jorferfil escribió:Fran90 escribió:En resumen, la inclusión está mal repartida y mal hecha.
Porque lo digo yo...
jorferfil escribió:Tukaram escribió:mujer mediterranea random joven :
Zendaya :
igualitas oye 2 gotas de agua
es lo que tiene cuando encima de esos 2 ojos en la cara tienes las gafas moradas del DEI tapandote la vision
No sé si es más ridículo tratar de englobar a todas las mujeres mediterráneas en un solo ejemplo o bien escoger el menos mediterráneo de una investigación consistente en escribir "mujer mediterránea" en google. Sé que sólo lo haces por seguir huyendo hacia adelante con el discursito pero ahí te va:
Características principales del fenotipo mediterráneo:
Piel (Fototipos III-V): Tono bronceado, mate o moreno claro que se broncea fácilmente y rara vez se quema.
Cabello: Suele ser abundante, grueso, de textura ondulada y color castaño oscuro o negro.
Ojos: Predominan los colores oscuros (castaño, marrón y negro).
Estructura facial: Rostro alargado y complexión ósea esbelta (delgada o atlética), con rasgos definidos.
https://en.wikipedia.org/wiki/Mediterranean_race
Como decía, sólo hace falta tener dos ojos en la cara para ver que Zendaya las cumple todas y, desde luego, mucho más claramente que los otros miembros del cast principal.
Avestruz escribió:jorferfil escribió:Tukaram escribió:mujer mediterranea random joven :
Zendaya :
igualitas oye 2 gotas de agua
es lo que tiene cuando encima de esos 2 ojos en la cara tienes las gafas moradas del DEI tapandote la vision
No sé si es más ridículo tratar de englobar a todas las mujeres mediterráneas en un solo ejemplo o bien escoger el menos mediterráneo de una investigación consistente en escribir "mujer mediterránea" en google. Sé que sólo lo haces por seguir huyendo hacia adelante con el discursito pero ahí te va:
Características principales del fenotipo mediterráneo:
Piel (Fototipos III-V): Tono bronceado, mate o moreno claro que se broncea fácilmente y rara vez se quema.
Cabello: Suele ser abundante, grueso, de textura ondulada y color castaño oscuro o negro.
Ojos: Predominan los colores oscuros (castaño, marrón y negro).
Estructura facial: Rostro alargado y complexión ósea esbelta (delgada o atlética), con rasgos definidos.
https://en.wikipedia.org/wiki/Mediterranean_race
Como decía, sólo hace falta tener dos ojos en la cara para ver que Zendaya las cumple todas y, desde luego, mucho más claramente que los otros miembros del cast principal.
La de ir bajando los resultados de "zendaya" en google imagenes hasta encontrar una foto con la iluminación baja también ha sido buena.
Me hubiera gustado ver la cara que ha puesto al ver que el primer resultado en aparecer es esta foto de wikipedia![]()
Tiene casi hasta la misma pose que la "chica mediterranea"

Paco_man escribió:Porque la reacción del público lo demuestra.
Tukaram escribió:Zendaya tiene raices nigerianas y alemanas Anne Hathaway inglesas y FRANCESAS
Tukaram escribió:El relato :
Pasa bastante mejor por mediterránea Zendaya que Matt Damon, Anne Hathaway o Tom Holland, pero el problema es ella...
la realidad
Zendaya tiene raices nigerianas y alemanas Anne Hathaway inglesas y FRANCESAS
ergo la que tiene raices mediterraneas de verdad es ANNE![]()
al respuesta
"Manzanas traigo mientras sigo huyendo hacia adelante por no dar la razón...." (eso sin contar que casualidad que de la "apariencia mediterranea" de Helena de troya aquiles o el rapero no dices nada por que sera sera )
escurrir el bulto soltar bomba de humo y de propina con insulto velado nunca falla
en una cosa si tienes razon a vosotros NO os importa la inclusion ni jamas lo ha hecho os importa otra cosa muy distinta
en fin denuncia por falta de respeto
hasta nunca
Zendaya pasa por mediterránea
Zendaya es de origen mediterráneo, y sus padres también
Avestruz escribió:Tukaram escribió:El relato :
Pasa bastante mejor por mediterránea Zendaya que Matt Damon, Anne Hathaway o Tom Holland, pero el problema es ella...
la realidad
Zendaya tiene raices nigerianas y alemanas Anne Hathaway inglesas y FRANCESAS
ergo la que tiene raices mediterraneas de verdad es ANNE![]()
al respuesta
"Manzanas traigo mientras sigo huyendo hacia adelante por no dar la razón...." (eso sin contar que casualidad que de la "apariencia mediterranea" de Helena de troya aquiles o el rapero no dices nada por que sera sera )
escurrir el bulto soltar bomba de humo y de propina con insulto velado nunca falla
en una cosa si tienes razon a vosotros NO os importa la inclusion ni jamas lo ha hecho os importa otra cosa muy distinta
en fin denuncia por falta de respeto
hasta nunca
¿Sabrías explicar la diferencia entre estas dos afirmaciones?Zendaya pasa por mediterráneaZendaya es de origen mediterráneo, y sus padres también
jorferfil escribió:Avestruz escribió:Tukaram escribió:El relato :
Pasa bastante mejor por mediterránea Zendaya que Matt Damon, Anne Hathaway o Tom Holland, pero el problema es ella...
la realidad
Zendaya tiene raices nigerianas y alemanas Anne Hathaway inglesas y FRANCESAS
ergo la que tiene raices mediterraneas de verdad es ANNE![]()
al respuesta
"Manzanas traigo mientras sigo huyendo hacia adelante por no dar la razón...." (eso sin contar que casualidad que de la "apariencia mediterranea" de Helena de troya aquiles o el rapero no dices nada por que sera sera )
escurrir el bulto soltar bomba de humo y de propina con insulto velado nunca falla
en una cosa si tienes razon a vosotros NO os importa la inclusion ni jamas lo ha hecho os importa otra cosa muy distinta
en fin denuncia por falta de respeto
hasta nunca
¿Sabrías explicar la diferencia entre estas dos afirmaciones?Zendaya pasa por mediterráneaZendaya es de origen mediterráneo, y sus padres también
Siempre hay alguien que hace lo mismo. Volvemos a la temporada de falacias. Ahora resulta que defendemos que Zendaya es mediterránea y no que da el pego físicamente.
Hace falta estar desesperado.
Avestruz escribió:jorferfil escribió:Avestruz escribió:¿Sabrías explicar la diferencia entre estas dos afirmaciones?
Siempre hay alguien que hace lo mismo. Volvemos a la temporada de falacias. Ahora resulta que defendemos que Zendaya es mediterránea y no que da el pego físicamente.
Hace falta estar desesperado.
Lo que dije ayer, cuando no se puede o no se sabe rebatir lo que sí se ha dicho, se rebate lo que no se ha dicho
sera ella quien asesine al Agamenon/batman en venganza por una hija muerta
Ahrin escribió:Joder me estoy viendo Stargate SG-1, aprovechando que han sacado las 10 temporadas en Netflix y emocionado por las noticias de una nueva serie, y tocan temas MUY delicados como esclavitud, feminismo, moral... con una elegancia y naturalidad que cuesta encontrar hoy en día.
Tukaram escribió:El dia que te atrevas a no ser un cobarde y reconocer que ni el rapero ni eliot page ni Lupita niongo ni pasan por mediterraneos ni son buenos ejemplos de Helena de troya o Aquiles y por tanto una mala eleccion de casting me podras venir a mi tu y tus amigos wokes a decirme que yo me aferro a un clavo ardiendo
@Fran90 Lupita nyongo hace 2 papeles Helena de Troya y su hermana asi que posiblemente tenga mas peso y minutos en pantalla que zendaya por lo que me da que el rol de elemento principal para cumplir la cuota sera ella y no Zendaya
es mas si se basan en la Odiseacon lo que ai tienes la subrama principal con DEI que piden los oscarssera ella quien asesine al Agamenon/batman en venganza por una hija muerta
Fran90 escribió:Tukaram escribió:El dia que te atrevas a no ser un cobarde y reconocer que ni el rapero ni eliot page ni Lupita niongo ni pasan por mediterraneos ni son buenos ejemplos de Helena de troya o Aquiles y por tanto una mala eleccion de casting me podras venir a mi tu y tus amigos wokes a decirme que yo me aferro a un clavo ardiendo
@Fran90 Lupita nyongo hace 2 papeles Helena de Troya y su hermana asi que posiblemente tenga mas peso y minutos en pantalla que zendaya por lo que me da que el rol de elemento principal para cumplir la cuota sera ella y no Zendaya
es mas si se basan en la Odiseacon lo que ai tienes la subrama principal con DEI que piden los oscarssera ella quien asesine al Agamenon/batman en venganza por una hija muerta
Tendrás razón, lo veo mas justo, que le den los minutos a Lupita y no a Zendaya, es que pienso que ni Holland ni Zendaya deberían estar en este reparto por lo comentado de Spiderman, Dune, Uncharted, Euphoria.
Pero bueno, no se si dormiré hoy pensando en que Matt Damon no tiene, ni por asomo, rasgos mediterráneos.
Tukaram escribió:El dia que te atrevas a no ser un cobarde y reconocer que ni el rapero ni eliot page ni Lupita niongo ni pasan por mediterraneos ni son buenos ejemplos de Helena de troya o Aquiles y por tanto una mala eleccion de casting me podras venir a mi tu y tus amigos wokes a decirme que yo me aferro a un clavo ardiendo
@Fran90 Lupita nyongo hace 2 papeles Helena de Troya y su hermana asi que posiblemente tenga mas peso y minutos en pantalla que zendaya por lo que me da que el rol de elemento principal para cumplir la cuota sera ella y no Zendaya
es mas si se basan en la Odiseacon lo que ai tienes la subrama principal con DEI que piden los oscarssera ella quien asesine al Agamenon/batman en venganza por una hija muerta
Fran90 escribió:No sé... que menuda hipocresía se gastan con el trailer, ¿donde está la inclusión?...
"Hola, somos Hollywood y luchamos por la igualdad de oportunidades"... si, ya, pero a la hora de sacar el primer trailer oficial, la primera impresión es la que vale, te dejas a los de la inclusión escondidos en el armario.
[/quote]Tukaram escribió:Pero eso no es nada nuevo con esta gente siempre han sido unos hipocritas de manual
me viene a la cabeza por ej como anunciaron a bombo y platillo la primera pareja lesbiana en star wars (lo cual con todo el marterial que hay es cuanto menos discutible) y lo muy inclusivos y mucho inclusivos que son con ello para que luego sea una escena DE FONDO de 3 segundos que encima tuvieron los huevazos de recortar y censurar cuando estrenaron esa pelicula en ciertos paises dejando claro que mientras van de adalides de la DEI en el fondo solo les preocupan los billetes
o lo de " somos muy diversos y le damos a triton 7 hijas una por cada mar para ser muy diversos e inclusivos" pero lo que no te cuentan es que eso hace que el padre de la sirenita sea un mujeriego infiel con 8 amantes pòr ai si no ademas la madre de Ariel es la sirena con cuernos mas grande del planeta![]()
![]()
.
Fork99 escribió:
Ayer mismo en el cine vi el trailer en pantalla grande y me encantó. Tiene pinta de que será un pelotazo de proporciones épicas. Y me importa un bledo lo que facture en taquilla. Yo quiero más de lo que vi ayer. Nolan tiene la ocasión de haber hecho la versión definitiva de la epopeya homérica (las versiones anteriores tampoco son para tirar cohetes, precisamente).
@tonicab Es que no veo por qué no podemos criticar desde el respeto que hay ciertos actores que simplemente no pegan con el papel. Como tampoco pegaría Timothy Chalamet como Mohamed Ali. Vamos, creo yo que los actores saben qué papeles casan mejor que otros. Pero cuando vamos por delante con el "todo vale" o "Nolan hace lo que le da gana" no hay discusión ni debate posible. Al final aceptamos pulpo como animal de compañía y pa'lante.
Y como Odiseo, Bale hubiera encajado muy bien, no crees?
PD: Curioso que no aparezca en el trailer ni un solo integrante del casting de la polémica. Casualidad?
Tukaram escribió:@Fork99 por curiosidad que trailer viste ? el primero donde no sale nada polemico y es muy bueno el segundo donde se ve a Agamenon con su armadura de batman o el ultimo donde salen los orcos de warhammer con armadura de placas completa ?
. La verdad es que parecen sacadas de alguna peli retrofuturista. Pero lo compensa la excelente fotografía, las escenas navales y las del cíclope. Éstas sí que me gustaron mucho, la verdad. Y la BSO muy interesante también. Me gustó la ambientación oscura y el enfoque maduro de la historia para tratarse de un blockbuster. Me recordó a lo que hizo Villeneuve (que me gusta más que Nolan) con Dune. Fork99 escribió:Tukaram escribió:@Fork99 por curiosidad que trailer viste ? el primero donde no sale nada polemico y es muy bueno el segundo donde se ve a Agamenon con su armadura de batman o el ultimo donde salen los orcos de warhammer con armadura de placas completa ?
La de las armaduras. La verdad es que parecen sacadas de alguna peli retrofuturista. Pero lo compensa la excelente fotografía, las escenas navales y las del cíclope. Éstas sí que me gustaron mucho, la verdad. Y la BSO muy interesante también. Me gustó la ambientación oscura y el enfoque maduro de la historia para tratarse de un blockbuster. Me recordó a lo que hizo Villeneuve (que me gusta más que Nolan) con Dune.
@jorferfil Por desgracia, tanto de un lado como de otro, las faltas de respeto y los ataques personales están a la orden del día. Pero es que en las RRSS la cosa ya es un desmadre... Da mucho asco, la verdad.
jorferfil escribió:Fork99 escribió:Tukaram escribió:@Fork99 por curiosidad que trailer viste ? el primero donde no sale nada polemico y es muy bueno el segundo donde se ve a Agamenon con su armadura de batman o el ultimo donde salen los orcos de warhammer con armadura de placas completa ?
La de las armaduras. La verdad es que parecen sacadas de alguna peli retrofuturista. Pero lo compensa la excelente fotografía, las escenas navales y las del cíclope. Éstas sí que me gustaron mucho, la verdad. Y la BSO muy interesante también. Me gustó la ambientación oscura y el enfoque maduro de la historia para tratarse de un blockbuster. Me recordó a lo que hizo Villeneuve (que me gusta más que Nolan) con Dune.
@jorferfil Por desgracia, tanto de un lado como de otro, las faltas de respeto y los ataques personales están a la orden del día. Pero es que en las RRSS la cosa ya es un desmadre... Da mucho asco, la verdad.
A mi esto no me parece para nada una situación equidistante, pero allá cada uno.
For years, Hollywood has lectured audiences about representation, inclusion, cultural sensitivity and the moral necessity of diversity in storytelling. Studios, actors and filmmakers have repeatedly insisted that authenticity matters — that cultures should not merely be mined for content while the people connected to those cultures remain invisible.
Yet the upcoming adaptation of The Odyssey by Christopher Nolan appears to embody precisely that contradiction.
The debate surrounding Nolan’s casting choices has quickly become trapped inside the exhausted binary of “woke” versus “anti-woke.” But that framing misses the more intellectually serious criticism. The issue is not that Nolan is obliged to cast actors strictly according to ethnicity, nor that he must recreate Homer’s ancient Greece with documentary-like historical precision. Directors have always reinterpreted classic texts. Shakespeare is modernised. Greek tragedies are reimagined. Mythology evolves through retelling.
Nolan is absolutely entitled to cast whoever he wants.
But once a production visibly embraces the language and optics of modern diversity politics, it becomes entirely legitimate to ask a simple question: if representation matters so deeply, why does a story rooted in one of the foundational works of Greek civilisation seemingly exclude Greeks altogether?
Not one prominent ethnic Greek actor. Not one Greek-American performer. Not even a symbolic acknowledgement of the culture from which the story originates.
That omission is not merely ironic. It exposes the selective and performative nature of Hollywood’s modern diversity framework.
For over a decade, American entertainment culture has aggressively promoted the idea that cultural ownership matters. Audiences have been told that stories should not be separated from the communities that created them. Entire public controversies have erupted over accusations of cultural appropriation — whether involving fashion, music, religion, language or cinema.
Hollywood has repeatedly condemned the historical practice of dominant industries borrowing from minority cultures while excluding the people themselves.
And yet that is arguably exactly what is happening here.
Ancient Greece is not simply an aesthetic backdrop. The Odyssey is one of the defining literary works of Western civilisation — a cornerstone of Greek cultural identity, mythology and intellectual history. Its themes of homecoming, loyalty, temptation, identity and perseverance emerged from a distinctly Greek worldview and cultural tradition.
If Hollywood truly believes representation matters, then Greek representation should matter too.
Instead, Greeks appear to have become invisible within their own story.
This is where Nolan’s defenders often retreat to artistic freedom. They argue that mythology belongs to everyone, that adaptations are inherently interpretive, and that cinema is not anthropology. All true. But those same arguments are rarely tolerated elsewhere in modern American cultural discourse.
Would Hollywood accept a Japanese epic retold without Japanese actors while simultaneously boasting about diversity? Would a major African historical narrative be adapted without any actors connected to African heritage? Would a film rooted in Indigenous mythology be cast without Indigenous performers while studios congratulated themselves for inclusivity?
The answer is obvious.
The standards change depending on the culture involved.
Greeks — like Italians, Armenians, Slavs and other Mediterranean or European ethnic groups — often occupy an awkward category within American racial politics. They are considered “white enough” to be excluded from representation conversations, yet still ethnically and culturally distinct enough to be mined for mythology, history and aesthetics.
Hollywood wants the cultural prestige of Homer without feeling any obligation toward Greek cultural representation itself.
That contradiction becomes even more glaring given the speculation surrounding Academy Awards eligibility standards.
In recent years, the Academy of Motion Picture Arts and Sciences introduced diversity and inclusion standards tied to Best Picture eligibility. Productions now benefit from meeting certain racial, ethnic and gender representation benchmarks both on-screen and behind the scenes.
Defenders argue these standards encourage broader opportunity across historically underrepresented groups. Critics argue they incentivise tokenistic or strategically calculated casting choices designed less around storytelling than institutional compliance and awards positioning.
If Nolan’s casting decisions were even partially influenced by those incentives, the optics become deeply uncomfortable.
Because then the film would not merely be engaging in selective diversity. It would potentially be exploiting a foundational Greek cultural text as a vehicle for awards-era identity politics while excluding the very people connected to that heritage.
At that point, the accusation is no longer simply inconsistency. It becomes cultural extraction.
Hollywood would effectively be saying:
“We value this ancient Greek story enough to monetise it, prestige-brand it and potentially campaign it for Oscars — but not enough to meaningfully include Greeks themselves.”
That is difficult to reconcile with the moral language the industry constantly applies elsewhere.
Equally notable is the marketing itself.
Nolan’s project is being presented directly as The Odyssey, invoking the authority and legacy of Homer’s original epic. Yet the more radically a filmmaker departs from the source material — whether through tone, casting, themes or ideology — the more reasonable it becomes to signal that reinterpretation honestly.
There is a significant difference between:
“Christopher Nolan’s The Odyssey”
and
“Inspired by Homer’s Odyssey.”
The latter acknowledges adaptation and creative divergence. The former carries an implicit promise of cultural and literary continuity.
Again, Nolan is under no legal obligation to maintain fidelity to Homer. But audiences are equally entitled to critique the disconnect between branding and execution.
Hollywood increasingly wants two contradictory things simultaneously:
the authority of classic cultural works and the freedom to detach them entirely from their original cultural context.
That balancing act becomes especially unstable when paired with the industry’s own rhetoric about representation and appropriation.
The deeper issue here is not whether diversity itself is good or bad. Diverse casting can succeed brilliantly when approached coherently and honestly. Audiences have embraced countless reinterpretations across theatre, opera and cinema.
The problem arises when diversity becomes ideological branding rather than principled consistency.
If representation matters, it should matter universally — including for Greeks.
If cultural authenticity matters, then the originating culture cannot become optional whenever convenient.
And if adaptation is meant to be completely unrestricted, then Hollywood should stop selectively moralising artistic choices in other contexts.
What frustrates many critics of Nolan’s approach is not merely the casting itself, but the asymmetry of cultural rules in modern America. Some cultures are treated as sacred and untouchable; others are treated as open-source mythology available for endless reinterpretation without obligation or accountability.
That inconsistency breeds cynicism.
It makes “diversity” appear less like a sincere ethical principle and more like a fashionable industry currency applied selectively according to political trends, institutional incentives and awards-season calculations./b]
[b]Ironically, the backlash against films like Nolan’s Odyssey is not necessarily coming from people opposed to artistic freedom. In many cases, it comes from audiences applying Hollywood’s own logic back onto Hollywood itself.
For years, the industry has insisted:
representation matters,
cultural voices matter,
authenticity matters,
appropriation matters.
Critics are now simply asking whether those principles apply to Greeks too.
And so far, Hollywood’s answer appears to be no.
Fran90 escribió:@Serkenobi
El artículo es muy bueno y no tiene desperdicio, es muy difícil resumirlo, es para leerlo entero.
Acaba diciendo lo mismo que aquí hemos comentado: patrimonio cultural, el como lo vendes y etiquetas...
Pero creo que se le escapa una cosa, que los "incluidos" ni siquiera salen en el trailer, y se deduce que apenas gozarán de minutos.
Cuando a alguien le pregunten dirá:
- "Me voy a ver la nueva peli de Matt Damon"
- "Ah, si, ¿esa en la que sale también Holland?"
- Si, además del nuevo Batman, ese de Crepúsculo.
Wilson rechazó un estándar establecido por la traducción del siglo XVIII (1725–26) de Alexander Pope que establecía que el tono fuera "grandioso, ornamentado, retóricamente elevado", afirmando que esto no está presente en el lenguaje original y priorizó el lenguaje simple y legible. [6][7] Eligió el pentámetro yámbico porque es "el metro convencional para el verso inglés", citando la obra de Chaucer, Shakespeare, Milton, Byron y Keats. [7] El clasicista Gregory Hayes señaló que su enfoque recuerda al Matthew Arnold del siglo XIX. [8] Sus principales motivaciones eran usar un metro tradicional, preservar la longitud y el ritmo del original,[9] y hacer que los caracteres sonaran distintos cuando se leía la traducción en voz alta. [10] Como la mayoría de los traductores modernos, emplea menos repetición de frases o palabras que el texto original.
Serkenobi escribió:Pues suma y sigue:
Luego resulta que si se manifiestan recelos y dudas respecto a la fidelidad con el material original, está mal...
Me recuerda a una traducción reciente de La isla del tesoro donde los piratas hablaban cuales paletos sureños. ¿Tan difícil es limitarse a traducir y no inventar, empleando expresiones contemporáneas anacrónicas?
Fork99 escribió:@Serkenobi Existen versiones adaptadas de los clásicos de la literatura universal modernizando el lenguaje y omitiendo pasajes polémicos para colegios e institutos. Pero mientras se pueda seguir encontrando la obra original sin adulterar no le veo el problema.
edammamme escribió:Serkenobi escribió:Pues suma y sigue:
Luego resulta que si se manifiestan recelos y dudas respecto a la fidelidad con el material original, está mal...
Me recuerda a una traducción reciente de La isla del tesoro donde los piratas hablaban cuales paletos sureños. ¿Tan difícil es limitarse a traducir y no inventar, empleando expresiones contemporáneas anacrónicas?
Ostia, pues segun estoy leyendo, la versión de la Odisea de Emily Wilson es muy elogiada hoy en dia.
Pero bueno, el odio de internet prefiere pintarla como una feminista que cambia las historias clasicas, cuando la realidad es que es una clasicista y traductora bastante reputada de la cual dicen que su traducción del griego antiguo es mucho mas fiel que las de otras epocas mas antiguas.
Pero bueno, que se le va a pedir a una Twittera que dice que "basta con leer la version clasica de Homero" cuando precisamente eso no existe, ya que eran poemas vocales cantados e incluso ni hay seguridad 100% de que Homero existiera realmente
Internet esparciendo odio, que raro
In the twenty-first century it has become fashionable to apply the term 'translation' to any sort of work recognizably based on an original.1 Thus one could call 'translations of the Odyssey' not only renderings by, say, E.V. Rieu and Richmond Lattimore, but also James Joyce's Ulysses, Derek Walcott's The Odyssey, A Stage Play, Margaret Atwood's The Penelopiad, and perhaps even Romare Bearden's wonderful Odyssean collages.2
I have no quarrel with that. However, if the word 'translation' is to be used in this very broad sense, then we need to distinguish between translations; and such a distinction must be based on the purpose for which a translation is made. In the case of the three books under review – two of them published by university presses, the third by a major provider of college textbooks – their leading purpose is clearly to present Homer's Odyssey to first-time readers of the epic, and especially to university students as texts for study. Let us call versions of this kind 'academic' translations – meaning by 'academic' only the purpose I have just outlined, and nothing in any sense pejorative – and the other kind 'creative' translations. [End Page 241]
Now, of course, any translator will bring their own personality, outlook, store of language, and set of values to their work. But there is still an obvious difference between an 'academic' translation and a 'creative' one, the difference being that creative artists have complete freedom with regard to the text of the Odyssey. They may bring any agenda they please to their version. They are perfectly free to transform the ancient epic into a novel or drama, or to make their text all about issues utterly foreign – or only tangential – to Homer's main concerns. And although prior knowledge of the Odyssey may enhance readers' enjoyment of such versions, those versions are to be judged as autonomous works of art.3
Not so an academic translation of Homer, which must be judged both by its fluency as a work in English and by its relationship to the Greek original.4 For such a version, scholarly precision and accuracy are essential, though not on their own sufficient. The translation has to create an English diction adequate to Homer,5 it must be readable, it must hold its target audience's attention.
Of the three Odyssey translations under review, Emily Wilson's is certainly the most unusual, and will therefore receive the most attention here. Her version appeared amid a barrage of positive publicity. The great and the good endorsed the work. In my judgement, however, Wilson has not produced an academic translation – i.e. one suitable to be recommended to first-time readers, or to undergraduate students of epic – though it may interest readers who already know the Odyssey, or those concerned with translation as a process. [End Page 242]
The two great novelties of Wilson's Odyssey are the way she represents a group of characters that we might term 'underdogs' – notably the Cyclops, and the suitors and their allies – in a sympathetic light,6 while representing Odysseus as, on balance, reprehensible. The big problem, however, with Wilson's heterodox approach to the characters of the Odyssey is that she can sustain it only by distorting and misrepresenting what the Greek text says.
For Wilson, the Odyssey 'to some extent7 glorifies its protagonist', but far more importantly Odysseus is, for her, not heroic,8 but 'this liar, pirate, colonizer, deceiver, and thief' within whose sphere 'other people – those he owns, those he leads – suffer and die, and who directly kills so many people' (p. 66).9 And she loses no opportunity to translate in such a way as to reinforce this. One example: Odysseus' possible culpability for the death of some of his comrades is a persistent underlying issue in the epic,10 but Wilson wants to make him directly, criminally responsible for the demise of all his men, and so she forces the text of the Odyssey to mean what she wants it to mean. Consider her version of Od. 1.5–911 when the poet's authorial voice, which should carry some authority, speaks on...
eloskuro escribió:Fork99 escribió:@Serkenobi Existen versiones adaptadas de los clásicos de la literatura universal modernizando el lenguaje y omitiendo pasajes polémicos para colegios e institutos. Pero mientras se pueda seguir encontrando la obra original sin adulterar no le veo el problema.
La obra con su dialecto Homerico si que está para quien lo quiera leer. Hablamos en este caso de traducciones. Hay infinidad de ellas y todos los traductores te dirán que la suya es la mejor.
Edit: Ah, qué ni siquiera está xD
Serkenobi escribió:edammamme escribió:Serkenobi escribió:Pues suma y sigue:
Luego resulta que si se manifiestan recelos y dudas respecto a la fidelidad con el material original, está mal...
Me recuerda a una traducción reciente de La isla del tesoro donde los piratas hablaban cuales paletos sureños. ¿Tan difícil es limitarse a traducir y no inventar, empleando expresiones contemporáneas anacrónicas?
Ostia, pues segun estoy leyendo, la versión de la Odisea de Emily Wilson es muy elogiada hoy en dia.
Pero bueno, el odio de internet prefiere pintarla como una feminista que cambia las historias clasicas, cuando la realidad es que es una clasicista y traductora bastante reputada de la cual dicen que su traducción del griego antiguo es mucho mas fiel que las de otras epocas mas antiguas.
Pero bueno, que se le va a pedir a una Twittera que dice que "basta con leer la version clasica de Homero" cuando precisamente eso no existe, ya que eran poemas vocales cantados e incluso ni hay seguridad 100% de que Homero existiera realmente
Internet esparciendo odio, que raroIn the twenty-first century it has become fashionable to apply the term 'translation' to any sort of work recognizably based on an original.1 Thus one could call 'translations of the Odyssey' not only renderings by, say, E.V. Rieu and Richmond Lattimore, but also James Joyce's Ulysses, Derek Walcott's The Odyssey, A Stage Play, Margaret Atwood's The Penelopiad, and perhaps even Romare Bearden's wonderful Odyssean collages.2
I have no quarrel with that. However, if the word 'translation' is to be used in this very broad sense, then we need to distinguish between translations; and such a distinction must be based on the purpose for which a translation is made. In the case of the three books under review – two of them published by university presses, the third by a major provider of college textbooks – their leading purpose is clearly to present Homer's Odyssey to first-time readers of the epic, and especially to university students as texts for study. Let us call versions of this kind 'academic' translations – meaning by 'academic' only the purpose I have just outlined, and nothing in any sense pejorative – and the other kind 'creative' translations. [End Page 241]
Now, of course, any translator will bring their own personality, outlook, store of language, and set of values to their work. But there is still an obvious difference between an 'academic' translation and a 'creative' one, the difference being that creative artists have complete freedom with regard to the text of the Odyssey. They may bring any agenda they please to their version. They are perfectly free to transform the ancient epic into a novel or drama, or to make their text all about issues utterly foreign – or only tangential – to Homer's main concerns. And although prior knowledge of the Odyssey may enhance readers' enjoyment of such versions, those versions are to be judged as autonomous works of art.3
Not so an academic translation of Homer, which must be judged both by its fluency as a work in English and by its relationship to the Greek original.4 For such a version, scholarly precision and accuracy are essential, though not on their own sufficient. The translation has to create an English diction adequate to Homer,5 it must be readable, it must hold its target audience's attention.
Of the three Odyssey translations under review, Emily Wilson's is certainly the most unusual, and will therefore receive the most attention here. Her version appeared amid a barrage of positive publicity. The great and the good endorsed the work. In my judgement, however, Wilson has not produced an academic translation – i.e. one suitable to be recommended to first-time readers, or to undergraduate students of epic – though it may interest readers who already know the Odyssey, or those concerned with translation as a process. [End Page 242]
The two great novelties of Wilson's Odyssey are the way she represents a group of characters that we might term 'underdogs' – notably the Cyclops, and the suitors and their allies – in a sympathetic light,6 while representing Odysseus as, on balance, reprehensible. The big problem, however, with Wilson's heterodox approach to the characters of the Odyssey is that she can sustain it only by distorting and misrepresenting what the Greek text says.
For Wilson, the Odyssey 'to some extent7 glorifies its protagonist', but far more importantly Odysseus is, for her, not heroic,8 but 'this liar, pirate, colonizer, deceiver, and thief' within whose sphere 'other people – those he owns, those he leads – suffer and die, and who directly kills so many people' (p. 66).9 And she loses no opportunity to translate in such a way as to reinforce this. One example: Odysseus' possible culpability for the death of some of his comrades is a persistent underlying issue in the epic,10 but Wilson wants to make him directly, criminally responsible for the demise of all his men, and so she forces the text of the Odyssey to mean what she wants it to mean. Consider her version of Od. 1.5–911 when the poet's authorial voice, which should carry some authority, speaks on...
https://muse.jhu.edu/pub/323/article/760982
¿Este también es un twittero @edammamme , o por contra, un reputado académico que cuestiona la traducción de esa mujer, esgrimiendo que distorsiona y malinterpreta el tono de la obra de Homero, aplicando su propia ideología y sesgo en el proceso?
Fran90 escribió:En la Ilíada, Homero describe a Aquiles como un guerrero formidable y heroico, con una apariencia física impresionante.
Según Homero, Aquiles tenía un cuerpo musculoso y bien formado, con piernas poderosas y hombros anchos.
En el canto XXII de la Ilíada, cuando Aquiles se enfrenta a Héctor, Homero describe al héroe griego de la siguiente manera:
Sus hombros parecían globos, su cuello era ancho y su cabeza parecía un pico de águila.
Pues seguro que eso ningún clasicista lo traduciría, en términos académicos, como una persona de 1,55 metros de altura y un peso de 48 kg, además de tener una estructura ósea, y masa muscular, de una mujer biológica.
Fran90 escribió:"Hola, somos Hollywood y luchamos por la igualdad de oportunidades"... si, ya, pero a la hora de sacar el primer trailer oficial, la primera impresión es la que vale, te dejas a los de la inclusión escondidos en el armario.
eloskuro escribió:Fran90 escribió:En la Ilíada, Homero describe a Aquiles como un guerrero formidable y heroico, con una apariencia física impresionante.
Según Homero, Aquiles tenía un cuerpo musculoso y bien formado, con piernas poderosas y hombros anchos.
En el canto XXII de la Ilíada, cuando Aquiles se enfrenta a Héctor, Homero describe al héroe griego de la siguiente manera:
Sus hombros parecían globos, su cuello era ancho y su cabeza parecía un pico de águila.
Pues seguro que eso ningún clasicista lo traduciría, en términos académicos, como una persona de 1,55 metros de altura y un peso de 48 kg, además de tener una estructura ósea, y masa muscular, de una mujer biológica.
Qué traducción has usado tú para esa descripción de hombros que parecian globos? 🤣
En qué epitetos?
Le describen generalmente como bello y agil. Poco más.
nail23 escribió:eloskuro escribió:Fran90 escribió:En la Ilíada, Homero describe a Aquiles como un guerrero formidable y heroico, con una apariencia física impresionante.
Según Homero, Aquiles tenía un cuerpo musculoso y bien formado, con piernas poderosas y hombros anchos.
En el canto XXII de la Ilíada, cuando Aquiles se enfrenta a Héctor, Homero describe al héroe griego de la siguiente manera:
Sus hombros parecían globos, su cuello era ancho y su cabeza parecía un pico de águila.
Pues seguro que eso ningún clasicista lo traduciría, en términos académicos, como una persona de 1,55 metros de altura y un peso de 48 kg, además de tener una estructura ósea, y masa muscular, de una mujer biológica.
Qué traducción has usado tú para esa descripción de hombros que parecian globos? 🤣
En qué epitetos?
Le describen generalmente como bello y agil. Poco más.
https://es.wikipedia.org/wiki/Aquiles
Yo he encontrado esto y si nos tenemos que creer que Elliot Page es todo eso, es porque Nolan nos toma por idiotas.
Serkenobi escribió:Pues suma y sigue:
Luego resulta que si se manifiestan recelos y dudas respecto a la fidelidad con el material original, está mal...
Me recuerda a una traducción reciente de La isla del tesoro donde los piratas hablaban cuales paletos sureños. ¿Tan difícil es limitarse a traducir y no inventar, empleando expresiones contemporáneas anacrónicas?
eloskuro escribió:nail23 escribió:eloskuro escribió:
Qué traducción has usado tú para esa descripción de hombros que parecian globos? 🤣
En qué epitetos?
Le describen generalmente como bello y agil. Poco más.
https://es.wikipedia.org/wiki/Aquiles
Yo he encontrado esto y si nos tenemos que creer que Elliot Page es todo eso, es porque Nolan nos toma por idiotas.
Ahí no pone nada de que sea musculoso ni que mida 1,80 o 2 metros 🥲