[Hilo Oficial] Traducción para FFIV Complete Collection (Terminada)

1, 2, 3, 4, 525
Bueno ya subi la pagina principal del notepad al primer post para evitar que nadie mas la cague como me pasó a mi xD
ya dijo skky y yo que hay que utilizar el notepadd en repetidas ocasiones ¬_¬
Pero desconocía totalmente que existía un notepad++ la verdad xD, por lo que actualizar el notepad entendía otra cosa xD. Lo que es estar desactualizado.
El notepad++ tiene muchas funciones cojonudas, podrias poner por ejemplo:
asasasasasasasasas
asasasasasasasasas
asasasasasasasasas
asasasasasasasasas
asasasasasasasasas
asasasasasasasasas

Y seleccionar columnas marcando solo esto por ejemplo (lo que esta en negro, son columnas seleccionadas):

asasasasasasasasas
asasasasasasasasas
asasasasasasasasas
asasasasasasasasas
asasasasasasasasas
asasasasasasasasas

Esto no lo puedes hacer con todos los editores de texto :S vamos, es solo un ejemplo, no viene al caso para la traduccion xD pero es para que veas que el notepad++ es de lo mas util, y si le investigas un poco, puede hacerte la vida facil xD
El bloc de notas de windows coo dice Sky es una mierd,a cuando guardas textos, al cerrarlo, pierde todo formato y a veces se vuelve casi ilegible, de lo mal que los cuadra :S por eso si vas abrir un archivo de texto de bloc de notas (que parece de bloc vamos) te puede salir mal, y lo habres con el WordPad de windows y sale perfecto :S
kofmaster escribió:Pero desconocía totalmente que existía un notepad++ la verdad xD, por lo que actualizar el notepad entendía otra cosa xD. Lo que es estar desactualizado.


te envio la lista de las magias hasta la fecha hay instrucciones dentro del txt. (envio por mp)
no todas estan traducidas te las dejo a tu criterio porque no recuerdo mucho la traduccion de algunas magias.
lo de los nombres se me hace dificultoso buscarlos.
Bueno Darkus, entonces hacemos tu y yo toooda la trama de FF IV no? tu que estás traduciendo ahora mismo? para ir empezando xD
Perfecto, entonces comienzo a trabajar en las descripciones que faltan aprovechando las magias.

De paso te edito lo que creo conveniente para que quede mejor.

Por ahora creo que mejor dejemos a Kain como Dragoon o Dragún, mas que nada por problemas con el segundo oficio.

Las magias acomodo algunas como Protect y Shell que suele pasarse como Escudo y Coraza.

Otra cosa, en las descripciones como usaremos las siglas HP y MP?

Supongo que se cambian por PS y PM
Dragoon esta mejor que Dragún
y PS y PM van bien, en mi opinion vamos ^^
Si me preguntáis: "Dragontino", sin duda, no sólo por haberse usado en ff9, sino también porque fue el término usado en la traducción del dragoneer`s aria.
La otra opción (tb escogida para el dragoneer`s aria) fue "Dragoniano", pero creo que cuadra más la 1º opción (no es lo mismo un dragoniano que un dragontino xDDDD)


~Sky
Y como le pondrías a:
Holy Dragoon

Es que no se como dejarlo, Dragontino Sagrado o Sacro Dragontino ambas suenan algo raro xD
kofmaster escribió:Y como le pondrías a:
Holy Dragoon

Es que no se como dejarlo, Dragontino Sagrado o Sacro Dragontino ambas suenan algo raro xD

Suena mejor Dragontino Sagrado, pero yo particularmente, y teniendo en cuenta que Holy hace referencia a algo sagrado, que puede tener mas de un termino, le pondria (aun que no sea la traduccion de la palabra, tampoco tiene que ser literal) "Dragontino Celestial";
Es una idea vamos, me suena mucho mejor, y aun que la palabra no tiene nada que ver, entra en el mundo de lo sagrado el ser celestial :)
Repecto al tema de Dragoon, yo pondría o Dragontino como ya se puso en el FFIX, o directamente Dragoon, aunque suena un poco spanglish xD

Y con Holy Dragoon, pues Dragontino sagrado / celestial, ambos me parecen buenos :)
Solid_87 está baneado por "Clon de usuario baneado por estafas en CV"
Como os va el proyecto?
Solid_87 escribió:Como os va el proyecto?


En mi caso mi progreso va así:

Descripción de cuentos. 100%
Descripción de armas: 100%
Descripción de armaduras 40%
Comandos: 100%

Frases durante eventos de batalla: 20%
Joder pues aun vas rapidito.
A mi me hubiera molado ayudar, pero no me he pasado el juego y lo tengo en mi lista de pendientes, ya que me quiero pasar todos los FF.
Si para cuando me toque el IV ya habéis terminado pues lo jugaré en español, y si no pues en inglés.
Solid_87 está baneado por "Clon de usuario baneado por estafas en CV"
joer menudas hachas y esto después de traducirlo se tendrá k poner en forma de parche por ejemplo?
Si, como todas las traducciones xD
Solid_87 está baneado por "Clon de usuario baneado por estafas en CV"
de lujo, muchas gracias
Yo sigo esperando a Darkus para que me diga por que parte empiezo a traducir... No quiero hacer algo que vaya a traducir él como comprenderéis xD. Si queréis pasarme algo para traducir mientras, me ofrezco encantado ;)
ch4mi escribió:Yo sigo esperando a Darkus para que me diga por que parte empiezo a traducir... No quiero hacer algo que vaya a traducir él como comprenderéis xD. Si queréis pasarme algo para traducir mientras, me ofrezco encantado ;)


Ya jugaste algo de After Years? Te podría dar algo para que terminemos mas rapido.
No, la verdad es que no, porque como no me llegué a pasar el IV... me quedé por el final en la GBA y empecé desde el principio con el de PSP xD

Pero no me importa, si quieres pasame alguna parte y ya esta ;D
Mmmm creo que lo ideal para ti es que traduzcas las ultimas partes del FF4 en lo que te acomodas con Darkus, el creo que esta traduciendo desde el inicio así que podes tomar una parte avanzada.

EDIT:
Tengo un drama, no encuentro la mejor forma de traducir esta frase:

Yet again, nothing to do but run for it!

Esta no recuerdo si se la dice Edge a Ifrit o a sus compañeros.
Ya estoy acabando mi parte almenos quiero dejarles desde el video 012 o 015 como los videos de youtube rondan como 35, podriamos hacer entre 3 personas 10 partes ya les estoy enviando mp más tarde.
kofmaster escribió:Mmmm creo que lo ideal para ti es que traduzcas las ultimas partes del FF4 en lo que te acomodas con Darkus, el creo que esta traduciendo desde el inicio así que podes tomar una parte avanzada.

EDIT:
Tengo un drama, no encuentro la mejor forma de traducir esta frase:

Yet again, nothing to do but run for it!

Esta no recuerdo si se la dice Edge a Ifrit o a sus compañeros.

Que te parece:
Otra vez, nada que hacer salvo ir a por ello (o intentarlo)
Por ejemplo.
kofmaster escribió:Mmmm creo que lo ideal para ti es que traduzcas las ultimas partes del FF4 en lo que te acomodas con Darkus, el creo que esta traduciendo desde el inicio así que podes tomar una parte avanzada.

EDIT:
Tengo un drama, no encuentro la mejor forma de traducir esta frase:

Yet again, nothing to do but run for it!

Esta no recuerdo si se la dice Edge a Ifrit o a sus compañeros.


Yo lo traduciría como "Una vez más, no hay nada que hacer excepto ir a por ello" o algo asi.

Bueno, entonces empiezo con el final del FFIV... a ver como lo encuentro yo en el pedazo de script xD Empiezo desde el video 15 ok?

Edit:
Cómo os parece que traduzca el portal de Mysidia-Baron? en inglés pone "Path" pero traducirlo como camino... le he puesto portal, que os parece?

Y otra cosa, Namingway, el conejo que te deja cambiar el nombre de los personajes... como le pongo? xD
Baron lo estoy traduciendo como Baronia.

El portal yo lo puse en la descripción del cuento de Porom como el Sendero del Diablo si les gusta lo dejamos así.

Y gracias, creo que pondré "Una vez más, no hay nada que hacer excepto ir a por ello" xD.

Namingway es buena pregunta.

Como se llama en las traducciones?
ch4mi escribió:
kofmaster escribió:Mmmm creo que lo ideal para ti es que traduzcas las ultimas partes del FF4 en lo que te acomodas con Darkus, el creo que esta traduciendo desde el inicio así que podes tomar una parte avanzada.

EDIT:
Tengo un drama, no encuentro la mejor forma de traducir esta frase:

Yet again, nothing to do but run for it!

Esta no recuerdo si se la dice Edge a Ifrit o a sus compañeros.


Yo lo traduciría como "Una vez más, no hay nada que hacer excepto ir a por ello" o algo asi.

Bueno, entonces empiezo con el final del FFIV... a ver como lo encuentro yo en el pedazo de script xD Empiezo desde el video 15 ok?

Edit:
Cómo os parece que traduzca el portal de Mysidia-Baron? en inglés pone "Path" pero traducirlo como camino... le he puesto portal, que os parece?

Y otra cosa, Namingway, el conejo que te deja cambiar el nombre de los personajes... como le pongo? xD


En GBA el personaje "Namingway" se llama "Don Registro". yo lo he dejado en Don Registro. me parece bien.
Os traigo más dudas: (Bieeen! xD)

Antilion -> Antoleón, que es como se llama en el FFIX, y creo que en los demás también.

Sand pearl -> Perla de Arena

Mist, Damcyan, Fabul, Troia -> Los he dejado tal cual... Alguna sugerencia?

Red wings -> Al final quedamos en "Las Alas Rojas"

cast -> conjurar ("castear" me suena muy gamer xD)

Mount hobs -> Alguien se acuerda de como es en español? hobs es placas...

Iré compartiendo estas dudillas con vosotros, para que luego la traducción sea acorde con todos. Ah, y no me estoy fijando en la gba, lo veo muy tedioso... Hago mi propia traducción, y sinceramente, creo que queda bien xD

Os pongo un trozo:

<{W01}><{N04}> es expuesta a la luz
de la Perla de Arena
-----------------------------------------------------------------------------
<{P04}><{N04}>: ...¡Oh!
-----------------------------------------------------------------------------
<{P04}><{N04}>: ¡<{N02}>!
<new>
¡Estás viva! ¡Gracias a Dios!
-----------------------------------------------------------------------------
<{P02}><{N02}>: ¿Cómo te encuentras?
<new>
<{P04}><{N04}>: Estoy bien. Pero
pensaba que te habia perdido.
<new>
Me dijeron que habias muerto en Mist
cuando ocurrió el terremoto.
<new>
<{P02}><{N02}>: Siento que hallas tenido
que pasar por ello...
<{N04}>, quien es Golbez?
<new>
<{P04}><{N04}>: Es el nuevo
capitán de las Alas Rojas,
nombrado por el propio rey.
<new>
Pero el rey ha estado actuando...
extraño.
<new>
Creo que Golbez lo está manipulando
para que recolecte los cristales para
él.
<new>
Con el cristal de agua de Mysidia en
su poder, seguramente irá a por los
demás...
<new>
El Cristal de Fuego de Damcyan,
el Cristal de Viento de Fabul, y
el Cristal de Tierra de Troia...
-----------------------------------------------------------------------------
<{P08}><{N08}>: El Cristal de Fuego
ya ha caido en sus manos.
<new>
<{P02}><{N02}>: Ah, dejad que
os presente.
<new>
<{N08}> es el príncipe de
Damcyan. <{N05}> es una
invocadora de Mist.
<new>
No hubiese podido conseguir
la Perla de Arena y curar tu
fiebre sin su ayuda.
<new>
<{P05}><{N05}>: Hola.
<new>
<{P04}><{N04}>: Hola, <{N05}>.
Muchas gracias a los dos.
<new>
<{N02}>, Fabul debe ser
su proximo objetivo, después de Damcyan.
Debemos... *coff coff*
-----------------------------------------------------------------------------
<{P02}><{N02}>: Tú tienes que descansar.
No te preocupes. Nosotros iremos a Fabul.
<new>
<{P08}><{N08}>: Pero para llegar a Fabul,
debemos atravesar el Monte Hobs, y
el camino está bloqueado por una capa de hielo.
-----------------------------------------------------------------------------
<{P04}><{N04}>: <{N05}>,
¿puedes conjurar Fuego?
<new>
<{P05}><{N05}>: !
<new>
...No, no puedo.
-----------------------------------------------------------------------------
<{P04}><{N04}>: Fuego es el hechizo
más elemental de los conjuros de magia negra.
Como invocadora, tu...
<new>
*coff coff*
-----------------------------------------------------------------------------
<{P02}><{N02}>: ¡<{N04}>,
detente! ¡no vendrás con nosotros
en estas condiciones!
-----------------------------------------------------------------------------
<{P04}><{N04}>: Estaré bien, de verdad,
Ademas necesitareis un mago blanco.
Os prometo que no seré una carga.
-----------------------------------------------------------------------------
<{P08}><{N08}>: <{N04}> sólo
desea estar contigo,
<{N02}>.
<new>
<{P02}><{N02}>: ...Está bien. Iremos
juntos. Asegurate de descansar
completamente esta noche.
<new>
<{P04}><{N04}>: <{N02}>... Gracias.
-----------------------------------------------------------------------------
<{W01}><{P01}>Maga blanca <{N04}> se ha unido
al grupo.


Ya he traducido la parte del video 6 de youtube (casi todo combates) Pero creo que este sistema cojea, porque si el de youtube no habla con los npcs, eso nos lo vamos a saltar :/

PD: Necesitamos un nombre para el grupo de traducción, que quede pro xD
Antilion -> Antoleón
Sand pearl -> Perla de Arena
Mist, Damcyan, Fabul, Troia -> dejalos así solo cambia Baronia y El Limbo

Red wings -> Al final quedamos en "Las Alas Rojas"

cast -> conjurar (Yo lo uso así en descripciones)

Mount hobs -> Yo por ahora uso Monte Hobs y Monte Ordeals, ignoro como esté en la versión en español.

En cuanto al script, esta frase "<{P02}><{N02}>: Ah, dejad que os presente." quizá se pueda expresar un poco mas neutral y no tan Española, en mi caso estoy usando frases de ese estilo solo para reyes y demás. Si no me equivoco esto lo dice Yang, no me veo a un monje hablando así xD.
De todas formas la frase es correcta porque si no me equivoco le hablan a un rey, por lo que queda bien no importa la forma.


Otra:

<{P02}><{N02}>: Tú tienes que descansar.

Esa dejala así pero sacale el Tú, así queda mas natural.


<{P04}><{N04}>: <{N05}>,
¿puedes conjurar Fuego?
<new>
<{P05}><{N05}>: !
<new>
...No, no puedo.
-----------------------------------------------------------------------------
<{P04}><{N04}>: Fuego es el hechizo
más elemental de los conjuros de magia negra.
Como invocadora, tu...
<new>
*coff coff*

Acá la magia en la traducción la cambiamos por Piro.




________________________________

Esa parte pense que ya la había traducido Darkus como es muy al inicio o_O

Los npcs es lo de menos, eso son mas faciles de traducir al no necesitar un contexto.

Vayan pensando nombre y creando un foro xD
kofmaster escribió:En cuanto al script, esta frase "<{P02}><{N02}>: Ah, dejad que os presente." quizá se pueda expresar un poco mas neutral y no tan Española, en mi caso estoy usando frases de ese estilo solo para reyes y demás. Si no me equivoco esto lo dice Yang, no me veo a un monje hablando así xD.
De todas formas la frase es correcta porque si no me equivoco le hablan a un rey, por lo que queda bien no importa la forma.


Otra:

<{P02}><{N02}>: Tú tienes que descansar.

Esa dejala así pero sacale el Tú, así queda mas natural.


<{P04}><{N04}>: <{N05}>,
¿puedes conjurar Fuego?
<new>
<{P05}><{N05}>: !
<new>
...No, no puedo.
-----------------------------------------------------------------------------
<{P04}><{N04}>: Fuego es el hechizo
más elemental de los conjuros de magia negra.
Como invocadora, tu...
<new>
*coff coff*

Acá la magia en la traducción la cambiamos por Piro.




________________________________

Esa parte pense que ya la había traducido Darkus como es muy al inicio o_O

Los npcs es lo de menos, eso son mas faciles de traducir al no necesitar un contexto.

Vayan pensando nombre y creando un foro xD


- Me parece genial hacerlo neutral, asi que pensaré cómo cambiarlo... que tal, "os presentaré?" recomiendame tu mejor xD. Eso lo dice Cecil a Rosa, refiriendose a Edward y Rydia, asi que lo que veas.

- Ese "Tú tienes que descansar" lo he puesto así adrede porque me sonaba bien, pero se cambia, no problem ;). Los pronombres los cambio siempre vamos, pero en esa frase me sonaba bien xD

- Cierto, se me ha pasado lo de Piro xD

- Si, se suponia que lo habia traducido Darkus, pero creo que ha tenido problemas y me ha mandado que vaya traduciendo del video 6 al 11... Iré traduciendo lo que aparece en los videos, y cuando terminemos nos ponemos con los npcs, que sólo con leerlo en el script es facil de traducir.
kofmaster escribió:Antilion -> Antoleón
Sand pearl -> Perla de Arena
Mist, Damcyan, Fabul, Troia -> dejalos así solo cambia Baronia y El Limbo

Red wings -> Al final quedamos en "Las Alas Rojas"

cast -> conjurar (Yo lo uso así en descripciones)

Mount hobs -> Yo por ahora uso Monte Hobs y Monte Ordeals, ignoro como esté en la versión en español.

En cuanto al script, esta frase "<{P02}><{N02}>: Ah, dejad que os presente." quizá se pueda expresar un poco mas neutral y no tan Española, en mi caso estoy usando frases de ese estilo solo para reyes y demás. Si no me equivoco esto lo dice Yang, no me veo a un monje hablando así xD.
De todas formas la frase es correcta porque si no me equivoco le hablan a un rey, por lo que queda bien no importa la forma.



Red Wings = en GBA es "las Alas Rojas" , pero en comentarios anteriores sonaba mejor "los Alas Rojas" puesto que son un grupo de soldados (ésta última he decidido ponerla en el script, que opinan )
Mount Hobs = Monte Hobs en GBA
Sand Pearl = en GBA es "Rubí de Arena" para curar la Fiebre Árida de Rosa.
Hovercraft = como en GBA "Aerodeslizador"

Así voy traduciendolo (script enviado a ch4mi)


Tengo duda acerca de como unir al final nuestras traducciones. quizas si alguien me explica eso no me reventaria la cabeza [sonrisa]
Solid_87 está baneado por "Clon de usuario baneado por estafas en CV"
traducir el dissidia 012 sería más chungo?
Darkus escribió:
Red Wings = en GBA es "las Alas Rojas" , pero en comentarios anteriores sonaba mejor "los Alas Rojas" puesto que son un grupo de soldados (ésta última he decidido ponerla en el script, que opinan )
Mount Hobs = Monte Hobs en GBA
Sand Pearl = en GBA es "Rubí de Arena" para curar la Fiebre Árida de Rosa.
Hovercraft = como en GBA "Aerodeslizador"

Así voy traduciendolo (script enviado a ch4mi)


Tengo duda acerca de como unir al final nuestras traducciones. quizas si alguien me explica eso no me reventaria la cabeza [sonrisa]


A también me suena mejor los Alas Rojas, asi que si os parece bien, lo dejamos asi.
Me anoto lo de "Rubí de arena" y "Fiebre Árida"

Lo de unir scripts, supongo que será, una vez traducido todo, reunir todos los scripts y hacer copy paste con muchisimo cuidado de todas las partes, porque como pongamos una sola linea mal nos cargamos el orden de los dialogos de todo el juego xD

No sé, quizás hay otra forma, es mi primera traducción y no entiendo xD

PD: High Monk -> Monje Alto

PD2: Dissidia 012? respecto a traducirlo, en temas de programación ni idea, pero vamos, el inglés es también sencillito, y mas cuando lo qeu hay que traducir son los menús xD Lo malo son los reports, que son más dificil de entender...
Solid_87 está baneado por "Clon de usuario baneado por estafas en CV"
Porque no tengo ni idea que sino traducia.... el MH 3 creo que lo tradujeron, no entiendo con el trabajo que se haria con eso no se traduzca el 012...
ch4mi escribió:
Darkus escribió:
Red Wings = en GBA es "las Alas Rojas" , pero en comentarios anteriores sonaba mejor "los Alas Rojas" puesto que son un grupo de soldados (ésta última he decidido ponerla en el script, que opinan )
Mount Hobs = Monte Hobs en GBA
Sand Pearl = en GBA es "Rubí de Arena" para curar la Fiebre Árida de Rosa.
Hovercraft = como en GBA "Aerodeslizador"

Así voy traduciendolo (script enviado a ch4mi)


Tengo duda acerca de como unir al final nuestras traducciones. quizas si alguien me explica eso no me reventaria la cabeza [sonrisa]


A también me suena mejor los Alas Rojas, asi que si os parece bien, lo dejamos asi.
Me anoto lo de "Rubí de arena" y "Fiebre Árida"

Lo de unir scripts, supongo que será, una vez traducido todo, reunir todos los scripts y hacer copy paste con muchisimo cuidado de todas las partes, porque como pongamos una sola linea mal nos cargamos el orden de los dialogos de todo el juego xD

No sé, quizás hay otra forma, es mi primera traducción y no entiendo xD

PD: High Monk -> Monje Alto

PD2: Dissidia 012? respecto a traducirlo, en temas de programación ni idea, pero vamos, el inglés es también sencillito, y mas cuando lo qeu hay que traducir son los menús xD Lo malo son los reports, que son más dificil de entender...


High Monk = Alto Monje segun el wiki de FFTAdvance2
fuente
Aunque una traducción que quede mejor para High Monk es Monje Maestro, High es un titulo que se suele dar a lo mas alto de una doctrina o arte.

Yo preferiría las Alas Rojas, suena mejor xD. Lo de unir los scripts siempre que no sea desordenado es simple, osea siempre y cuando cada uno traduzca un cacho grande de corrido y no dejando partes a traducir se puede copiar desde X punto a X punto e ir revisando la posición en el notepad+ para no cagarla, me cuesta explicarme haber si alguien me entendió xD.

Si se lo dice Cecil a Rosa el otro comentario yo lo dejaría como ¡Te los presentaré! o ¡Dejame presentarlos!.

Porque no tengo ni idea que sino traducia.... el MH 3 creo que lo tradujeron, no entiendo con el trabajo que se haria con eso no se traduzca el 012...


La cosa es que a alguien le interese traducirlo, de momento no me atrae la idea de traducir el Dissidia la verdad, además como dijeron lo único sería traducir los menús y reportes xD.
kofmaster escribió:Aunque una traducción que quede mejor para High Monk es Monje Maestro, High es un titulo que se suele dar a lo mas alto de una doctrina o arte.

Yo preferiría las Alas Rojas, suena mejor xD. Lo de unir los scripts siempre que no sea desordenado es simple, osea siempre y cuando cada uno traduzca un cacho grande de corrido y no dejando partes a traducir se puede copiar desde X punto a X punto e ir revisando la posición en el notepad+ para no cagarla, me cuesta explicarme haber si alguien me entendió xD.

Si se lo dice Cecil a Rosa el otro comentario yo lo dejaría como ¡Te los presentaré! o ¡Dejame presentarlos!.

Porque no tengo ni idea que sino traducia.... el MH 3 creo que lo tradujeron, no entiendo con el trabajo que se haria con eso no se traduzca el 012...


Listo!
El script comienza así!

FFIV = desde la linea 767
The After Years = desde la linea 20457
Interlude = desde la linea 60812

la historia del interlude termina en la linea 62271 ya que apartir de la siguiente linea son nombres de ciudades etc.

pensaba que las historias estaban entreveradas pero no es así.
Si pero me refiero a que un traductor haga todo de corrido hasta X punto de forma ordenada.

Osea por ejemplo desde el punto 14000 hasta el 19000 y no que tenga traducido desde el 1400 hasta el 1500 y luego corte y empieza del 1700 hasta el 1900 y el otro traductor le toque una partecita en medio y luego siga del 1900. No se si se entiende mi punto xDD.
kofmaster escribió:Si pero me refiero a que un traductor haga todo de corrido hasta X punto de forma ordenada.

Osea por ejemplo desde el punto 14000 hasta el 19000 y no que tenga traducido desde el 1400 hasta el 1500 y luego corte y empieza del 1700 hasta el 1900 y el otro traductor le toque una partecita en medio y luego siga del 1900. No se si se entiende mi punto xDD.

Edité mi post anterior

ya tengo las lineas de los 3 juegos.
ahora será más facil organizarnos :)

somos 4 traductores:
Entonces sería así:
0-15000 = Darkus (comienza FFIV)
15001 - 30000 = Ch4mi ( termina FFIV y comienza After Years)
30001 - 45000 = Kofmaster (after years)
45001 - 62271 = Hyuga (termina after years y comienza/termina interlude)

¿qué les parece?

Para copiar y pegar una traduccion ya hecha por parte de un miembro, necesitamos que no modifiquen nada más que las palabras a traducir. No añadan más lineas a las oraciones. el texto traducido tiene que ocupar las lineas originales.
Darkus escribió:
kofmaster escribió:Si pero me refiero a que un traductor haga todo de corrido hasta X punto de forma ordenada.

Osea por ejemplo desde el punto 14000 hasta el 19000 y no que tenga traducido desde el 1400 hasta el 1500 y luego corte y empieza del 1700 hasta el 1900 y el otro traductor le toque una partecita en medio y luego siga del 1900. No se si se entiende mi punto xDD.

Edité mi post anterior

ya tengo las lineas de los 3 juegos.
ahora será más facil organizarnos :)

somos 4 traductores:
Entonces sería así:
0-15000 = Darkus (comienza FFIV)
15001 - 30000 = Ch4mi ( termina FFIV y comienza After Years)
30001 - 45000 = Kofmaster (after years)
45001 - 62271 = Hyuga (termina after years y comienza/termina interlude)

¿qué les parece?

Para copiar y pegar una traduccion ya hecha por parte de un miembro, necesitamos que no modifiquen nada más que las palabras a traducir. No añadan más lineas a las oraciones. el texto traducido tiene que ocupar las lineas originales.


Por mi vale, porque si no será mucho lio... El script no va exacamtente en el orden de la trama, por ejemplo, estás traduciendo lo de darle el Rubí de Arena a Rosa y cuando acaban los dialogos te ponen cuando acabas de llegar a Mist.

Sin embargo, si hacemos de la linea x a la line y será mas facil, porque solo es hacer copy-paste y ya está, no tiene más xD

En ese caso, te pasaré por PM lo que ya he traducido, vale Darkus? para que se aproveche xD
Yo traduzco desde 20457 ahí inicia after years (aunque no el texto en si) que es lo que traduje hasta ahora.
kofmaster escribió:Yo traduzco desde 20457 ahí inicia after years (aunque no el texto en si) que es lo que traduje hasta ahora.


ok.
Entonces sería así:
0-15000 = Darkus (comienza FFIV)
15001 - 30000 = Kofmaster ( termina FFIV y comienza After Years)
30001 - 45000 = Ch4mi (after years)
45001 - 62271 = Hyuga (termina after years y comienza/termina interlude)
Espera espera, hay algo que no me cuadra xD

Si kofmaster empieza desde 20457, que es cuando empieza after years, porque me has puesto que traduzca desde la 30000, que según tu empieza after years?? aclaremonos xD. Yo he mirado la linea 20457 y es cierto, comienzan los "Tales" asi que si after years empieza ahi, eso significa que el FFIV seria de la 0 a la 20456, por lo que Darkus y yo nos dividiríamos el trabajo en 0 - 10000 Darkus y de 10000 a 20456 yo xD

Además, yo prefiero traducir la segunda mitad del FFIV que after years ni lo he tocado xD
ok entonces queda con 10000 lineas para cada traductor.

Entonces:
00000-10000 = Darkus (comienza FFIV)
10001 - 20456 = Ch4mi ( termina FFIV )
20457 - 30000 = Kofmaster (comienza after years)
30001 - 40000 = Kofmaster (after years )
40001 - 50000 = Ch4mi (after years)
50001 - 60811 = Darkus (termina after years)
60812 - 62271 = Hyuga (empieza y termina interlude)

Les parece?
El interlude lo esta haciendo Hyuga xD
kofmaster escribió:El interlude lo esta haciendo Hyuga xD

ya está editado, entonces ahi queda bien no?
Por mi genial! voy a ello ahora mismo xD
Que grandes que sois, enhorabuena por iniciar este proyecto. Realmente, por cosas como esta es por lo que vale la pena saltarse la seguridad de la consola, y luego dicen que la única finalidad es el pirateo...en fin.
Sin ánimo de meter presión, ya que valoro enormemente vuestro trabajo y dedicación, ¿teneis alguna fecha prevista para lanzar el parche?
Muchas gracias y ánimo.
Todo mi animo para esa traducción, sin gente como vosotros, muchos juegos en especial este, no lo podría
de disfrutar 100%
1237 respuestas
1, 2, 3, 4, 525