par de capitulos de terminarlo, ¿Cual va luego? si me dice que the flood es una mierda... ya tengo ganas de coger los otros!
dacedos escribió:Yo me estoy leyendo "the flood" porque vi que era el segundo, estoy a un par de capitulos de terminarlo, ¿Cual va luego? si me dice que the flood es una mierda... ya tengo ganas de coger los otros!


Pues son, más o menos por orden de publicación:
- Fall Of Reach
- The Flood (halo1)
- First Strike (entre juegos halo1 y halo2)
- Ghosts of Onyx ( éste ya no sé ahora mismo donde anda pero entre First Strike y Halo3).
- Contact Harvest (precuela del año 2524 y cuenta el primer encuentro con el Pacto)
Recuperé mis discos duros, pero no encontré la portada del libro. Así que la rehice, no me mateis a críticas, que estoy malito* y además ha sido una cosa rápida. A ver si os gusta. He hecho dos versiones.

Ojo, estas imágenes no son para incluir en el trabajo final, cuando decidais la que os gusta, os paso el archivo de photoshop en resolución para imprimir (300ppp).

Versión "Equipo Azul"
Imagen

Versión "Equipo Rojo"
Imagen

Juzgad cual es más apropiada, y os la cuelgo para descargar.

Un saludo
*Es verdad, estoy con un gripazo de los de fiebre y cama xD
Diskun escribió:Recuperé mis discos duros, pero no encontré la portada del libro. Así que la rehice, no me mateis a críticas, que estoy malito* y además ha sido una cosa rápida. A ver si os gusta. He hecho dos versiones.

Ojo, estas imágenes no son para incluir en el trabajo final, cuando decidais la que os gusta, os paso el archivo de photoshop en resolución para imprimir (300ppp).


Molan Diskun, el gripazo no merma tus habilidades choperas xD (¿de donde has sacado ese concept art de la 2ª opción? me recuerda a la escena de los troopers al final del ep2 de Star Wars)

Un par de sugerencias:
- Ampliar un poco la parte de abajo y meter ahí también el texto de "una novela de Eric Nylund" encima de "fantradu..."
- Dejar la fuente original en el título.
A mi me gusta mucho la segunda!

Diskun yo habia hecho unas siguiendo el diseño original del libro, tambien lo tengo en photoshop con varias capas para que sean faciles de editar, mandame por mp tu email si quieres y te las mando a ver que te parecen, lo mismo se podrian combinar, porque me gusta mucho la segunda imagen.

Yo hice una de las portadas basandome en la anterior que habias echo y es parecia a la tu "version azul".
:O :O :O :O

Sois mis nuevos dioses. [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]
Dios! como molan las portadas! en cuanto este el libro yo, al menos lo mando a encuadernar XD
Esta es la que mas se parece a la original
Imagen

Imagen

Imagen

Imagen
Si, yo también me planteé rehacer la original tal y como estaba pero me gustó más dejarlo redondeado en lugar de en punta, por tres motivos:
· Queda más "profesional".
· La forma del marco es un segmento de toroide, que viene a ser un trozo de un halo, como quieras llamarlo.
· Hay más sitio para la ilustración.

No quise utilizar el estilo de letra del logotipo para el resto de textos porque me parece que queda un poco estridente. Además he apostado por darle un tratamiento a las imágenes para que parezcan dibujos a mano en lugar de capturas del juego o renders.

El otro tema es la resolución, en el foro las he posteado en pequeño, comparadas con la resolución con las que las creé, que es algo así (esto es un JPEG a calidad 74, en realidad se ve mejor aún):
Imagen
4,3 Megapixels aprox. Que a 300ppp viene a ser como la portada de un libro tamaño A5 si mal no recuerdo :P

p.d. Me acabo de dar cuenta de que tengo que hacer unas correcciones de color xD
Una cosa... el libro exactamente de que va? xD
Es que me interesa saber la historia de los Forerunners (en los terminales del Halo 3 no me enteré de nada).
Cuenta este libro algo de los Forerunners o va de los Spartans y todo eso?

Enhorabuena por la traducción ;)
A mi me gusta la portada que has hecho, ademas la tenias echa desde el principio! si me la mandas y la gente quiere la pongo en el libro. Te mando mi direccion en un mp.

¿podria hacerse una especie de encuesta o haria falta un hilo nuevo?

Orodreth, no me respondiste al mail. Que te parece lo de buscar ayuda para la revision en algun otro sitio?

Rey Arturo... el libro no habla nada de los forerunners, es solo el reclutamiento y entrenamiento de los spartans y algunas misiones.
dacedos escribió:A mi me gusta la portada que has hecho, ademas la tenias echa desde el principio! si me la mandas y la gente quiere la pongo en el libro. Te mando mi direccion en un mp.

¿podria hacerse una especie de encuesta o haria falta un hilo nuevo?

Orodreth, no me respondiste al mail. Que te parece lo de buscar ayuda para la revision en algun otro sitio?

Rey Arturo... el libro no habla nada de los forerunners, es solo el reclutamiento y entrenamiento de los spartans y algunas misiones.


Gracias tio.
Hay algún libro que trate de los Forerunners o algun documento oficial que hable de ellos y los Precursores (que creo que son los que estaban antes que ellos)?
Rey Arturo escribió:
dacedos escribió:A mi me gusta la portada que has hecho, ademas la tenias echa desde el principio! si me la mandas y la gente quiere la pongo en el libro. Te mando mi direccion en un mp.

¿podria hacerse una especie de encuesta o haria falta un hilo nuevo?

Orodreth, no me respondiste al mail. Que te parece lo de buscar ayuda para la revision en algun otro sitio?

Rey Arturo... el libro no habla nada de los forerunners, es solo el reclutamiento y entrenamiento de los spartans y algunas misiones.


Gracias tio.
Hay algún libro que trate de los Forerunners o algun documento oficial que hable de ellos y los Precursores (que creo que son los que estaban antes que ellos)?


En Fall Of Reach sí hablan algo al respecto creo recordar en una de las misiones de los Spartan, que es lo que más adelante origina que se acaben encontrando con el Halo del primer juego.

En First Strike y las siguientes novelas se meten a saco con ello y siguen en una dirección bastante diferente a la de los juegos, aunque paralela, y se habla bastante de los Forerunners, el arca y demás.

En cuanto a info, hay varias páginas donde se recopila y discute en profundidad sobre el tema pero son en inglés.
Que tal va la cosa?

Tenemos alguna novedad??
dacedos escribió:Que tal va la cosa?

Tenemos alguna novedad??


Yo lo he pasado a algunos para que vayan revisando.

Cuando lo hayan hecho ya me avisarán y os comento.

El tema de la portada se lo puedes recordar a Diskun.
joder! soys mi nuevos dioses! llevo esperando esto desde que se abrio el hilooo!
yo si quereis me lo puedo leer bastante del tiron e informar de los errores que vaya encontrandooo (si es que encuentro claro [risita] )

esperando ansioso la publicacion.

muchas gracias a todos que habeis logrado este fantastico trabajo.
saludos
Morkar está baneado por "Utilizar clon para saltarse baneo temporal"
BRUTALLL joder que ganas tengo de poder leerlo de pe a pa XD gran trabajo si señor a la espera de como y en que formato se publicara


PD: en la portada mas que del reach deveria poner DE Reach ya que es solo 1 planeta XD no varios
Morkar escribió:BRUTALLL joder que ganas tengo de poder leerlo de pe a pa XD gran trabajo si señor a la espera de como y en que formato se publicara


PD: en la portada mas que del reach deveria poner DE Reach ya que es solo 1 planeta XD no varios


Publicarse... supongo que sera en PDF salvo que Orodreth opine otra cosa

Lo de "Reach" o "el Reach"... ha sido un fallo mio bastante gordo porque en toda la traduccion al planeta le he llamado "El Reach"
Morkar está baneado por "Utilizar clon para saltarse baneo temporal"
weno errar es humano xd si se localiza el problema la solucion es facil
y de cuantas paginas estamos hablando?¿ para el tema de imprimir y tal
Jala escribió:y de cuantas paginas estamos hablando?¿ para el tema de imprimir y tal


pues... serian algo mas de 300 paginas, no me acuerdo bien ahora pero de 300 a 330 paginas debian ser
Si vamos a seguir traduciendo... ¿Que libro es el siguiente?

Yo ahora me estoy leyendo "First Strike" y creo que para poder entenderle es necesario haberse leido tambien "The flood" aunque este ultimo es bastante mas dificil de traducir (al menos para mi) se nota demasiado que son autores distintos
pero cuando lo colgareis?¿?
dacedos escribió:Si vamos a seguir traduciendo... ¿Que libro es el siguiente?

Yo ahora me estoy leyendo "First Strike" y creo que para poder entenderle es necesario haberse leido tambien "The flood" aunque este ultimo es bastante mas dificil de traducir (al menos para mi) se nota demasiado que son autores distintos


No creo que haga falta si total "the flood" narra practicamente lo que ocurre en el juego. Pero bueno, si se quiere y ya que estamos nos ponemos y se traducen todos.

Jala escribió:pero cuando lo colgareis?¿?


Se está retrasando porque estamos repasando la traducción.

Voy a ver si cada día en el curro un rato puedo echarle un ojo aunque sea a una página por día.
dacedos, mira por favor de enviarme un doc que tenga la traducción y el texto original, como pusimos los capítulos que ya colgamos por aquí, que así se puede comprobar mejor si está bien traducido, especialmente los primeros.
Orodreth escribió:dacedos, mira por favor de enviarme un doc que tenga la traducción y el texto original, como pusimos los capítulos que ya colgamos por aquí, que así se puede comprobar mejor si está bien traducido, especialmente los primeros.


Los primeros capitulos no tenian la narracion en ingles, y los mios... tampoco! lo siento pero lei tarde ese mensaje, no sabia el formato que le estabais dando hasta que ya era tarde.

Creo que me voy a poner con "First Strike" asi a la vez que lo leo lo traduzco y ahorro tiempo, empiezo con la seccion 2 que es por donde voy a ver si me va cundiendo

He abierto un hilo en xbox360Spain a ver si se anima alguien mas a colaborar con la segunda traduccion, si nos juntamos unas 10 personas en menos de dos meses podriamos tener ya una primera version
hola soy nuevo en el foro me gustaria saber donde puedo descargar la version traducida de The fall of Reach, y si en algun otro libro le spuedo ayudar con la traduccion yo me apunto, de ante mano muchas gracias..
Rangelux escribió:hola soy nuevo en el foro me gustaria saber donde puedo descargar la version traducida de The fall of Reach, y si en algun otro libro le spuedo ayudar con la traduccion yo me apunto, de ante mano muchas gracias..


Hola!

La version terminada y revisada todavia no esta colgada, tendras que esperar un poco a que este todo lo mejor posible, con faltas de ortografia y gramatica corregidas y esas cosas.

Respecto a la traduccion de otros libros... eres bienvenido. Yo he empezado a traducir la seccion 2 del libro "First Strike" si te interesa colaborar te mando el libro en PDF eliges una parte, yo he empezado por ahi porque es por donde iba leyendo, si te animas a empezar por el principio seria cojonudo.

Creo que estaria bien abrir un hilo nuevo para la siguiente novela
¡Buenas! Por mi parte estaría encantado de echaros una mano en la traducción de First Strike. Hay días que tengo muchos ratos libres en el curro, por lo que podría traducir en esos ratos, así como durante los fines de semana, y quizás alguna tarde / noche. Tengo un nivel de inglés bastante alto, y años de experiencia traduciendo, adaptando y corrigiendo subtítulos del inglés al castellano para un fansub, por lo que espero estar a la altura.

Además, no tengo ningún problema en empezar con el primer capítulo del libro, ya que me he leído todas las novelas de Halo salvo Contact Harvest, y podría comenzar hoy mismo.

Sólo tengo algunas dudas sobre la forma en que trabajáis, pues no me he leído el hilo entero. ¿Usáis algún sistema de documentos compartidos como Google Docs? Es una opción genial para tenerlo todo junto, que todos los que trabajan en el proyecto puedan verlo y que las modificaciones se guarden en tiempo real para todos los participantes. Y luego, ¿tenéis algún "diccionario" de terminología creado? Para mantener una coherencia con los tipos de naves, rangos militares, y esas cosas.

Ya me diréis.

¡Un saludo!

Edito: Ya he obtenido el libro en PDF, por lo que estoy listo para empezar cuando me deis el visto bueno.
Yahiko Yagami escribió:Sólo tengo algunas dudas sobre la forma en que trabajáis, pues no me he leído el hilo entero. ¿Usáis algún sistema de documentos compartidos como Google Docs? Es una opción genial para tenerlo todo junto, que todos los que trabajan en el proyecto puedan verlo y que las modificaciones se guarden en tiempo real para todos los participantes. Y luego, ¿tenéis algún "diccionario" de terminología creado? Para mantener una coherencia con los tipos de naves, rangos militares, y esas cosas.


Hola!

Pues de momento estabamos un poco mal organizados porque todo era a traves del foro, cuando teniamos los capitulos los ibamos subiendo. Habiamos hablado sobre crear un wiki o algo parecido pero no llegamos a hacerlo, yo no se bien como funcionan esas cosas, si te atreves seria una buena ayuda.

El libro First Strike tiene 36 capitulos y seis secciones (sin contar el epilogo que es una seccion mas y un capitulo mas)

Yo voy a empezar con la seccion 2 (capitulos 12, 13, 14 y 15) de momento mientras nos coordinamos o pensamos la idea del google docs o el wiki podeis autoasignaros capitulos. He abierto un hilo nuevo aqui:

http://www.elotrolado.net/hilo_proposicion-traduccion-de-la-novela-quot-halo-fist-strike-quot_1103837#p1713557534
Bravo!!! De verdad, me gustaría ayudar pero mi nivel de inglés es paupérrimo.

Pero no me podía ir de aquí sin mencionar que he descubierto hoy este hilo y que me parece muy loable vuestro trabajo. Mis más sinceras felicitaciones y agradecimiento!
Aracem escribió:Bravo!!! De verdad, me gustaría ayudar pero mi nivel de inglés es paupérrimo.


Siempre se aceptan colaboradores que puedan ir corrigiendo cosas en las versiones traducidas, faltas de ortografía, gramatica, asegurarse de que todos usamos los mismo terminos (por ejemplo "Reach" en vez de "Alcance" o "Jackals" en vez de "chacales"...) ese tipo de cosas, arreglar formatos para que todo el libro quede igual, mismo tipo de letra, tamaño, mismo espaciado entre parrafos...

hay muchas cosas con las que la gente que no sepa ingles puede colaborar y asi los que podamos traducir solo nos tenemos que dedicar a ello.

Ademas esta tarea de revision se puede hacer mientras se va leyendo el libro. Podemos ponernos de acuerdo para ir traduciendo capitulos de uno en uno desde el principio en lugar de asignarnos secciones sueltas.

Aracem escribió:Pero no me podía ir de aquí sin mencionar que he descubierto hoy este hilo y que me parece muy loable vuestro trabajo. Mis más sinceras felicitaciones y agradecimiento!


Respecto a esto segundo... muchas gracias, a ver si podemos sacar proyectos adelante y poco a poco ir sacando libros
Hola,

Muchas gracias por el trabajo que estáis haciendo.

Saludos :)
Pues si queréis puedo ir revisando capítulos según leo. El tema de dar formato se podría intentar pero no prometo nada XD y el tema de nombres y tal como me digáis, lo malo que aún no he probado ningún halo ( el 3 está de camino en algún punto entre asia y España ).

Yo a vuestro servicio!
Yo en su día propuse algunas soluciones a diversos problemas de traducción planteados en este hilo que nunca se llegaron a incluir en la traducción, la cual se dejó tal cual estaba, con las máculas sobre las que se preguntaba intactas. No entiendo demasiado por qué se pedía opinión de forma pública si después no se tenía en cuenta. Me hubiera gustado ayudar mucho más pero esta actitud (o descuido, que también pudo ser), me quitó un poco las ganas.

Hoy, independientemente de esto, me alegra ver que habéis llegado al final y que estáis dando los últimos toques a la traducción. La inicitativa, con todo, es muy loable y ver que el trabajo llega a un término os tiene que hacer sentir muy orgullosos.

Enhorabuena!
Aracem escribió:Pues si queréis puedo ir revisando capítulos según leo. El tema de dar formato se podría intentar pero no prometo nada XD y el tema de nombres y tal como me digáis, lo malo que aún no he probado ningún halo ( el 3 está de camino en algún punto entre asia y España ).

Yo a vuestro servicio!


ponte por favor en contacto con Orodreth y que te ponga un poco al dia de como llevan la revision, yo no se nada desde hace alrededor de un mes.

Si te animas con "First strike" pasate por el otro hilo, en ese segundo libro estamos haciendolo en comun a través de googleDocs, ya tenemos tres capitulos casi traducidos, ahi el que quiera colaborar se le pueden dar permisos y que modifique los documentos (siguiendo unas reglas) como todos los podemos ver si se aprueban los cambios se van sacando versiones definitivas en comun entre todos
273 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6