Novedades scene retro

Mad Stalker Full Metal Forth / Mega Drive
Lanzamiento : 17 09 2020


SuperPadLand escribió:@Creation ¿port del de PSX?

Creo que es port del de X68000
Cosillas que no he visto por aquí:

Traducción v0.8.1 CD 1 y 2 del Grandia de Saturn al inglés

https://www.sega-16.com/forum/showthread.php?33723-Translating-Saturn-Grandia

Aladdin 4 unlicenced de Hummer Team (port basado en el Aladdin de SNES de capcom para la NES no oficial) modificado y mejorado

https://www.romhacking.net/hacks/4915/

Parche Mega Man X chip de apoyo SA-1

https://www.romhacking.net/hacks/5145/
@SuperPadLand port directo / original X68000
Le han añadido guardar partida en sram a ese megaman x sa1?
O´Neill escribió:Le han añadido guardar partida en sram a ese megaman x sa1?


Eso pone
@FFantasy6 como buen amante de los videojuegos, habrá que probarlo como tu sabes XD
O´Neill escribió:@FFantasy6 como buen amante de los videojuegos, habrá que probarlo como tu sabes XD


De la única manera que hay no? XD

Habrá que tener cuidado con el tamaño de la sram.
Port W.I.P de Mortal Kombat 1 para Atari Jaguar.




Demasiado verde porque acaban de empezarlo, pero ojalá llegue a buen puerto.


En el mismo canal del programador, podemos encontrar distintos proyectos homebrew para Jaguar.

https://www.youtube.com/user/MrJeffreyBones/videos
Capoeira Boy, es un nuevo juego de plataformas de Mangangá Team para la Mega Drive. En el juego hay que saltar encima de todos los enemigos, con escenarios un poco laberínticos, y hacerlo antes de que termine el tiempo. Los enemigos no te matan por contacto pero aún así resulta bastante complicado superar el juego ya en su segunda fase debido al poco tiempo que nos ofrecen. Disponible gratis en http://www.mangangateam.com/capoeiraboy
rastapunk escribió:Al final que pasó con este juego de Megadrive?

Imagen
Imagen


https://xtremeretro.com/1-985-world-cup/

Tenía muy buena pinta y en teoría estaba casi terminado... Incluso decían que el cartucho tenía un chip con wifi para jugar online.

Alguien sabe algo?

Habrá que preguntar a @pocket_lucho
Jorney to Oblivion / Mega Drive (WIP)

Le están comiendo la tostada al genero como el Irena Metal Fury y al Antarex [Ooooo]

Dany ROD está baneado por "troll"
Sonic 3D in 2D

Reimaginación del Sonic 3D Blast versión Sonic clásico.



https://sotaknuck.itch.io/sonic3d2d
@thafestco
@rastapunk

Sobre el World Cup, hace meses que está acabado, y simplemente estábamos esperando a sacar y enviar el Chainbreak antes de ponernos a hacer World cups.
Me da miedo que hayan traducido dos manuales para entender como jugar, a ver como es el juego.

4 players [Ooooo]

kusfo79 escribió:@thafestco
@rastapunk

Sobre el World Cup, hace meses que está acabado, y simplemente estábamos esperando a sacar y enviar el Chainbreak antes de ponernos a hacer World cups.


Eres de 1985 alternativo? Avisa cuando se abra la venta del world cup que me pillo uno!
kusfo79 escribió:@thafestco
@rastapunk

Sobre el World Cup, hace meses que está acabado, y simplemente estábamos esperando a sacar y enviar el Chainbreak antes de ponernos a hacer World cups.

A qué precio estará?
La idea que le puse a Pocket Lucho en twitter de que en algún campo saliese un tipo en medio del partido y desviarse el balón no ha cuajado no? XD
Sigue el desarrollo de esta adaptación de Resident Evil para la Mega

rastapunk escribió:
kusfo79 escribió:@thafestco
@rastapunk

Sobre el World Cup, hace meses que está acabado, y simplemente estábamos esperando a sacar y enviar el Chainbreak antes de ponernos a hacer World cups.


Eres de 1985 alternativo? Avisa cuando se abra la venta del world cup que me pillo uno!

Ya lo avisaré por aquí!!

@thafestco

Pues supongo que un poco más caro que los otros que hemos sacado, por el tema del megawifi, pero no creo que mucho más (aún no los hemos encargado).
Encontrado prototipo inicial del Days of Thunder de N.E.S . Han podido recuperarlo desde disquetes. :)

http://www.retrogamenetwork.com/2020/06 ... -floppies/

lucian_rygar escribió:Encontrado prototipo inicial del Days of Thunder de N.E.S . Han podido recuperarlo desde disquetes. :)

http://www.retrogamenetwork.com/2020/06 ... -floppies/


Ya se había puesto hilo_novedades-scene-retro_2000269_s2300#p1749516267
@Thafestco, perdón, gracias por el aviso.. tendría que haber revisado antes la página del hilo.
La Game & Watch de Mario´s Cement Factory en versión Commodore 64.
Disponible en https://hayesmaker.itch.io/marios-cement-factory-c64

He buscado más info sobre el megaswitch pero no la encuentro, se sabe dónde se vende etc? mola mucho
FFantasy6 escribió:Cada vez se lo curran más.

Megaswitch




A alguno le puede echar para atrás viéndolo así, pero son soldaduras faciles
Pero $47 más envío... Mejor dejo la mega como está.
El autor de las traducciones de Goemon, tras el trannygate, ha dado señales de vida para decir que volverá a las traducciones (¡sorpresa!) y que Goemon 4 sigue en progreso.

Buena noticia.
gelon escribió:El autor de las traducciones de Goemon, tras el trannygate, ha dado señales de vida para decir que volverá a las traducciones (¡sorpresa!) y que Goemon 4 sigue en progreso.

Buena noticia.


Muy buena noticia ;)
En hidden palace han colgao un peazo tocho de manuales técnicos del chip de sonido Yamaha YM2612 y de controladores de sonido oficiales Sega Mega Drive.

https://hiddenpalace.org/News/Sega_of_J ... ource_Code

Imagen
Imagen
Imagen
Map02 para el doom 2 de snes:

Hace pocos días se abrieron las reservas para Aliens Neoplasma y Power-Up! de ZX Spectrum en formato Dandanator:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIp ... A/viewform

Ya están a la venta en formato cinta en la web de Matra, http://www.matranet.net, pero mucho mejor en formato cartucho con carga instantánea [amor].

En principio tienen intención de sacar primero Power-Up!, un pack con nueve interesantes juegos para este maravilloso sistema...

Imagen

...y luego Aliens Neoplasma (un pasote de juego) pero no descartan sacarlos a la vez si las circunstancias se lo permiten.

PlayOnRetro me comenta que para empezar a producir el juego necesitan un pedido mínimo de 50 unidades y llevan unas 40, así que vamos a apoyar la iniciativa de sacar ambos productos en formato Dandanator porque se lo merece.
El precio estará en unos 42-45€ cada uno en una edición bastante bonita como se puede ver en la imagen y yo por supuesto voy a comprar los dos, me encantan.

¿Quién mas se apunta?
Publicado número 111 de la revista gratuita Retro Emulator Vision and Game. En sus 36 páginas nos encontramos con reseñas de los juegos The Neverending Story, Dizzy The Ultimate Cartoon Adventure, Doctor What!, Spindizzy, Zenix, Nibiru, Fortress Underground, Miami Chase, Bridge Strike, Gremlins 2 The New Batch, Inspector Gadget Mission 1 Global Terror, Spitfire, Ninja Warriors, Limbo, Double Dragon, Dante´s Inferno. Para consolas hay reseñas de los juegos Lethal Weapon, Olympic Gold y Frenzy. En la sección de programas educativos comentan Pirates Battle on the High Seas para Commodore 64. Este nuevo número se puede conseguir en https://www.facebook.com/REVnGE-Retro-E ... 556381162/
O´Neill escribió:Le han añadido guardar partida en sram a ese megaman x sa1?

Ayer acabé el juego y doy fé, ni una ralentización y se guarda el último password.
gelon escribió:El autor de las traducciones de Goemon, tras el trannygate, ha dado señales de vida para decir que volverá a las traducciones (¡sorpresa!) y que Goemon 4 sigue en progreso.

Buena noticia.


Completó el Goemon 1, y ahora quiere hacer el goemon 4, ¿no?.

A ver a que resquicio se agarran esta vez para intentar joderle la vida, que la otra vez se tuvieron que quedar con las ganas por narices.
No me gustan nada el tipo de personas que o juegas con sus reglas o no juegan ellos. Si no quiere estar expuesto, que no haga un trabajo público de esa repercusión, o que cumpla lo que dijo y se deje las traducciones, no pasa nada, la scene de Snes va a seguir igual.

Ahora resulta que ya se le ha pasado la rabieta. Imagino que necesitará los halagos continuos para sentirse mejor, el pobre los habrá echado de menos, ¿y que hay mejor en el mundo retro para que te hagan sentir como un Dios?. Muy fácil.

Hacer algo para Megadrive o SNES evidentemente.

Aún hay gente defendiendo a Fonzie y criticando que se le digan cosas por si se enfada y no continua el Paprium.

¡Cuidado con lo que decís!, no vaya a ser que se enfade otra vez.

Luego, cuando se les trata como a dioses, pasa lo que pasa.
Señor Ventura escribió:
gelon escribió:El autor de las traducciones de Goemon, tras el trannygate, ha dado señales de vida para decir que volverá a las traducciones (¡sorpresa!) y que Goemon 4 sigue en progreso.

Buena noticia.


Completó el Goemon 1, y ahora quiere hacer el goemon 4, ¿no?.

A ver a que resquicio se agarran esta vez para intentar joderle la vida, que la otra vez se tuvieron que quedar con las ganas por narices.

¿Que ocurrió?
@Diskover al traducir del japonés usó la palabra "Tranny", a mucha gente le sentó muy mal y algunos de ellos hicieron lo que se hace muchas veces en internet, insultar, asediar, atacar, etc, etc, a esta persona le sentó muy mal y dijo que se dejaba el mundo de las traducciones.

Se generó un debate sobre usar o no lenguaje inclusivo, o si respetar o no la fuente original, ese debate llegó aquí al foro, y te puedes imaginar el resultado. Yo mismo contribuí al debate/mal ambiente, poniéndome del lado de usar lenguaje inclusivo.

Más o menos eso.
aranya escribió:No me gustan nada el tipo de personas que o juegas con sus reglas o no juegan ellos. Si no quiere estar expuesto, que no haga un trabajo público de esa repercusión, o que cumpla lo que dijo y se deje las traducciones, no pasa nada, la scene de Snes va a seguir igual.

Ahora resulta que ya se le ha pasado la rabieta. Imagino que necesitará los halagos continuos para sentirse mejor, el pobre los habrá echado de menos, ¿y que hay mejor en el mundo retro para que te hagan sentir como un Dios?. Muy fácil.

Hacer algo para Megadrive o SNES evidentemente.

Aún hay gente defendiendo a Fonzie y criticando que se le digan cosas por si se enfada y no continua el Paprium.

¡Cuidado con lo que decís!, no vaya a ser que se enfade otra vez.

Luego, cuando se les trata como a dioses, pasa lo que pasa.


Joer @aranya, mira que estoy de acuerdo en el 99% de los comentarios que posteas en eol, pero en este debo decirte que, bajo mi punto de vista, estás muy equivocado. A ver si me se explicar...

He traducido un par de juegos de megadrive y apenas conozco el mundillo. Pero lo poco que conozco, puedo decirte que PARA NADA, los traductores buscan que les rasquen la barriga. Es más, creo que es una de las partes de la scene más desagradecida XD. He conocido a un par de traductores que llevan un buen curriculum y son de lo más humilde que te puedas encontrar, simplemente traducen porque les divierte, no hay más. ¿Dioses los traductores? XD Para nada. Son los más maltratados de la scene (después de los malignos reproreadores, claro) Ni generan opinión, ni buscan likes, ni buscan susbcriptores, ni quieren cambiar las reglas del juego. Simplemente traducen.

En el caso que nos atañe, no conozco a ese traductor (de hecho, ni sabía de su existencia hasta que se armó el follón). Este chico, supongo que igual que los demás traductores, simplemente tradujó un juego de hace más de 20 años buscando ser lo más fiel al original. Sí, fiel. Pues no olvidemos que lo de "tranny" no lo impuso él en el contexto, sino que venía reflejado en el texto japo original. ESO es muy importante recordarlo. El chaval no puso esa palabra para joder. Dudo mucho que lo hiciera porque es antitrans y quisiera burlarse de ellos. Cuando se traduce, se deja la ideología en el cajón. Simplemente, colocó la palabra que él consideró la más adecuada que encajaba en el contexto de una frase de un personaje secundario, que no afecta para nada al juego. Es que es irrelevante.

Entonces, ¿por qué se armó tanto follón por una simple palabreja (de las miles que debe haber en el juego)?
Fácil. Por lo que dices de los diodes y lo imponer sus reglas. Pero esto no viene de parte de los traductores, viene de los subnormales que SI buscan likes y subs. La polémica la avivaron dos publicaciones en twitter solo para generar visitas. No hay más. La bola se hizo enorme y pasó lo que pasó. De hecho, de los miles de personas que agitaron la polémica seguramente la gran mayoría no sabe ni lo que es Goemon, ni como enchufar un mando de la Snes.

En lo que si estoy de acuerdo contigo, es que el chaval no debió decir que dejaba de traducir. Con un "Comedme lo huevos" era suficiente, Vamos, es lo que yo haria. Pero también tenemos que entender que no todos somos iguales y a unos nos afectan más unas cosas que otras.

Te pongo otro ejemplo. Cuando se armó ese lío, yo estaba traduciendo el "Sacred Line" de megadrive. Te invito a que lo juegues. Es un juego indie de terror. En él hay racismo, violencio, coprofagía y muchas más barbarides. con las que por supuesto, no estoy de acuerdo en la vida real. Joder, es un puto videojuego XD. ¿He cambiado alguna palabra por si se ofende alguien? Pues no. Respeto demasiado al creador para censurar su obra. Solo faltaría. Ahora bien, yo no entiendo nada. En este juego hay verdaderas burradas y no me han puesto a parir en twitter, ¿qué estoy haciendo mal? Pues nada, simplemente ese juego no le interesa a los "generadores de opinión" y los lameclicks y recolecta subs, la verdadera escoria de este mundillo.

Ey, que no es solo en el Goemon. He traducido otros juegos y si nos ponemos tiquismiquis simepre podemos sacarle punta a todo. Recordemos que son juegos de hace años y POR FORTUNA, han cambiado mucas cosas. Pero eso no quiere decir que tengamos que castrar un puto juego de snes que no le interesa a nadie, ni machacar a un traductor para seguirle el juego a los (y ahí si que estoy de acuerdo contigo al 100x100) que se creen dueños y dioses del mundillo y son unos simple aprovechados y viven de la polémica y la mierda.

Pedazo tocho que he escrito XD

Espero que haya podido explicarme, a veces me cuesta. Saludos compi.
aranya escribió:@Diskover al traducir del japonés usó la palabra "Tranny", a mucha gente le sentó muy mal y algunos de ellos hicieron lo que se hace muchas veces en internet, insultar, asediar, atacar, etc, etc, a esta persona le sentó muy mal y dijo que se dejaba el mundo de las traducciones.

Se generó un debate sobre usar o no lenguaje inclusivo, o si respetar o no la fuente original, ese debate llegó aquí al foro, y te puedes imaginar el resultado. Yo mismo contribuí al debate/mal ambiente, poniéndome del lado de usar lenguaje inclusivo.

Más o menos eso.

Se debería respetar la obra original y usar las palabras traducidas consecuentes
@Luceid estoy de acuerdo contigo al 100%, yo estoy convencido de que el traductor tuvo cero intención de molestar. La culpa la tuvieron sobretodo los que le atacaron con insultos y se pasaron tres pueblos atacandolo.

A partir de ahí, vino otra parte que para defenderlo y que el chaval no se enfadara, lo defendió perdiendo también los argumentos, y alguno endiosandolo de paso, no vaya a ser que no traduzca más juegos. Estos también tienen algo de culpa.

Yo veo perfecto el debate, y en mi opinión, el que sea una tradición histórica u obra original, no quiere decir que sea intocable, irrevocable o incensurable incluso.

Mi opinión es que se use un lenguaje más inclusivo acorde a la sensibilidad de estos días, pero entiendo y respeto a quien piensa que se debe respetar el original, como ha dicho @Diskover , por supuesto.

Un saludo.
aranya escribió:@Diskover al traducir del japonés usó la palabra "Tranny", a mucha gente le sentó muy mal y algunos de ellos hicieron lo que se hace muchas veces en internet, insultar, asediar, atacar, etc, etc, a esta persona le sentó muy mal y dijo que se dejaba el mundo de las traducciones.

Se generó un debate sobre usar o no lenguaje inclusivo, o si respetar o no la fuente original, ese debate llegó aquí al foro, y te puedes imaginar el resultado. Yo mismo contribuí al debate/mal ambiente, poniéndome del lado de usar lenguaje inclusivo.

Más o menos eso.


Solo un apunte. No le sentó mal, se sintió mal. Tanto, que decidió retirarse.

Es decir, le hicieron sentirse mal, además de amenazarle con no se si revelar su identidad para que le acosaran, y mierdas varias, esto me lo puedo estar sacando de la manga, pero fué muy desmedido.

Su error fué disculparse. A partir de ahí se interpretó como que reconocía su culpabilidad, así que carta blanca para el acoso.
Las principales páginas de la scene le dieron la espalda a pesar de que son los primeros en saber que esto va de traducir manteniendo el significado original del los diálogos y los contextos, no de reescribir la historia, o mejor dicho, se sumaron a los ataques (aunque sin participar activamente en la campaña de descrédito que le montaron).


Si soy yo paso de todo el mundo, y por mi como si borran mis contenidos de estas webs. Es mas, después de como tratan a las únicas personas que por educación y esfuerzo están en esto, no permitiría que lo albergasen, y no digamos ya de albergar mi trabajo modificado. Que lo borren todo.

Espero que haga el mejor trabajo posible para este goemon 4, que ponga todos los "trannys" que sean necesarios, y que no libere jamás su trabajo.


Parece que en los 90 ya sabíamos a dónde ibamos.

@Señor Ventura entiendo tu opinión. Yo antes de dejar el offtopic completamente, quiero matizar que los que le amenazaron o trataron de hacerle sentir mal, me parecen unos miserables. Esto quiero que quede bien claro.

También quiero dejar bien claro que creo que se puede mantener la esencia del original y al mismo tiempo usar otro tipo de lenguaje.

Un saludo.
Luceid escribió:He traducido un par de juegos de megadrive y apenas conozco el mundillo. Pero lo poco que conozco, puedo decirte que PARA NADA, los traductores buscan que les rasquen la barriga. Es más, creo que es una de las partes de la scene más desagradecida XD. He conocido a un par de traductores que llevan un buen curriculum y son de lo más humilde que te puedas encontrar, simplemente traducen porque les divierte, no hay más. ¿Dioses los traductores? XD Para nada. Son los más maltratados de la scene (después de los malignos reproreadores, claro) Ni generan opinión, ni buscan likes, ni buscan susbcriptores, ni quieren cambiar las reglas del juego. Simplemente traducen.


Mmm... no he visto precisamente humildad en el trato de otros traductores a Magno, cuestionando para mí gusto en exceso sus traducciones en cuanto al lenguaje, interpretación, nombres y demás. Incluso se ha criticado hasta el hackeo, que nadie más ha podido hacer, siendo un tio que ha suministrado tools a muchos otros para que hagan las cosas a su modo. Si lo dijeras por Magno o por ti, firmo lo que dices; pero en todos los sectores hay de todo, y aquí también he visto de todo.
Señor Ventura escribió:Completó el Goemon 1, y ahora quiere hacer el goemon 4, ¿no?.

A ver a que resquicio se agarran esta vez para intentar joderle la vida, que la otra vez se tuvieron que quedar con las ganas por narices.

Goemon 1 llegó a occidente. Estaban haciendo una retraducción, pero aún no ha salido. Imagino que el cuarto y el spin-off tengan prioridad.
gynion escribió:
Luceid escribió:He traducido un par de juegos de megadrive y apenas conozco el mundillo. Pero lo poco que conozco, puedo decirte que PARA NADA, los traductores buscan que les rasquen la barriga. Es más, creo que es una de las partes de la scene más desagradecida XD. He conocido a un par de traductores que llevan un buen curriculum y son de lo más humilde que te puedas encontrar, simplemente traducen porque les divierte, no hay más. ¿Dioses los traductores? XD Para nada. Son los más maltratados de la scene (después de los malignos reproreadores, claro) Ni generan opinión, ni buscan likes, ni buscan susbcriptores, ni quieren cambiar las reglas del juego. Simplemente traducen.


Mmm... no he visto precisamente humildad en el trato de otros traductores a Magno, cuestionando para mí gusto en exceso sus traducciones en cuanto al lenguaje, interpretación, nombres y demás. Incluso se ha criticado hasta el hackeo, que nadie más ha podido hacer, siendo un tio que ha suministrado tools a muchos otros para que hagan las cosas a su modo. Si lo dijeras por Magno o por ti, firmo lo que dices; pero en todos los sectores hay de todo, y aquí también he visto de todo.


Bueno, es evidente que en todas partes cuecen habas, claro.
Yo a lo que me refiero es que si un chaval se pone a traducir un juego viejuno que no le interesa a nadie (reconozcamoslo, a los que nos gustan los videojuegos antiguos somos cuatro mataos XD) entre sus objetivos, no está el reconocimiento. Para eso hay otros medios.
Nuevo juego para Windows que imita la estética de un juego de MSX1 de 1986. El juego es de Locomalito y de Gryzor87. Tiene una pinta estupenda.

En principio parece que son peleas en arenas de combate. Tenemos una sola barra de vida para todo el juego, y tenemos que acabar con 15 bosses de manera sucesiva.



Enlace de descarga y web:

https://locomalito.com/solar_gladiators.php
8387 respuestas