Proposición: Traducción de la novela "Halo: Fall of Reach" a

1, 2, 3, 4, 5, 6
Siento notificaros que me ha salido trabajo y que, junto a los estudios, me va a ser dificil dedicarle tiempo a esto, así que podéis continuar la traducción donde yo la dejé (ahí arriba).

Sin embargo seguiré visitando el foro, así que podré hacer cosas como revisar el texto o dar mi opinión sobre determinadas cuestiones, que es algo que lleva mucho menos tiempo que traducir.

Y por cierto, ¿Os acordáis del debate de "Reach sí, Pacto sí, Alcance no"? Vale, pues tenía razón, scan del manual de Halo [carcajad]:
Imagen
Aunque no me gusta una mierda el estilo de redacción, ni que hayan traducido el término SPARTAN y sonaba mejor Harvest que Cosecha, pero es que hay veces en las que traducir términos da un sentido de familiaridad -véanse otras obras de fantasía y/o sci-fi, donde estas adaptaciones están a la orden del día desde lugares hasta nombres propios o de objetos-.

Bueno, la decisión la dejo en vuestras manos xD
Bueno yo en el trabajo tengo bastantes ratos muertos (pasado octubre bastante mas), y dado que el proyecto me parece muy interesante si necesitais un cable contadme.
The Sabbat escribió:Bueno yo en el trabajo tengo bastantes ratos muertos (pasado octubre bastante mas), y dado que el proyecto me parece muy interesante si necesitais un cable contadme.


Bueno, pues te damos por apuntado ¿no? :)

Dime por donde empiezas que te actualizo en el primer post. Podrías empezar por retomar la traducción de Diskun si quieres (o quien quiera claro, si no sale nadie la haré yo).

Yo tendré el capítulo 2 listo en breve. Tan breve que dudo si alguien habrá posteado algo como para poder abrir un post nuevo y adjuntarlo XD

pd: helenchan, a nosotros el dolor nos motiva [+risas]
Vale, pues me pongo con la parte de Diskun.

Cuando acabe de trabajar me busco el PDF. El formato que has puesto Guybrush me parece perfecto para las correcciones, lo haré igual.

¿Entonces dejamos "El Pacto" y "Reach" no?
Si nadie tiene inconveniente, si. Por mi perfecto.

Si necesitas el PDF mandame un mp con tu mail y te lo envio, aunque te costará poco emulearlo y es ligerito (650 k aprox).

Por cierto, aquí tenéis el capitulo 2 traducido y listo para someterse a revisión. Usad el mismo hilo para fallos y otras opciones de traducción. Intentad que sea porque la expresión es, por lo menos a cierto nivel, incorrecta. Si nos ponemos a discutir 4 o 5 expresiones distintas para cada frase está claro que no acabaríamos nunca.

Mi nivel de inglés es el que hay, ayudado tirando de diccionario y de vosotros mismos en cuanto me encontréis pegas. Es todo lo que puedo hacer por ahora XD

Cuando este esté revisado y digamos, en "versión final" me adjudicaré otro capítulo.

Por cierto, el texto está en formato OPEN DOCUMENT (.odt), lo he creado con el OpenOffice.org y creo (no lo se porque no uso MSOficce, pero decirme si hay problemas) que el WORD debería abrirlo sin mas problemas.

Saludos!

Adjuntos

Ya lo encontré ^^

He empezado con la primera página y la verdad es que es espesillo, pero bueno, el tema está en hacer un poco de interpretación libre. Hay alguna palabra que simplemente no existe en castellano, como disembodied que signiifica 'sin cuerpo', refiriéndose a una voz lo he tratado como una voz hueca, pero preguntaré por ahí a ver si alguien sabe sacarle un significado mas acorde.
The Sabbat escribió:Ya lo encontré ^^

He empezado con la primera página y la verdad es que es espesillo, pero bueno, el tema está en hacer un poco de interpretación libre. Hay alguna palabra que simplemente no existe en castellano, como disembodied que signiifica 'sin cuerpo', refiriéndose a una voz lo he tratado como una voz hueca, pero preguntaré por ahí a ver si alguien sabe sacarle un significado mas acorde.
No creo que disembodied sea un atributo de la propia voz sino que probablemente se referirá a una voz que retumba en el aire proveniente de ninguna parte en concreto.

Aunque claro, sin el contexto...
Al final he instalado el OpenOffice viendo que es open-source así que me ceñiré a tu documento y lo usaré de plantilla para mi parte.

De esta forma lo tenemos todo más homogeneizado.

Para el fin de semana espero poder pasaros mis avances, que serán más de un capítulo viendo lo "laaargo" que resulta el 30 XD, y comentarios sobre el doc de guybrush.
yo ayudo soy bilingue de ingles pero nescecito el libro en ebook alguien mandemenlo a federicofrasisti@hotmail.com
SI NO SUBANLO A RAPIDSHARE POR FAVOR ASI TODOS LOS QUE QUIERAN SE APUNTAN SIN PROBLEMA
salu2
Ostia, también es verdad, no había caído en lo de rapidshare >_<

Aquí lo tenéis muchachada!
b ien yo continuare la traduccion donde la dejo el priemero osea a la mitad del prologo
PROLOGO Y CAP1 mios porfa
ah si todos quieren puedo crear la web de la traduccion de la novela.
a proposito ver si logro que en otros foros mas gente se interese
salu2
PD: Si incomoda el pdf formatie para trducir mas comodo una version en word donde rremplazar es mas facil que ir pasando de pdf a word y etc
si la desean avisen por pm
fedefrasis escribió:b ien yo continuare la traduccion donde la dejo el priemero osea a la mitad del prologo
PROLOGO Y CAP1 mios porfa
ah si todos quieren puedo crear la web de la traduccion de la novela.
a proposito ver si logro que en otros foros mas gente se interese
salu2
PD: Si incomoda el pdf formatie para trducir mas comodo una version en word donde rremplazar es mas facil que ir pasando de pdf a word y etc
si la desean avisen por pm


Si te fijas unos posts antes que el tuyo, o en el post principal, verás que el trabajo de Diskun lo ha retomado The Sabbat.

Podrías empezar por el capitulo 4 por ejemplo.
Guybrush escribió:Si te fijas unos posts antes que el tuyo, o en el post principal, verás que el trabajo de Diskun lo ha retomado The Sabbat.

Podrías empezar por el capitulo 4 por ejemplo.
Yo espero que el forero en cuestión no se ofenda, pero lo veo bastante verde en español, y no precisamente de España. Traducción a español de latinoamérica -el mal llamado español neutro que de neutro no tiene ni el nombre- ya la hay linkeada más arriba.
Hola. No se me ha olvidado, ¿eh?... Lo que pasa es que he empezado las clases y ando un poquito más ocupado, pero en cuanto saque un poco de tiempo me pongo a traducirlo.
Ahí va el capítulo 30 de aperitivo, que es cortito.

Si veis alguna pega en la traducción me comentais.

Ya iré subiendo los demás.

Adjuntos

Chachi, te lo enlazo en el hilo principal.
Luego adjunto el capítulo 31 y a partir de ahí seguiré con los demás hasta el final del libro.

Sigo con la duda de cómo traducir "slipstream". No encuentro término que le vaya bien.
Orodreth escribió:Luego adjunto el capítulo 31 y a partir de ahí seguiré con los demás hasta el final del libro.

Sigo con la duda de cómo traducir "slipstream". No encuentro término que le vaya bien.


buf, habria que ver el contexto...

"corriente" tal vez, o "flujo".

saludos.
Orodreth escribió:Sigo con la duda de cómo traducir "slipstream". No encuentro término que le vaya bien.
Contexto, por favor.

Puede ser una estela de turbulencias si te refieres a un avión o nave, y en algunas obras de Ciencia Ficción se conoce como una versión del Hiperespacio accesible tan solo mediante motores de Salto o sistemas FTL similares al Motor Warp, tanto que en la serie Andromeda de Gene Roddenberry (padre de Star Trek y otras muchas series geniales que te puedo recomendar XD) aparece constantemente, y en Voyager alguna vez escasa, aunque aquí tradujeron el nombre de este fenómeno subespacial como "La Corriente".

Imagen
Andrómeda saliendo de la Corriente

Así que si una nave está entrando en la slipstream puedes traducirlo como que "la nave entró en la Estela", "en la Corriente", o deformando su significado original, en el Hiperespacio o Subespacio.

edit. Mira, de hecho en este artículo de la Wikipedia en Inglés tienes su uso en las series que he mencionado: http://en.wikipedia.org/wiki/Slipstream_%28science_fiction%29

En Halo por lo visto lo llaman "Slipspace", algo francamente dificil de traducir... ¿Saltoespacio? Joer, suena de pena XD... hmm... tomándonos una licencia poética... ¿Transespacio?

Cito una parte del artículo de la Wikipedia relativa al origen de dicho motor sacado de "Los Fantasmas de Onyx" (traduzco):
Los motores Shaw-Fujikawa permitían a las naves de la UNSC abandonar el espacio normal y zambullirse en un subdominio dimensional conocido coloquialmente como el espacio de "la Corriente." ... El motor usaba aceleradores de partículas para desgarrar el espacio-tiempo convencional mediante la creación de microagujeros negros. Aquellos agujeros se desvanecían en un nanosegundo debido a la radiación de Hawking. La auténtica "magia cuántica" del motor era la manera en que manipulaba esos agujeros en el espacio-tiempo, estrujando un crucero de 100.000 toneladas dentro del ¿transespacio?
Opinen, señores :P

p.d. ¡Por fin todos estos años de ver ciencia ficción como un poseso me sirven para algo! ([+risas])
Diskun escribió:En Halo por lo visto lo llaman "Slipspace", algo francamente dificil de traducir... ¿Saltoespacio? Joer, suena de pena XD... hmm... tomándonos una licencia poética... ¿Transespacio?

Opinen, señores :P

p.d. ¡Por fin todos estos años de ver ciencia ficción como un poseso me sirven para algo! ([+risas])


A eso me/se refiere, al espacio/dimensión alternativa, espacio plegado (aquél de dune), hiperespacio (de starwars)....ese tipo de término que según lo lees sabes más o menos a qué se refiere pero ni zorra de qué término asignarle.

De momento lo he dejado sin traducción.

Adjunto el capi 31. Revisado muy por encima.

Adjuntos

Eres una máquina tio XD Posteo para que puedas adjuntar el siguiente capi.

Yo me auto-adjudico el capítulo 4. He estado bastante liado pero este finde voy a tener algo de tiempo, espero tenerlo para el lunes-martes.
Capítulo 32 listo.

Si alguien los puede ir revisando/sugiriendo mejor. Así comentais si os parece razonable la traducción.

Para terminar el 33 y el resto ya me tomaré más tiempo que aparte de ser capítulos más largos, tenemos al chief a la vuelta de la esquina y hay que "CREER" y "ACABAR LA LUCHA" :-P

Adjuntos

Últimamente he estado ocupadillo y se ha juntado esto con el halo 3, pero sigo en ello, no me olvido. Y supongo que los demás seguimos ahí al callo en algún ratillo libre también ;)

Lo que si que veo que urge, y aprovecho el reflote para ello, es que la gente se anime a leer los capis para que los reviséis.

Supongo que en cuento esté el primer capítulo leeréis más, por aquello de empezar por el principio.

Saludos!
Bueno, ya me he leído el capítulo 3, así que en breves me pondré con la traducción.
Me adjudico el capitulo 5. Itentare hacerlo rapidillo.
Bueeno, a ver si no cae ésto en saco roto, VAGOS!! :Ð

Yo veré de empezar la semana que viene con el 33.

Sigo esperando comentarios de la traducción de los que ya están posteados.
Up up up for great justice.

Sigo estancado en el capítulo 33. Espero avanzar más rápido ahora.

A ver esos comentarios sobre qué tal está la traducción de la gente que haya leído los capítulos adjuntados.

Y para el resto de gente en el proyecto, Guybrush y cía, ¿cómo andamos? Porque no quiero que se quede parado ésto pero tampoco es plan traducirlo uno sólo.
bueno hay les va el libro desde el inicio hasta el cap 13
esta en word y espero y adjunten despues del 14 hasta el final
[360º]

Adjuntos

Con Orodreth ya hablé por MP, ando bastante liadillo pero sigo aquí. Ahora mismo estoy con el capitulo 4.

Y sobre el último post, ¿Es una broma? ¿Has traducido tu medio libro o simplemente lo has copiado de por ahi? ¿No te ha dado por leer el hilo ver con que capítulos estamos enfrascados cada uno?

Que no decaiga, a ver si tenemos los primeros capítulos para que la gente pueda empezar a leer que ya será otra cosa.

Saludos!
no lo hice yo [poraki]
pero tengo un amigo que vivio en estados unidos y sabe mucho ingles, el lo tradujo pero despues me queria cobrar y le pege...
no no es cierto, pero si me queria cobrar 300 por capitulo Oooh Oooh Oooh
Still alive and kicking

He retomado el 33. Espero avanzar a un paso lento pero constante a partir de ahora asi que en cosa de una semana estará el capítulo.

Eso sí, tendrá el detrimento de no estar muy cuidada la traducción. En ese sentido, se agradecería que alguien echara un ojo a los capítulos que ya hay disponibles para repasar las traducciones y mejorarlas, especialmente en términos navales, sci-fi,... no miro a nadie ...(hello diskun!)
Mis agradecimientos a todos los que estan traduciendo este libro!!!, lo unico que puedo hacer, dado mi bajo nivel de ingles, es leer los capitulos y reportar los errores de gramatica y ortografia XD, espero poder ayudar en eso al menos, me baje un xip que habian publicado con los capitulos 1 al 13 traducidos, lo estoy leyendo haber si tiene algun error, y si lo tiene lo resubire para que este corregido...
Alguien tiene los otros libros ademas de este en ingles, en formato pdf, asi ya los tengo, gracias por esto...

SIGAN ASI!!!, SE AGRADECE MUCHO!!!
Mis agradecimientos a todos los que estan traduciendo este libro!!!, lo unico que puedo hacer, dado mi bajo nivel de ingles, es leer los capitulos y reportar los errores de gramatica y ortografia XD, espero poder ayudar en eso al menos, me baje un xip que habian publicado con los capitulos 1 al 13 traducidos, lo estoy leyendo haber si tiene algun error, y si lo tiene lo resubire para que este corregido...
Alguien tiene los otros libros ademas de este en ingles, en formato pdf, asi ya los tengo, gracias por esto...

SIGAN ASI!!!, SE AGRADECE MUCHO!!!
Yo este finde de 24 horas q tengo no creo q pueda (motorshow + sexo con supermodelos en jacuzzi), pero a partir de la semana q viene me pongo un rato diario porque sino nunca pillo un par de horas seguidas para ponerme a traducir.

Iremos despacito pero al final saldrá.
¿Me podéis adjudicar algún capi?

El lunes acabo los exámenes y voy a tener bastante tiempo libre :) Tengo pendiente la traducción de los subs de la nueva peli de Dragonlance pero le puedo ir echando un ojo cuando me sature.

Ando un poco flojo de terminología Halo ya que sólo me he acabado el 3 pero supongo que eso no será problema con la de resabidos que habrá por aquí xD
Squallido escribió:¿Me podéis adjudicar algún capi?

El lunes acabo los exámenes y voy a tener bastante tiempo libre :) Tengo pendiente la traducción de los subs de la nueva peli de Dragonlance pero le puedo ir echando un ojo cuando me sature.

Ando un poco flojo de terminología Halo ya que sólo me he acabado el 3 pero supongo que eso no será problema con la de resabidos que habrá por aquí xD


Pues cualquiera a partir del 5 o 6 , que con los anteriores anda Guybrush.

Yo tengo adjudicados del 30 al final.

Y vale con que lo vayas traduciendo y ya se repasará y unificará todo cuando esté terminado (o bien si alguien se anima a hacerlo según se publican los capítulos).
OK :D Me pillo el 6 por si acaso Guybrush haya empezado el 5. En principio voy a catarlo a ver si me es factible realizar una traducción digna, que soy bastante tiquismiquis con el tema :)
Squallido escribió:OK :D Me pillo el 6 por si acaso Guybrush haya empezado el 5. En principio voy a catarlo a ver si me es factible realizar una traducción digna, que soy bastante tiquismiquis con el tema :)


Pues échale un ojo a un par de los que hayamos posteado en el hilo para hacerte una idea y tampoco te obsesiones con la calidad de traducción.

Por mi parte, intentaré traducirlo lo mejor que pueda pero no voy a dedicar excesivo tiempo a ello y aparte me falta culturilla en cuanto a términos sci-fi etc... trabajosos para traducir y que queden bien.

Creo que es más importante terminarlo todo primero y repasarlo entonces con calma.

Y por cierto que bienvenido a bordo, que se agradece que alguien más se suba al carro y no se quede parado ésto.
aqui tengo yo los 13 capitulos traducidos por el mexicano ranulfo (gracias manito) recopilados y con algunos cambios para que sea un pelin mas neutro hechos por mi..... podemos mejorar esto y sobre todo seguir traduciendo, la historia es fascinante.

Adjuntos

bilba escribió:aqui tengo yo los 13 capitulos traducidos por el mexicano ranulfo (gracias manito) recopilados y con algunos cambios para que sea un pelin mas neutro hechos por mi..... podemos mejorar esto y sobre todo seguir traduciendo, la historia es fascinante.


Se podrían usar de referencia para que cuando esté terminado preparar dos versiones, una en castellano y otra para lationamérica.
Yo me dedicare del capitulo 14 en adelante, a medida que los vaya teniendo los subo...
Necesitaria que me ayuden a traducir este parrafo, porque me suena medio incoherente como lo traduci :P, este es el original:
The hull plates were smooth, but had grooves and odd, organic crenellations—perfect fingerholds. The difference between his momentum and the ship’s nearly pulled his arms out of their sockets. He gritted his teeth and tightened his grip.

Mi traduccion es la siguiente:
Las placas del casco eran lisas, pero tenia surcos y extrañas, almenas organicas- perfectos FINGERHOLDS. La diferencia entre momento y la nave cerca quito sus armas fuera de sus cañones. El apreto sus dientes con firmeza y apreto con firmesa sus manos.

Espero que puedan ayudarme, ya que es lo unico en que tengo problemas en este capitulo...
Te pongo como lo traduciría yo:

Las placas de la nave eran lisas pero tenían surcos y extrañas almenas orgánicas, un agarre perfecto para sus dedos. La diferencia entre su velocidad y la de la nave estuvo a punto de sacar sus brazos de su sitio. Apretó con firmeza sus dientes y se agarró más fuerte.

Ten cuidadín que hay errores graves :P
Gracias Squallido, disculpa los errores, lo que paso es que lo de "perfect fingerholds" y la palabra "momentum" me confundieron, como no sabia que significaban, no le pude dar coherencia a la frase, igualmente como mi nivel de ingles no es muy alto, me ayudo con un diccionario de mas de 1000 paginas y el traductor de google, :P, igual lo estoy traduciendo parrafo por parrafo, despues necesita una revision general, para corregir errores, jeje, me faltan 4 hojas del capitulo 14 y lo terminare, gracias por tu ayuda!!!, si necesitas algo dime, quizas te pueda ayudar, aunque despues de esto, no creo que te pueda ayudar mucho, jajaja...
Usa también un diccionario sólo de inglés, aquí tienes uno bastante decente: http://WWW.WEBSTER.COM.

Con que tengas un mínimo conocimiento de inglés sabrás entender las palabras y sacar tu mismo como lo dirías en español, a veces ayuda :P

Y tranqui no te sientas mal, yo llevo 5 años en la Uni para esto y para una tarjeta el INEM que no me servirá para nada, ¡aprovecha tu vida! xDDD
Por cierto, bajaros algún capítulo que hayamos posteado para seguir el mismo formato (en openoffice si es posible y manteniendo el parrafo original en inglés encima para facilitar la revisión).
Orodreth escribió:Por cierto, bajaros algún capítulo que hayamos posteado para seguir el mismo formato (en openoffice si es posible y manteniendo el parrafo original en inglés encima para facilitar la revisión).


Sin problema :D

Mañana o pasado a más tardar empiezo a darle caña al capítulo 6 a ver que sale :)
Antes que nada, me quiero tomar el tiempo para agradecer con toda el alma a todos los que estan contribuyendo a esta noble causa.

Soy super fanatico del Halo y desde que supe que salio el libro The floods no veo el momento de comprarme la colección completa, pero como todo buen mexicano soy reteburro pa' el ingles. Ver que ay gente que desinteresadamente se preocupa por esto me hace muy feliz y espero que encuentren el apoyo suficiente para que algún dia se pueda comprar el libro en español , y en su version fisica, aqui en México.

MUCHISIMAS gracias por lo que hacen. Y que acaben pronto xD.

Saludos.

PD:
Haganlo en castellano por favor, por que el Halo un en español no tuvo tan bueno como el 2 en castellano.

Y TY Diskun por el avance del prologo, ya me dejo entrado.
[IMG=left, bottom]http://www.ripten.com/wp-content/uploads/2007/06/halo-3-20070622024222193.jpg[/IMG]
Hola's gente.

Me presento: Soy OccultSpectre, fanatico (fanatiquillo) de Halo. Me engancho la historia a partir de los 12 años, y no he podido parar.

Me he leido varias veces la Halopedia y tal, y aunque en ingles y mi corta edad, lo entiendo todo muy (bastante) bien.

No se si podria ayudaros, vosotros me diriais, pero me gusta la idea y he jugado bastante al halo, y en cuanto a terminologia creo que voy servido. Podria aclarar dudas y traducciones.

Vosotros decidis :D

14 años y tiempo libre.


Ah, y es Harvest, no Cosecha ;) y Reach es Reach, ya que Alcance es una traduccion literal, y no siempre se puede traducir un titulo en Ingles. Un ejemplo es The Fall of Reach, en el que The Fall se traduciria literalmente "el caer" (creo vamos), pero es "caida", que es fallen ;)

en fin, dejo de enrollarme.

Espero respuestas ;-)
Me faltan 4 paginas para terminar el capitulo 14, cuando termine empezare con el 15. Guybrush anotame en el hilo principal para esos dos capitulos, asi no los hace alguien mas.
PD: Hay alguien tan amable de subirme a rapidshare, o algun otro lugar el 2 libro, el de "The Flood", en pdf, asi lo tengo, que es el unico que me falta para tener los 3, y por cierto, alguien sabe sobre un supuesto 4 libro de halo???...
Pues si hay un 4º libro de halo

http://www.amazon.com/s/ref=nb_ss_b/104-6614321-3751956?url=search-alias%3Dstripbooks&field-keywords=Halo%3A+Contact+Harvest&x=6&y=22


y creo que dentro de poco sale un 5º con una historia bastante interesante.

PD: 14 eurapios las 3 primeras novelas XD
273 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6