
. La idea es cojonuda, vamos.
.
Tarde, he empezado yo con el primero xDDSamerman escribió:Tengo aquí la novela, me he leído solo el primer capítulo, así que preferiría hacer ese.
Tengo el Proficiency, no sé si valdrá como CV, pero bueno.

Y con ello sigo... es chungo, bastante. Hay que conocer la terminología de Halo, no traducir sin más, tener cuidado de que no se confundan los géneros masculino y femenino, adaptar según qué expresiones...lo que llevo hecho escribió:PRÓLOGO
0500 Horas, 12 de Febrero de 2535 (Calendario Militar)
Planeta Jericho VII, Sistema Lambda Serpentis
Sala de Operaciones
“Contacto. A todos los equipos, permaneced atentos: contacto enemigo en mi posición.”
El Jefe sabía que probablemente había más de un centenar de ellos – los sensores de movimiento se salían de la escala. Aún así quería verlos por sí mismo; su entrenamiento había sido muy claro en ese aspecto: “Las máquinas se estropean. Los ojos no.”
Los cuatro Spartans que componían el Equipo Azul cubrían su espalda, permaneciendo en absoluto silencio e inmóviles dentro de sus armaduras de combate MJOLNIR. Una vez alguien comentó que parecían dioses de guerra griegos con esos blindajes… pero estos Spartans eran mucho más efectivos y despiadados de lo que los Dioses de Homero jamás lo habían sido.
Deslizó la sonda de fibra óptica sobre el risco de piedra de tres metros. Una vez estuvo en su lugar, el Jefe la conectó al visor de su casco.
Al otro lado vio un valle de paredes de roca erosionadas y un río que lo atravesaba sinuosamente… apostados a lo largo de sus orillas había Peones, hasta donde su vista alcanzaba a ver.
El Pacto usaba estos alienígenas bajitos como carne de cañón. Medían un metro de alto y vestían trajes ambientales blindados que replicaban la atmósfera de su helado planeta natal. Al Jefe le recordaron a perros bípedos. No sólo por su apariencia, sino también por su forma de hablar que – incluso con el nuevo programa de traducción – era una extraña combinación de gritos agudos, ladridos guturales y rugidos.
También eran tan listos como los perros. Pero lo que les faltaba de cerebro, lo compensaban con una gran tenacidad. Les había visto lanzarse contra sus enemigos hasta que el suelo estaba plagado de sus cadáveres… y sus oponentes habían agotado su munición.
Estos Peones estaban inusualmente bien armados: Aguijoneadores, pistolas de plasma, y había cuatro cañones de plasma estacionarios. Podían ser un problema.
Y otro problema más: podía haber fácilmente un millar de Peones.
La operación tenía que terminar sin ningún contratiempo. La misión del Equipo Azul era distraer a la retaguardia del Pacto y permitir así que el Equipo Rojo se infiltrara aprovechando la confusión. Entonces el Equipo Rojo podría instalar una cabeza nuclear táctica HAVOK. Cuando la próxima nave del Pacto aterrizara bajando sus escudos, y empezara a descargar sus tropas, se llevarían una sorpresa de treinta megatones.
El Jefe desenchufó la lente y retrocedió un paso tras la pared de roca. Le pasó la información táctica a su equipo a través de un canal COM seguro.
“Cuatro de nosotros,” susurró Azul-Dos a través del enlace. “¿Y un millar de ellos? Esos pequeñines lo van a tener crudo.”
“Azul-Dos,” dijo el Jefe, “Quiero que cojas esos lanzacohetes Jackhammer. Ocúpate de los cañones y dispersa a los otros. Azul-Tres y Cinco, vosotros me seguiréis – seremos el control de masas. Azul-Cuatro: tu prepara la bienvenida. ¿Entendido?”
Cuatro luces azules se iluminaron en su visor mostrando que su equipo había recibido las órdenes.
“A mi señal.” El Jefe se agachó y se dispuso. “¡AHORA!”
Azul-Dos saltó grácilmente sobre el risco-tres metros hasta arriba. No hubo un solo sonido cuando media tonelada de armadura MJOLNIR y su Spartan aterrizaron sobre la piedra caliza.
Cargó una lanzadera y corrió a lo largo de la cresta de la colina-ella era la Spartan más veloz del equipo del Jefe. Este confiaba en que los Peones no podrían verla durante los tres segundos que estaría expuesta. En rápida sucesión, Azul-Dos vació ambos tubos del Jackhammer, soltó una lanzadera, y disparó los otros cohetes con la misma rapidez. Las vainas embistieron contra la formación de Peones y detonaron. Una de las armas estacionarias volcó engullida por la explosión, y su artillero fué arrojado contra el suelo.
Azul-Dos tiró el lanzacohetes, bajó el risco de un salto – con voltereta – y se alzó de nuevo sobre sus pies, corriendo a la mayor velocidad hacia el punto preestablecido.
El Jefe, Azul-Tres, y Azul-Cinco saltaron a la cima de la cresta. El Jefe cambió a Infrarrojos para atravesar las nubes de polvo y humo justo a tiempo de ver cómo la segunda salva de misiles Jackhammer impactaban contra sus objetivos. Dos flores consecutivas de luz, fuego y truenos diezmaron el frente de los guardias Peones, y lo más importante, convirtieron los últimos cañones de plasma en chatarra incandescente.
JdR escribió:Hecharle un ojo a esto http://www.odneg.com.mx/halo/
el blog ese escribió:“Rendición,” susurro el Maestre
Tomo nota, graciasLiZzard escribió:Deslizó la sonda de fibra óptica sobre el risco de piedra de tres metros
lo que se entiende es que parece que está dejando caer la sonda, cuando en realidad lo que hace con ella es lanzarla hacia lo alto del risco (ellos están a cubierto detrás de éste). Luego se aclara mejor esto cuando se dice que AZUL-DOS saltó hacia arriba pero tal y como está ahora confunde.
Pero es que desde siempre fue "El Pacto" (al fin y al cabo es una alianza de razas alienígenas), lo del "Covenant" lo metieron en el Halo 2 PanchoVilla Edition, y de hecho creo que en Halo 1 hacen referencia a la Caida de Alcance, por lo menos en el manual. Una pena no tenerlo a mano ahora mismo para comprobarlo, porque deberíamos tomar la primera entrega como guía para las traducciones.Samerman escribió:Diskun, opino que en vez de poner "La caída de Alcance" deberías poner "La caída de Reach", es el nombre del planeta, vamos, es como llamar pacto al Covenant xD.
Diskun escribió:Pero es que desde siempre fue "El Pacto" (al fin y al cabo es una alianza de razas alienígenas), lo del "Covenant" lo metieron en el Halo 2 PanchoVilla Edition, y de hecho creo que en Halo 1 hacen referencia a la Caida de Alcance, por lo menos en el manual. Una pena no tenerlo a mano ahora mismo para comprobarlo, porque deberíamos tomar la primera entrega como guía para las traducciones.
De todas formas me sigue gustando más "El Pacto" que "el Covenant", y lo de Alcance, cuanto más lo oigo más me convence.
Obviamente hay que establecer unas normas de nomenclatura.
. Guybrush escribió:Lo del pacto fue en un principio así, y luego quedó como "el covenant". Por mi, reach y pacto, pero ir organizando como queráis para hacerlo todos igual.
radeonxt escribió:a the master buscalo en xbox360spain.![]()
helenchan escribió:También lo podeis encontrar en la única página de videojuegos en catalán (censored en este foro) y en NeoGAF.
Turyx escribió:Sí, la unica, claro![]()
[qmparto][qmparto][qmparto][qmparto]
helenchan escribió:Le he contado a the_master que estabais traduciendo este libro y ¿sabeis lo que me ha dicho? Pues que no sabe porqué os ha dado por traducirlo, que el libro bueno es First Strike. Que éste, que está bastante bién, pero que hay un montón de flipadas y que la mitad es prescindible. Ah, y que no tiene que ver mucho con el juego. En cambio, First Strike es la hostia, que es donde se explican las cosas más interesantes, incluso la batalla de la caída de Reach.[qmparto][qmparto][qmparto][qmparto]
Ains,![]()
myself escribió:The Lieutenant grunted an acknowledgment as he tried to smooth the wrinkles out of his silk jacket.
El Teniente asintió toscamente mientras trataba de alisar las arugas de su camisa de seda.
“Relax,” she said. “We’re supposed to be parents inspecting the school for our little girl.” She slipped her arm through his, and although she would have thought such a feat impossible, the Lieutenant stood even straighter.
“Relájese”, dijo ella. “Se supone que somos padres inspeccionando la escuela para nuestra niñita”. Ella deslizó su brazo a través de el brazo del Teniente, y aunque nunca hubiera pensado que fuera posible, el Teniente se puso aún más rígido todavía.
Negi escribió:
Es una pena, de todas formas lo normal es empezar por el primer libro y no por el tercero (y ultimo segun tengo entendido)
Guybrush escribió:The Lieutenant grunted an acknowledgment as he tried to smooth the wrinkles out of his silk jacket.
El Teniente asintió toscamente mientras trataba de alisar las arugas de su camisa de seda.
“Relax,” she said. “We’re supposed to be parents inspecting the school for our little girl.” She slipped her arm through his, and although she would have thought such a feat impossible, the Lieutenant stood even straighter.
“Relájese”, dijo ella. “Se supone que somos padres inspeccionando la escuela para nuestra niñita”. Ella deslizó su brazo a través de el brazo del Teniente, y aunque nunca hubiera pensado que fuera posible, el Teniente se puso aún más rígido todavía.
Si todos siguieramos un sistema parecido para publicar los capítulos que subimos, esto facilitaría ENORMEMENTE la labor de los revisores (Que podría ser todo eoliano que quiera leerlo) y la localización de los fallos. Luego a la hora de publicar un pdf final o lo que sea se podría limpiar dejando solo la versión en español.
(este es un fallo que muchas veces cometo cuando escribo rapido y los profesores siempre me lo dicen)
Guybrush escribió:Ya ya, está sin corregir ni nada, cuando esté el capi completo lo colgaré para revisión![]()
helenchan escribió:EDIT: me he olvidado de decir que este libro no es el último: está The Ghost of Onix y otro que hay en proceso. Ah, y la grafic Novel. Ahora mismo creo que no me dejo ninguno.
Orodreth escribió:
Sí, el "Contact Harvest" está ya a punto de ser publicado
Y respecto a calidad de los libros, a mí me parece mejor Fall of Reach. First Strike y Onyx tienen partes muy buenas pero otras en las que se les va la pinza.
A ver si os animais ambos y echais una mano. Estaríamos 5-6 y podríamos repartirnos unos 6 capítulos cada uno.
Por cierto que en gamersyde colgaron hace poco el dvd de Ilovebees.
Del nombre no me acordaba, del libro sí: va a ser nuestra próxima compra al extrangero, creo.
) el mejor es el primero, por las cosas de las que te enteras y todo eso. Del Ghost of Onix, ahora por ahora, no he hablado con él.
helenchan escribió:excusas de niña cobarde
Guybrush escribió:
Vamos, que no hay ovarios. Clo clo, clo clo clo, CLO CLO CLOOO!!!![]()
.
Orodreth escribió:Helenchan, pues como todo el mundo, que la gente no vive del aire ni se tira todo el día en éste foro ni dedica todo el tiempo libre a ésto. Siempre puede haber tiempo para todo si se quiere.
helenchan escribió:Piénsalo un momento: la gente que postea en este foro comparte su afición por los videojuegos, no por la traducción. Tal vez en un foro de traductores tendriais más éxito![]()
Es que, en serio, ¿soy la única persona que no cree que traducir un libro sea divertido?![]()
Orodreth escribió:
Creo que te estás confundiendo.
No creo que nadie se divierta con ello.Simplemente estás haciendo un favor a la gente que por falta de nivel de idiomas, y por incompetencia de microsoft o editoras, se esté perdiendo leerlas.
Por mi parte, además sirve para seguir practicando y mejorando el idioma, lo cuál nunca viene mal.
. Si emplearas ese tiempo en dar sangre y convencer a la gente que diera salvarias un porrón de vidas
Es que como soy muy moderna trabajo por objetivos
helenchan escribió:Pues sip: no veo yo que favor le haceis a la humanidad haciendo una traducción amateur de un libro de 340 páginas. Si emplearas ese tiempo en dar sangre y convencer a la gente que diera salvarias un porrón de vidas
Es que como soy muy moderna trabajo por objetivos
![]()
Por tanto, deduzco que para que te quieras traducir el libro debes de tener ganas, y te debe de apetecer o incluso gustar. Sinó, para practicar inglés harias lo que hacen el resto de los mortales: apuntarse a una academia, leer (por ejemplo el Speak up) y ver pelis (por ejemplo las del Speak up). Vamos, al menos esto es lo que hago yo desde que era una cria.
Admítelo, te gusta![]()
O al menos te apetece![]()
.