[Hilo Oficial] Traducción para FFIV Complete Collection (Terminada)

1, 2, 3, 4, 5, 625
Si me pasais texto lo traduzco, me lo he pasado un par de veces en ingles y la trama la tengo mas o menos fresca.
Sigo con problemas con esta frase:

Edge: Yet again, nothing to do but run for it!
kofmaster escribió:Sigo con problemas con esta frase:

Edge: Yet again, nothing to do but run for it!


Una vez más, no hay nada que hacer excepto ir a por ello

no habias quedado en traducirla a ese texto? si no voy a buscar en google.
redribbon escribió:Si me pasais texto lo traduzco, me lo he pasado un par de veces en ingles y la trama la tengo mas o menos fresca.


Uhm. Kofmaster en estos momentos queda cupo para 1 traductor más?
conforme a lo quedado:

00000-10000 = Darkus (comienza FFIV) ocupado
10001 - 20456 = Ch4mi ( termina FFIV ) ocupado
20457 - 30000 = Kofmaster (comienza after years) ocupado
30001 - 40000 = Kofmaster (after years ) ocupado
40001 - 50000 = Ch4mi (after years) libre de momento
50001 - 60811 = Darkus (termina after years) libre de momento
60812 - 62271 = Hyuga (empieza y termina interlude) ocupadísimo

Redribbon te has pasado el after years y FFIV ? o solo 1
Uff ya se me había olvidado que lo habíamos puesto así xD, es que volvió a aparecer mas abajo el mismo texto exacto.

Ok le pondré eso.

Por ahora le podríamos dar una sección del After Years si es que lo ha jugado que casí que soy el único que lo estoy traduciendo teniendo una idea fresca de cada cuento del juego [+risas]

Por cierto Darkus mi parte tambien incluyó esto:
descripciñon de objetos y menú
Dungeons especiales de FF4.

Ahora estoy traduciendo los eventos en After Years y las demás descripciones de equipo/objetos y menú, luego me pondré a traducir los dungeons especiales de FF4 xD.
Una consulta chicos:

Los elementales; En inglés son "Lord of ..." (Ej. Lord of wind, Barbariccia) yo les estoy poniendo "Señor / señora"... que os parece? se admiten sugerencias xD

Parece que el maestro Golbez te
ha subestimado.
<new>
<{P03}><{N03}>: ¡La señora del viento,
Barbariccia!
-----------------------------------------------------------------------------
Barbariccia: Me decepcionas,
<{N03}>.
Yo lo consideraría como Archfiends/Archidemonios o simplemente Demonios suena bien y no queda tan raro como decir Señor Rubicante xD.

Aunque es otro tema para votación.
ch4mi escribió:Una consulta chicos:

Los elementales; En inglés son "Lord of ..." (Ej. Lord of wind, Barbariccia) yo les estoy poniendo "Señor / señora"... que os parece? se admiten sugerencias xD

Parece que el maestro Golbez te
ha subestimado.
<new>
<{P03}><{N03}>: ¡La señora del viento,
Barbariccia!
-----------------------------------------------------------------------------
Barbariccia: Me decepcionas,
<{N03}>.


En final fantasy tactics advance 2

cito:
Barbariccia, señora de viento

puedes guiarte de los wikis
ingles:
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Barb ... l_Fantasy&#41;
español
http://es.finalfantasy.wikia.com/wiki/B ... l_Fantasy&#41;
Creo que les pondré "Demonios de ___" osea, Demonio de viento, Barbariccia, Demonio de agua, Cagnazzo, etc...

Al menos asi sale en la wiki en español...
Espero que os salga todo bien. FF IV fue -y es- probablemente uno de los juegos que más me ayudó en cuanto a conocimiento de inglés y marcado en cuanto a vida gamer. Los que trabajáis en ésto me dais un poco de envidia... pero qué se le va a hacer, nunca me he metido en éste tipo de "fregaos" y dado que llevo en EOL poquísimo supuse que mejor ni preguntar.
Dicho ésto, suerte con el proyecto. Si necesitáseis ayuda de algún tipo sería un honor echaros una mano.
Ya hacéis bastante todos vosotros apoyándonos y animándonos, a mi me motiva bastante vamos :D además, me lo paso bien traduciendo xD

Aún así, necesitaremos betatesters, así que supongo que te podremos dar ese cargo xD. Tendrás que fijarte en si las frases están bien escritas, y si nos hemos dejado algo sin traducir (que puede pasar xD)

Os traigo nueva duda, pero ésta es complicada:

¡Golbez!
<new>
<{P0E}>Golbez: When the cat is away,
the mice will play, hmm...?,,,,,

But the game ends now.

Traducción: "Cuando el gato no está, los ratones salen de fiesta" Al parecer, esta frase se dice en todos los paises de habla hispana (También en España), pero yo no lo había oído en mi vida xD. Si os parece lo dejo asi, o si se os ocurre algo mejor, decidlo :D

PD: LA onomatopeya de llorar? *sniff sniff* porque no lo voy a dejar como *sob sob* xD
Hasta ahora con las onomatopeyas tengo problemas, solo he cambiado las risas xD.

En cuanto a la frase me parece bien, aunque creo que la conocía de otra forma xD.
alkaiser69 está baneado por "Crearse un clon para saltarse un baneo"
ch4mi escribió:Ya hacéis bastante todos vosotros apoyándonos y animándonos, a mi me motiva bastante vamos :D además, me lo paso bien traduciendo xD

Aún así, necesitaremos betatesters, así que supongo que te podremos dar ese cargo xD. Tendrás que fijarte en si las frases están bien escritas, y si nos hemos dejado algo sin traducir (que puede pasar xD)

Os traigo nueva duda, pero ésta es complicada:

¡Golbez!
<new>
<{P0E}>Golbez: When the cat is away,
the mice will play, hmm...?,,,,,

But the game ends now.

Traducción: "Cuando el gato no está, los ratones salen de fiesta" Al parecer, esta frase se dice en todos los paises de habla hispana (También en España), pero yo no lo había oído en mi vida xD. Si os parece lo dejo asi, o si se os ocurre algo mejor, decidlo :D

PD: LA onomatopeya de llorar? *sniff sniff* porque no lo voy a dejar como *sob sob* xD




Hola, en lo del tema betatester no me importaría ser uno de ellos ya que es un juego al que le tengo ganas ya que lo empecé pero al saber que lo estabais traduciendo...
Respecto a la expresión que has comentado de Golbez tampoco la he escuchado nunca pero no queda mal.
alegron que me he dado al ver que lo estais traduciendo.Si necesitais betatester me avisais.Os voya seguir diariamente.
un saludo y suerte
ch4mi escribió:Ya hacéis bastante todos vosotros apoyándonos y animándonos, a mi me motiva bastante vamos :D además, me lo paso bien traduciendo xD

Aún así, necesitaremos betatesters, así que supongo que te podremos dar ese cargo xD. Tendrás que fijarte en si las frases están bien escritas, y si nos hemos dejado algo sin traducir (que puede pasar xD)

Os traigo nueva duda, pero ésta es complicada:

¡Golbez!
<new>
<{P0E}>Golbez: When the cat is away,
the mice will play, hmm...?,,,,,

But the game ends now.

Traducción: "Cuando el gato no está, los ratones salen de fiesta" Al parecer, esta frase se dice en todos los paises de habla hispana (También en España), pero yo no lo había oído en mi vida xD. Si os parece lo dejo asi, o si se os ocurre algo mejor, decidlo :D

PD: LA onomatopeya de llorar? *sniff sniff* porque no lo voy a dejar como *sob sob* xD


Yo la conozco como "cuando el gato no está los ratones se divierten". He investigado un poco y al parecer en Argentina está levemente modificada la frase a "cuando el gato no está los ratones bailan". Parece que Méjico se dice; o al menos en alguna parte de Méjico, que "cuando el gato no está los ratones hacen fiesta". De todas en cualquiera de sus versiones se entiende perfectamente lo que se quiere decir.

Un saludo.
A los reyes Eidolones les quiero dar acento de reyes españoles, pero por mas que lo intento me cuesta xD, pongo un Vosotros y en un momento me sale un Ustedes.

Cuando terminé el script pido que me ayuden a arreglar los textos del rey y la reina.
No veo problema. El vosotros sería más coloquial mientras que el ustedes es más formal, si habla un rey (ejerciendo su puesto y no con trato cordial) debería usar el tono formal e incluso el plural mayestático (el uso del "nos" para referirse a uno mismo). En mis tiempos de instituto y universidad los profesores siempre nos llamaban de usted (y nosotros a ellos) ahora no sé que trato se darán, me estoy haciendo viejo. XD XD XD XD

Un saludo.
Y yo siempre pensando que el Vosotros era formal xD, lo que es no conocer el dialecto haber si arreglo eso xD.
También está el tono que se quiera dar. Ejemplo que en un discurso sonaría raro que se dijese "Ustedes pueblo mío" en vez de un más cercano "Vosotros pueblo mío" pero claro eso sería para un discurso. En el trato formal debería ser lo más común. Ejemplo en StarTrek,doblaje español-España, los miembros de la tripulación siempre se tratan de usted cuando están en función del cargo y no es común que se tuteen. El tuteo, trato informal debería ser más común entre amigos-familia. Es como con los japoneses y el uso del nombre de pila.

Un saludo.
Eso me recuerda a una conversación que tuve con un buen amigo mio argentino... Me sorprendió un dia que me dijo "pero si los que hablais a lo antiguo sois ustedes, que dicen vosotros y cosas asi" y la verdad, antes me parecía totalmente normal, pero ahora lo veo de otra forma xD

En el español de España, el tuteo y el trato informal se usa vosotros, o por ejemplo el "os" (Ej. Os estoy diciendo que es verdad! -esto se dice, por ejemplo, a amigos-) Y para tratos formales, el Ustedes, que en hispanoamerica es justo al contrario (o por lo menos en algunos países, no soy experto xD)

Pero claro, al parecer el castellano antiguo tiene más similitud al español de España que al de hispanoamerica (cosa bastante lógica) por lo tanto, puede que algunas cosas que yo traduzco las entendeis como español antiguo, cuando yo lo estoy poniendo en español informal xDD (Eso pasó unos post atrás)

De todas formas, ya os dije que cuando termine mi traducción os la paso, y ya hacemos correcciones (con las vuestras también, ya puestos) para que quede neutral, y que a todo el mundo le parezca bien (o al menos se intentará xD).
En Perú no utilizamos el vosotros casi nunca.
"Ustedes hijos mios", "Les dije que iba a pasar eso", "Te estoy diciendo que es verdad"
pero para esta traducción estoy utilizando el Castellano osea el Español de España.
ch4mi escribió:Eso me recuerda a una conversación que tuve con un buen amigo mio argentino... Me sorprendió un dia que me dijo "pero si los que hablais a lo antiguo sois ustedes, que dicen vosotros y cosas asi" y la verdad, antes me parecía totalmente normal, pero ahora lo veo de otra forma xD

En el español de España, el tuteo y el trato informal se usa vosotros, o por ejemplo el "os" (Ej. Os estoy diciendo que es verdad! -esto se dice, por ejemplo, a amigos-) Y para tratos formales, el Ustedes, que en hispanoamerica es justo al contrario (o por lo menos en algunos países, no soy experto xD)

Pero claro, al parecer el castellano antiguo tiene más similitud al español de España que al de hispanoamerica (cosa bastante lógica) por lo tanto, puede que algunas cosas que yo traduzco las entendeis como español antiguo, cuando yo lo estoy poniendo en español informal xDD (Eso pasó unos post atrás)

De todas formas, ya os dije que cuando termine mi traducción os la paso, y ya hacemos correcciones (con las vuestras también, ya puestos) para que quede neutral, y que a todo el mundo le parezca bien (o al menos se intentará xD).


Mirame a mi siendo Argentino soy un claro ejemplo de lo que dices xD


______________________________________


Edit que les parece este Easter Egg en el cuarto de programadores? xD
Kaoriko and Natsuko: ¡¡¡Nooo!!!
-----------------------------------------------------------------------------
Kaoriko: ¡Natsuko! ¡Es hora de usar
nuestra técnica!
-----------------------------------------------------------------------------
Natsuko: ¡Entendido!
-----------------------------------------------------------------------------
Kaoriko: ¡Allé vamos! ¡Ataque Unido "Diseñadoras Encantadoras"!
-----------------------------------------------------------------------------
Natsuko: !!!
Solid_87 está baneado por "Clon de usuario baneado por estafas en CV"
como os va el proyecto?
Sera alla vamos, o vamos simplemente.

Y tambien es el momento de usar nuestra tecnica.
Rap solo escribió:Sera alla vamos, o vamos simplemente.

Y tambien es el momento de usar nuestra tecnica.


Es un easter egg

de FF7, el mitico Allé voy! xD
Imagen


Y lo de es hora o el momento son prácticmanete sinonimos.

Tengo un problema con una frase.
Ultros inicia un combate diciendo:

You aren‘t getting past me! No sir! No picking on me, now!
Comparto algunos textos que encontré en el Final Fantasy wikia en español
Nota: He buscado en webs y me sale "cueva del antoleón" custodiada por el "Formileón"
Lo dejamos en cueva del antoleón ó guarida del formileón ?
Final Fantasy IV

Personajes
====================
Personajes Jugables
====================
Cecil - Kain - Rydia - Tellah - Edward - Rosa - Yang - Palom - Porom - Cid - Edge - FuSoYa

====================
Personajes No-Jugables
====================
Golbez - Zemus - Zeromus - Scarmiglione - Cagnazzo - Barbariccia - Rubicante - Dr. Lugae - Rey de Baron - Rey de Fabul - Baigan - Anna - Giott - Ocho Clérigos - Elder de Mysidia - KluYa - Cecilia - Esposa de Yang - Don Registro - Kokkol

====================
Lugares
====================
Tierra: Mundo
Baronia - Cueva de Mist - Mist - Kaipo - Vía Fluvial - Castillo de Damcyan - Guarida del Formileón(Cueva del Antoleón) - Monte Hobs - Castillo de Fabul - Mysidia - Monte Ordalía - Camino del Averno - Antiguo Canal - Troia - Cueva Magnética - Torre de Zot - Agart - Castillo de Eblan - Torre de Babel - Mitrilo - Gruta Adamantina - Cueva del Reto

Tierra: Inframundo
Castillo Enano - Oficina de Desarrollo - Torre de Babel - Cueva Sellada - Tomra - Forja de Kokkol - El Limbo - Cueva Silvana

La Luna
Camino Lunar - Palacio Cristalino - Subterráneo Lunar - Lunar Core - Cueva de Bahamut - Casa del Tarareo - Ruinas Lunares

====================
Razas
====================
Tarareadores - Lunarios - Enanos

====================
Términos
====================
Ocho Cuerpos de Baronia - Lores Elementales - Enterprise - Decant - Falcon - Gigante de Babel - Hovercraft(aerodeslizador) - Sueño Lunar - Ballena Lunar - Leyenda de Mysidia - Alas Rojas - Invocador - Super Cañón

====================
Música
====================
The Final Battle - Final Fantasy IV:Banda Sonora Original - Final Fantasy IV: Celtic Moon - Piano Collections: Final Fantasy IV - Final Fantasy IV Official Soundtrack: Music from Final Fantasy Chronicles - Moonlight -Final Fantasy IV Theme of Love- - Final Fantasy IV: Original Soundtrack
Categorías
Armadura - Habilidades - Enemigos - Objetos - Armas - Fondos de Pantalla
Clerigo =/= Epopt
Eso no me convenze mucho.

Elder yo le puse Anciano de Mysidia pero estamos en el mismo problema de Epopt.

La esposa de Yang tiene nombre xD

Antoleon >>>> Formileon

Me cae mejor la traducción a Sendero del diablo pero Camino del averno suena bien.

Cueva Silvana no me suena bien, ya que son Silfidos D:

Lunarianos > Lunarios en mi opinion

Ocho Cuerpos de Baronia... Esto que es? xDDD

Vamos a usar Babel o Babil? Para hacer los cambios.
kofmaster escribió:Clerigo =/= Epopt
Eso no me convenze mucho.

Elder yo le puse Anciano de Mysidia pero estamos en el mismo problema de Epopt.

La esposa de Yang tiene nombre xD

Antoleon >>>> Formileon

Me cae mejor la traducción a Sendero del diablo pero Camino del averno suena bien.

Cueva Silvana no me suena bien, ya que son Silfidos D:

Lunarianos > Lunarios en mi opinion

Ocho Cuerpos de Baronia... Esto que es? xDDD

Vamos a usar Babel o Babil? Para hacer los cambios.


asi esta en el wikia dejo el link
http://es.finalfantasy.wikia.com/wiki/Final_Fantasy_Collection
baja la pagina hasta que diga "final fantasy IV" y le das clic en "Mostrar", como un spoiler.
Tengo una duda

lo dejaremos al personaje Orthros como Orthtos o le cambio el nombre a Ultros? (es el pulpo de FF6)


EDIT: Maldito boss, tiene demasiado dialogo dificil.
Orthros: Ugh! I hate muscle men!
What, are you the backup?
kofmaster escribió:Tengo una duda

lo dejaremos al personaje Orthros como Orthtos o le cambio el nombre a Ultros? (es el pulpo de FF6)


EDIT: Maldito boss, tiene demasiado dialogo dificil.
Orthros: Ugh! I hate muscle men!
What, are you the backup?

Lo dejamos a Ultros, que lo he visto en ediciones en español de FF
Ultros, por supuesto. XD
Míticas batallas contra él en el FFVI...


Un saludo.
Dos cosillas...
¿Quíén es Don Registro? ¿Namingway? Si es así, yo siempre lo ví como un guiño a Hemingway (y más teniendo en cuenta que su raza es denominada Hummingway). Recuerdo que en los iconos de Dissidia le llamaron Nombriri, si sirve de guía.
En cuanto a lo del Antlion, se podría tener en cuenta que su nombre se tomó de un insecto real (como Golbez, curiosamente), la hormiga león. De hecho, al leer ésto en Wikipedia he recordado la batalla contra él: "El nombre de hormiga león se refiere a la larva, que vive en suelos arenosos y excava un hoyo en forma de embudo en cuyo fondo se esconde, dejando sobresalir sólo sus mandíbulas".
Mi progreso actual:

Descripción de cuentos. 100%
Descripción de armas: 100%
Descripción de armaduras 90%
Descripción de items 70%
Eventos in battle: 90%
Comandos: 100%
Locaciones: 20%
FF4 Dungeons especiales 0%
Script de historia de AY 0%
Oficios 99%


Como traduzco el oficio de Luca?

Shop Hand

Holy Dragoon = Dragontino Divino.
Creo que suena mejor que Celestial o Sagrado que opinan? xD
Joder que curro te estás pegando...
Los diálogos que tal van?
Todavía no me encargué de los diálogos porque están hasta abajo (hablando de After Years, los de FF4 lo están haciendo los demás).

Pero los eventos en batalla que son los diálogos que aparecen en medio de algún combate importante ya están.
Pues va mas rápido de lo que pensaba...
Gran trabajo el que estás haciendo. Por otro lado a mi suena mejor dragontino sagrado. (Los de Divino me recuerda más a Saint Seya, caballeros del zodiaco, la saga de Hades con cierto tipo de armaduras. No digo más para no entrar en spoilers XD XD XD )

Un saludo.
gracias por el trabajo que hacéis.
Lo dejamos asi?

HP = PV
MP = PM
LV = LV

o de otra forma?
yo lo dejaria como en inglés.
PS y PM lo dejé yo que hize las descripciones de AY.

LV a NV
kofmaster escribió:PS y PM lo dejé yo que hize las descripciones.

LV a NV


En wikipedia leo como "puntos de vida (HP)" "puntos de magia (MP)"

pero si PS y PM están en otras traducciones de FF, lo dejamos asi como dices.
En FF nunca se ponen de acuerdo.

A veces es PV, a veces es PS, a veces es PG (que no se que el ultimo) xD

PS: Puntos de Salud.
kofmaster escribió:En FF nunca se ponen de acuerdo.

A veces es PV, a veces es PS, a veces es PG (que no se que el ultimo) xD

PS: Puntos de Salud.


Esta frase tengo dudas;

I shall rise again...

What‘s happening to me!?

Tear them apart!

Confirming intruder alert.

Can you withstand this?
Cúal es el contexto? Viendo la tercer y cuarta frase veo que son eventos de batalla aislados y no una frase sola.
He renacido una vez mas...
¿Que me ha pasado?
Confirmando alerta de intruso.
¿Puedes resistirlo?



EDIT:

Como traduzco Bottommost Depths sin que suene redundante? D:
kofmaster escribió:Cúal es el contexto? Viendo la tercer y cuarta frase veo que son eventos de batalla aislados y no una frase sola.
He renacido una vez mas...
¿Que me ha pasado?
Confirmando alerta de intruso.
¿Puedes resistirlo?



EDIT:

Como traduzco Bottommost Depths sin que suene redundante? D:


Tear them apart!
Lágrimas aparte!
puede ser esa traducción?

I must cast Meteor
Debo castear Meteo
Debo lanzar Meteo
kofmaster escribió:Como traduzco Bottommost Depths sin que suene redundante? D:


Pues se me ocurre "en las más bajas profundidades" ciertamente es algo redundante pero sirve para reforzar la expresión.

Un saludo.
Darkus escribió:
kofmaster escribió:Cúal es el contexto? Viendo la tercer y cuarta frase veo que son eventos de batalla aislados y no una frase sola.
He renacido una vez mas...
¿Que me ha pasado?
Confirmando alerta de intruso.
¿Puedes resistirlo?



EDIT:

Como traduzco Bottommost Depths sin que suene redundante? D:


Tear them apart!
Lágrimas aparte!
puede ser esa traducción?

I must cast Meteor
Debo castear Meteo
Debo lanzar Meteo


La primera no estoy seguro del contexto, la segunda es conjurar.

Pues se me ocurre "en las más bajas profundidades" ciertamente es algo redundante pero sirve para reforzar la expresión.


Creo que pondré algo similar gracias.
que tal con esto:
Witness my final power!
Presenciarás mi poder final!
presenciarás mi ataque final!
serás testigo de mi ataque final!

Golbez: I-impossible!
----------------------------------------
Golbez: Such feeble spells.


Blinding winds prevent frontal attack!
------------------------------------------
Only jump attacks will connect!
------------------------------------------
Cuidado con los signos de puntuación no olvides el ¡ y el ¿

¡Presenciarás/Serás testigo mi ataque definitivo! (me gusta mas, que opinas?)

¡Im....imposible!
Esos patéticos conjuros... (así quedaría si la conversación termina ahí, pero no recuerdo la escena exactamente, tienes video?)


EDIT a tu edit xD
¡Un viendo cegador previene ataques frontales!
------------------------------------------
¡Solo un ataque de salto podría acertar!
------------------------------------------
kofmaster escribió:Cuidado con los signos de puntuación no olvides el ¡ y el ¿

¡Presenciarás/Serás testigo mi ataque definitivo! (me gusta mas, que opinas?)

¡Im....imposible!
Esos patéticos conjuros... (así quedaría si la conversación termina ahí, pero no recuerdo la escena exactamente, tienes video?)


no tengo el video, se me hace muy lento hacerlo con video.
pero le voy a poner "Serás testigo mi ataque definitivo!"
las puntuaciones jaja aca en el foro las escribo rapido pero en el script todo va ok no se preocupen jejeje
Necesito algun msn tuyo para hablar por otro lado que parece muchas respuestas aqui en el tema.
el tema lo dejamos como mensajes para que los demas opinen sobre una definicion de la palabra.
Ya casi me voy a dormir pero igual te paso el msn y me conecto, por cierto escribí mal arriba no vayas a hacer copy/paste que puse "testigo mi ataque" en lugar de "testigo de mi ataque" xD

EDIT:
Que mierda es un Town Floor? Dudo mucho que sea algo literal xD
1237 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 625