[Hilo Oficial] Traducción para FFIV Complete Collection (Terminada)

Hasta el 40% de dto en la Semana del Portátil
1, 2, 3, 4, 525
La Traducción va por buen camino y hemos avanzado bastante.

Traducción al castellano por:

Programación:

SkyBladeCloud

Coordinación, corrección:

Auron_antonio & Cheke

Traducción: (por orden alfabético)

Auron_antonio
Ch4mi
el_capo
Kofmaster


Agradecimientos:

Kesil, angel_sefirot, Victoria
MARTINI1 y akareh
Sinh

Por su elaborada lista de términos.

Testeo:
Chekke
Seikon-Sheukeugun
Auron_antonio
Viento

Edición de gráficos:
Kunsyu
Cheke

A la comunidad de eol y la capital olvidada, en especial
sailor_venus

¡¡PRIMERAS IMÁGENES DE FINAL FANTASY AFTER YEAR EN ESPAÑOL!!

Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen



Progreso actual 100%
Buena! yo si me apunto para traducir [fumando]
Yo no se ingles,ni tampoco se nada de programacion...Pero si puedo servir para testear el juego ;) !

Salu2 y Suerte con este proyecto (Y)
Bueno entonces voy a dejar mi traducción en Standby hasta que seamos un grupo de 2 o más traductores.

Traducción Hasta la fecha:
Traducción FFIV_v0.04
La version 0.04 hace referencia al video en youtube PSP Final Fantasy IV Complete Collection - Playthrough [Part 4]
Ejm: si la version es 0.05 seria la parte 5 del Playthrough en youtube.
Hasta el momento van 23 partes subidas.
Traducción con Notepad++, EMULADOR GBA, y los videos en youtube http://www.youtube.com/view_play_list?p ... 5385394B25
Link Traducción v0.04 + Savedata 0.04(savedata se queda en donde se quedó el pj en el video): http://www.megaupload.com/?d=XHVMLSJ9
+Historia
- Hasta cuando caes de la catarata.

+Varios
- Algunos textos del menu ingame (Objetos, Magia, condición, Orden, Fila, Configuración,etc.)
- Algunos NPC's, Items, al ritmo que va la historia. (incluyen vendedores)
- Algunas Magias como "Paro, Aspir, Electro, Piro y Hielo" faltan sus mejoras
- Todos los textos de "Cofres de tesoros en el Castillo Baronia" (El cofre del tesoro contiene: 480 giles)
- Algunos nombres del contenido de los cofres de tesoros ( un Éter, una Cola de fénix, una poción, etc)
- Algunos nombres de los lugares al ritmo de la historia (Castillo Baronia: Planta Baja, Torre Ocasa: Primera Planta, etc.)

Traducción FFIVinterlude_v0.00
Traducción FFIVtay_v0.00


Me gustaría ver este pequeño avance dentro del juego para ver que tal queda. :O

Saludos!.
Amigo necesitas echar un vistazo a manuales de traducción, aun que sea para aprender lo mas básico, y con eso no basta tampoco xD tendrás que editar fuentes para añadir los caracteres que el ingles no trae de los conocidos en nuestro idioma, como acentos, letra Ñ y ñ etc etc, tendrás que editar gráficos para traducir textos que solo vienen en gráficos (ejemplo: .GIM entre otros) y bueno, una lista bastante grande de mas cosas que deberías hacer si quieres que esto vaya a buen puerto :S

En definitiva, no es nada fácil el mundillo del romhacking, pero nadie nace aprendido xD como consejo te digo eso, que mires manuales de traducción, como básico, el famoso manual de Pablito's (pon eso en google: manual romhacking de Pablito's) quizás hasta se te quiten las ganas xD el Notepad++ es útil, pero no es la herramienta mas adecuada, un programador que sepa del tema tendría que hacerte incluso varias utilidades para la fácil traducción del juego y demás, cosa que en las traducciones siempre hay alguien que las hace jeje falta mucha tela y sinceramente y sin animo de de provocarte un bajón, no creo que esto acabe bien U_U

Venga un saludo y a ver si tienes suerte ^_^
@Davoker:

Tranki tío, están traduciendo gracias a mi (los textos para el notepad++ que tienen son los mismos que posteé en chrono). Sencillamente, y puesto que no es mi equipo "oficial", tampoco quiero trabajar demasiado, y he decidido dejarlo asi de momento. Por lo que comentas del romhack, por lo visto nadie tiene conocimientos de romhacking, solo son traductores (en cualquier caso, tampoco es que necesiten saber, tal y como les he dejado los textos :P).

Lo de la fuente -> Controlado
Punteros -> Controlado
Imágenes -> Super-Controlado
Compresión -> Demasiado controlado
Encriptación SHA256 -> SHA256 (osea, controlado xD)
Empaquetamiento -> A que no lo adivinais? (controlado no... controladísimo)

Puff... Que palo revertir todo esto xDDDD
En fin, al menos me alegro de que esté en proceso la creación de un equipo de traductores y que ya no haya broncas :P

Un saludo:

~Sky
Personalmente, no tengo buenos conocimientos de programación, y si bien tengo un buen dominio de inglés, no es el apropiado para ser un traductor, por lo que podría ayudar como BetaTester.

Ahora, hablaré con mi amigo que es programador para contarle del proyecto, quizás se emocione y colabore n.n

Saludos!

PD: Para que vean el trabajo de él, vean el siguiente link: Canal de Shinji
Suerte al proyecto a ver si resulta.
Recomiendo borrar lo de beta tester, porque ahora no hay nada hecho, cuando ya este hecho ya se puede pedir un testeardor, pero pedirlo ahora es inútil y solo la gente va a pedir eso, pero si quieres que haya 20 betatester [+risas]

Lo principal son los insertadores de texto y traductores de la version gba.
alkaiser69 está baneado por "Crearse un clon para saltarse un baneo"
Me apunto para betatester ya que no entiendo mucho de programación y demás...
Rap solo escribió:Suerte al proyecto a ver si resulta.
Recomiendo borrar lo de beta tester, porque ahora no hay nada hecho, cuando ya este hecho ya se puede pedir un testeardor, pero pedirlo ahora es inútil y solo la gente va a pedir eso, pero si quieres que haya 20 betatester [+risas]

Lo principal son los insertadores de texto y traductores de la version gba.



Creo que tienes razon borro por ahora lo de beta testers xD
SkyBladeCloud escribió:@Davoker:

Tranki tío, están traduciendo gracias a mi (los textos para el notepad++ que tienen son los mismos que posteé en chrono). Sencillamente, y puesto que no es mi equipo "oficial", tampoco quiero trabajar demasiado, y he decidido dejarlo asi de momento. Por lo que comentas del romhack, por lo visto nadie tiene conocimientos de romhacking, solo son traductores (en cualquier caso, tampoco es que necesiten saber, tal y como les he dejado los textos :P).

Lo de la fuente -> Controlado
Punteros -> Controlado
Imágenes -> Super-Controlado
Compresión -> Demasiado controlado
Encriptación SHA256 -> SHA256 (osea, controlado xD)
Empaquetamiento -> A que no lo adivinais? (controlado no... controladísimo)

Puff... Que palo revertir todo esto xDDDD
En fin, al menos me alegro de que esté en proceso la creación de un equipo de traductores y que ya no haya broncas :P

Un saludo:

~Sky

xDD no lo sabia tio, daba consejo a alguien nuevo en el tema, por la cosa de que algunos piensan que con un bloc de notas ya se puede traducir y nada mas xD (no seria la primera vez que leo blasfemias asi jaja)
En ese caso estan bien guiados, sobra lo dicho [+risas]
Yo me apunto para traducir, y en un futuro, de betatester xD

El juego lo empecé ayer, y da gusto el remake que han hecho, parece que no, pero le han dado pequeños toques que lo mejoran bastante, tanto en graficos como la renovada banda sonora. Es nuestro deber como gamers traducirlo al español! xD.

Pero segun he entendido, si lo que vamos a hacer es un copy-paste del de GBA, poco vamos a traducir no? es solo copiar los textos y ya está??
Que alguien diga algo sobre el comentario de Ch4mi sobre el "copy-paste", yo le daria unas cuantas razones de por que esta equivocado, pero ando de mala ostia de hace unos dias y casi siempre suelto mierdas por la boca [mad]
ch4mi escribió:Yo me apunto para traducir, y en un futuro, de betatester xD

El juego lo empecé ayer, y da gusto el remake que han hecho, parece que no, pero le han dado pequeños toques que lo mejoran bastante, tanto en graficos como la renovada banda sonora. Es nuestro deber como gamers traducirlo al español! xD.

Pero segun he entendido, si lo que vamos a hacer es un copy-paste del de GBA, poco vamos a traducir no? es solo copiar los textos y ya está??


uno más para traducir!
Por lo poco que he avanzado, como lo hago? Pues primero leo la oración del PSP y luego la del GBA. Si la de GBA concuerda con la traducción del PSP, la copio en la PSP.
Pero hasta el momento hay unas que otras oraciones que no son exactamente como en las de GBA o simplemente no están, es ahí donde metes mano sin alterar el guión de la historia.

las magias mejoradas las estoy dejando así:
Cure = Cura
Cura = Cura+
Curaga = Cura++
Curaja = Cura+++

Y Lo que podria dejar o cambiar es algo como ésto:

Las Alas Rojas -> igual que en la version GBA
Los Alas Rojas -> Opción 1
Los Red Wings -> Opción 2 Spanglish
Solid_87 está baneado por "Clon de usuario baneado por estafas en CV"
Menudo curro os dais, que cracks, si me hago con el UMD como podria poner vuestra traducción? habeis pensado en Dissidia 012 y Parasite Eve 3? enserio que hachas y si que aprendereís inglés...
davoker escribió:Que alguien diga algo sobre el comentario de Ch4mi sobre el "copy-paste", yo le daria unas cuantas razones de por que esta equivocado, pero ando de mala ostia de hace unos dias y casi siempre suelto mierdas por la boca [mad]


Relax men xD ok, ya lo he pillado :D
Solid_87 escribió:Menudo curro os dais, que cracks, si me hago con el UMD como podria poner vuestra traducción? habeis pensado en Dissidia 012 y Parasite Eve 3? enserio que hachas y si que aprendereís inglés...

Creo que no es posible poner en un umd una traducción [+risas]
Y creo nadie a pensado en el disidia o pe3, con este es suficiente.

Ademas lo que se necesita es un insertador de textos.
Darkus escribió:
ch4mi escribió:Yo me apunto para traducir, y en un futuro, de betatester xD

El juego lo empecé ayer, y da gusto el remake que han hecho, parece que no, pero le han dado pequeños toques que lo mejoran bastante, tanto en graficos como la renovada banda sonora. Es nuestro deber como gamers traducirlo al español! xD.

Pero segun he entendido, si lo que vamos a hacer es un copy-paste del de GBA, poco vamos a traducir no? es solo copiar los textos y ya está??


uno más para traducir!
Por lo poco que he avanzado, como lo hago? Pues primero leo la oración del PSP y luego la del GBA. Si la de GBA concuerda con la traducción del PSP, la copio en la PSP.
Pero hasta el momento hay unas que otras oraciones que no son exactamente como en las de GBA o simplemente no están, es ahí donde metes mano sin alterar el guión de la historia.

las magias mejoradas las estoy dejando así:
Cure = Cura
Cura = Cura+
Curaga = Cura++
Curaja = Cura+++

Y Lo que podria dejar o cambiar es algo como ésto:

Las Alas Rojas -> igual que en la version GBA
Los Alas Rojas -> Opción 1
Los Red Wings -> Opción 2 Spanglish


Mejor dejalas como Cura1, Cura2, Cura3 y Cura4, es mas nostalgico para los jugadores de FF4 y menos enredado que las +, ++, etc xD.

Que les parece así:

Cura1
Cura2
Cura3
Cura4
Esuna
Vida/Lazaro1
Vida2/Lazaro2
Freno (Hold)
Silencio (Silence)
Confuso (Confuse)
------ (buscando nombre para Blink, si no me equivoco en otras traducciones es Pestañeo)
Lento
Prisa
Locura
Sanctus
Reflejo
Libra
Mini
Teleport
Vista (sight)
Escudo (Protect)
Coraza (Shell)
kofmaster escribió:
Darkus escribió:
ch4mi escribió:Yo me apunto para traducir, y en un futuro, de betatester xD

El juego lo empecé ayer, y da gusto el remake que han hecho, parece que no, pero le han dado pequeños toques que lo mejoran bastante, tanto en graficos como la renovada banda sonora. Es nuestro deber como gamers traducirlo al español! xD.

Pero segun he entendido, si lo que vamos a hacer es un copy-paste del de GBA, poco vamos a traducir no? es solo copiar los textos y ya está??


uno más para traducir!
Por lo poco que he avanzado, como lo hago? Pues primero leo la oración del PSP y luego la del GBA. Si la de GBA concuerda con la traducción del PSP, la copio en la PSP.
Pero hasta el momento hay unas que otras oraciones que no son exactamente como en las de GBA o simplemente no están, es ahí donde metes mano sin alterar el guión de la historia.

las magias mejoradas las estoy dejando así:
Cure = Cura
Cura = Cura+
Curaga = Cura++
Curaja = Cura+++

Y Lo que podria dejar o cambiar es algo como ésto:

Las Alas Rojas -> igual que en la version GBA
Los Alas Rojas -> Opción 1
Los Red Wings -> Opción 2 Spanglish


Mejor dejalas como Cura1, Cura2, Cura3 y Cura4, es mas nostalgico para los jugadores de FF4 y menos enredado.


Yo prefiero con el + [+risas] , es mas estwetico que poner un numero.
Si vamos a pedir cambio por todo, lo como ya te dije antes [toctoc]
Creo que eso se podría dejar a votación luego, aunque sigo viendo mas estetico el número xD
kofmaster escribió:
Darkus escribió:
ch4mi escribió:Yo me apunto para traducir, y en un futuro, de betatester xD

El juego lo empecé ayer, y da gusto el remake que han hecho, parece que no, pero le han dado pequeños toques que lo mejoran bastante, tanto en graficos como la renovada banda sonora. Es nuestro deber como gamers traducirlo al español! xD.

Pero segun he entendido, si lo que vamos a hacer es un copy-paste del de GBA, poco vamos a traducir no? es solo copiar los textos y ya está??


uno más para traducir!
Por lo poco que he avanzado, como lo hago? Pues primero leo la oración del PSP y luego la del GBA. Si la de GBA concuerda con la traducción del PSP, la copio en la PSP.
Pero hasta el momento hay unas que otras oraciones que no son exactamente como en las de GBA o simplemente no están, es ahí donde metes mano sin alterar el guión de la historia.

las magias mejoradas las estoy dejando así:
Cure = Cura
Cura = Cura+
Curaga = Cura++
Curaja = Cura+++

Y Lo que podria dejar o cambiar es algo como ésto:

Las Alas Rojas -> igual que en la version GBA
Los Alas Rojas -> Opción 1
Los Red Wings -> Opción 2 Spanglish


Mejor dejalas como Cura1, Cura2, Cura3 y Cura4, es mas nostalgico para los jugadores de FF4 y menos enredado.


Ok lo dejaré como Cura1, etc. pero en las otras magias que solo llegan a 3, nostalgicamente hablando:
Fire = Piro
Fira = Piro2
Firaga = Piro3

estaría bien? y sobre la frase "Red Wings" cual de las 3 es mejor.
Mmm también lo dejaría por votación, a mi personalmente tanto Alas Rojas como Red Wings me suenan bien, aunque creo que se podría poner Alas Rojas para que no quede tan spanglish.

En ese caso no olvidarse de cambiarle el oficio de Ceodore de Red Wings por Alas Rojas.
Las Alas Rojas suena bien, porque alas es femenino, y en el castellano se dice Las Alas, no Los Alas.
Y primero recurdo que hay que conseguir un insertor de textos, porque si no hemos perdido el tiemp, y mas lo que estan traduciendo ahora [+risas] .
Rap solo escribió:Las Alas Rojas suena bien, porque alas es femenino, y en el castellano se dice Las Alas, no Los Alas.
Y primero recurdo que hay que conseguir un insertor de textos, porque si no hemos perdido el tiemp, y mas lo que estan traduciendo ahora [+risas] .

agree con eso, yo lo he dejado parado la traducción que voy haciendo. hasta que se manifieste alguien que sepa insertar los textos al juego. Nos vemos! [360º]
Una pregunta; cuando calculais que estara lista la traduccion 100%? vamos me refiero a que ya se pueda jugar al juego con los textos españoles y tal.

Un mas o menos, ya se que dependera de muchas cosas pero mas o menos? xD es para tener una idea :)
THumpER escribió:Una pregunta; cuando calculais que estara lista la traduccion 100%? vamos me refiero a que ya se pueda jugar al juego con los textos españoles y tal.

Un mas o menos, ya se que dependera de muchas cosas pero mas o menos? xD es para tener una idea :)

De momento nunca XD
Eso no se puede calcular, mínimo 3 meses si se realiza.
vale vale xD era para saber mas o menos [oki]
Sobre lo de Alas rojas; Ambas me parecen correctas, porque a parte de que Alas es femenino, nos estamos refiriendo a un grupo de soldados, por lo tanto "Los Alas rojas" tampoco me suena mal. Me da igual como se ponga, la verdad xD.

Respecto al tema de ir empezando la traducción, si la empezamos ya, como nos la repartimos? deberíamos nombrar un "jefe" y que mande a cada uno una parte del juego a traducir o algo asi??

En fin, estaré pendiente del hilo, saludos :)
He encontrdo mi super-prueba de reinserción xD
(sin plugin de captura....)

Los espacios son códigos de control (ya implementados en el xml... por eso podéis ver espacios, pero en el juego no existen... Sino que es puro código)

http://img852.imageshack.us/img852/579/p1004110110.jpg
http://img156.imageshack.us/img156/6189/p1004110111.jpg

Más info coming soon...

~Sky
ch4mi escribió:Sobre lo de Alas rojas; Ambas me parecen correctas, porque a parte de que Alas es femenino, nos estamos refiriendo a un grupo de soldados, por lo tanto "Los Alas rojas" tampoco me suena mal. Me da igual como se ponga, la verdad xD.

Respecto al tema de ir empezando la traducción, si la empezamos ya, como nos la repartimos? deberíamos nombrar un "jefe" y que mande a cada uno una parte del juego a traducir o algo asi??

En fin, estaré pendiente del hilo, saludos :)


Creo que el mas capacitado para ser el boss de la traducción sea el que inserte el texto ya que es el que tiene mas facil el acceso a la depuración y solución de problemas.
SkyBladeCloud escribió:He encontrdo mi super-prueba de reinserción xD
(sin plugin de captura....)

Los espacios son códigos de control (ya implementados en el xml... por eso podéis ver espacios, pero en el juego no existen... Sino que es puro código)

http://img852.imageshack.us/img852/579/p1004110110.jpg
http://img156.imageshack.us/img156/6189/p1004110111.jpg

Más info coming soon...

~Sky


Genial, la cosa marcha :D
gran noticia!!! mucho animo con el proyecto, era un juego ke tenia muchas ganas (ke bien se ven estos ff en la psp) y me lo iva a perder por el idioma, quien sabe no entiendo mucho de hackear roms y esas cosas pero lo mismo el metdo empleado con este es parecido al ke se podria utilizar para los FFI y FII

mucha suerte!
Le he quitado la compresión al juego (asi es una cosa menos de la que encargarse). Esperad una ISO entre 100 y 200 MB más grande que la original, pero que (en teoría) carga más rápido (es inapreciable por lo que he visto)

...
SkyBladeCloud escribió:He encontrdo mi super-prueba de reinserción xD
(sin plugin de captura....)

Los espacios son códigos de control (ya implementados en el xml... por eso podéis ver espacios, pero en el juego no existen... Sino que es puro código)

http://img852.imageshack.us/img852/579/p1004110110.jpg
http://img156.imageshack.us/img156/6189/p1004110111.jpg

Más info coming soon...

~Sky

[amor] que grande eres Sky, se ven cojonudas las capturas, hiciste la prueba para ver si esos espacios del xml se veian en el juego o no y por eso se ven las palabras pegadas en la captura no? gran trabajo *O* esto avanza bien jeje
davoker escribió:
SkyBladeCloud escribió:He encontrdo mi super-prueba de reinserción xD
(sin plugin de captura....)

Los espacios son códigos de control (ya implementados en el xml... por eso podéis ver espacios, pero en el juego no existen... Sino que es puro código)

http://img852.imageshack.us/img852/579/p1004110110.jpg
http://img156.imageshack.us/img156/6189/p1004110111.jpg

Más info coming soon...

~Sky

[amor] que grande eres Sky, se ven cojonudas las capturas, hiciste la prueba para ver si esos espacios del xml se veian en el juego o no y por eso se ven las palabras pegadas en la captura no? gran trabajo *O* esto avanza bien jeje


En realidad ya sabía que los espacios eran códigos de control, cuando extraje el texto por primera vez, se decodificaban los siguientes caracteres:

static readonly string font = "0123456789abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ,.!?¡¿\"‘,„ÀÁÂÄÅÆÈÉÊËÌÍÎÏÒÓÔÖŒÙÚÛÜÇÑßàáâäåæèéêëìíîïòóôöœùúûüçñßÃÕØÝŸijãõøýÿ#$%&()*+-/:;<=>@[\\]^_`{|}~ 。 「」、·";


Y el resultado era por ejemplo:

Cecil:{253}Muy{253}bien{253}Solado.


Luego claramente el código {253} corresponde al espacio. Una vez implementado, ya se ve bien en el xml.

La cuestión es que para hacer la prueba, en lugar de decodificar la fuente, usé una tabla chapucera del SearchRX, que me devolvió las mayúsculas y minúsculas, pero siendo el espacio tan alto, no me lo encontró, así que pase olímpicamente de añadir un código de control a la tabla (Por eso no pude usarlo para la prueba jejeje).

Si eso explicaré cuando tenga algo más de tiempo el romhack para este juego. Es muy interesante porque lo tiene todo: compresiones, checksums, sistema de texto wapo, etc...

~Sky
LOL, habrás visto de todo, pero yo es el primer espacio que veo de este tipo xD claro que una herramienta oportunamente echa ya hace el trabajito de poner un espacio y que la herramienta escriba el código del espacio jeje (quien tuviera tu cerebrito ahora mismo para hacer ese tipo de herramientas xD)
alkaiser69 está baneado por "Crearse un clon para saltarse un baneo"
SkyBladeCloud escribió:Le he quitado la compresión al juego (asi es una cosa menos de la que encargarse). Esperad una ISO entre 100 y 200 MB más grande que la original, pero que (en teoría) carga más rápido (es inapreciable por lo que he visto)

...


Sin problemas, como si quiere ocupar el triple y encima cargará mas rápido, muchísimas gracias por toda la faena que estais haciendo.
alkaiser69 escribió:
SkyBladeCloud escribió:Le he quitado la compresión al juego (asi es una cosa menos de la que encargarse). Esperad una ISO entre 100 y 200 MB más grande que la original, pero que (en teoría) carga más rápido (es inapreciable por lo que he visto)

...


Sin problemas, como si quiere ocupar el triple y encima cargará mas rápido, muchísimas gracias por toda la faena que estais haciendo.


Gracias, seguramente al final me aburra y lo recomprima =mente, lo cual es innecesario, ya que al comprimir en CSO, comprime el doble la ISO sin compresion que la original comprimida, luego el resultado en CSO es el mismo.

En fin, todo sea por redimir lo injusto que es no disponer de una traducción oficial.

Un saludo:

~Sky
chofo_260 está baneado por "Spammer"
a la espera de la traducion.. y si es facil programar.. meterme..
estoi trasteando con el con el umdgen para sacar el texto si se puede y luego trastear con algun editor hexadecimal... (no prometo nda pero por probar que no quede :D )
Si lo traduciis hacedlo como deberia hacerlo la distribuidora xD No os comais la cabeza.

Por ejemplo cogiendo la traduccion de gba o ds (para lo tecnico digo, no copypasta)

sease

Piro Piro Piro++
Los Alas Rojas
Antoleon (Formileon mis cojones)


Es que si empezais a cambiar pequeños detalles como estos poniendo el numero o dejando algo en ingles....

Espero con ganas la traduccion :3
Hoy se me pasó por la cabeza algo, Sky cuanto es el máximo número de caracteres para los comandos?

Dejo la lista de comandos del juego para opiniones sobre como traducirlas (mucho cuidado con las skills del tipo pray/bless, hay varias que parecen lo mismo pero no lo son):

FF4/interlude:

Géneral:
White Magic
Black Magic
Twincast

Cecil:
Darkness
Cover

Rosa:
Aim
Pray

Yang:
Kick
Focus
Gird (no recuerdo el nombre del comando acá lo lei en la guia de GBA)

Kain:
Jump

Tellah:
Recall

Rydia:
Summon

Edward:
Bardsong
Heal
Escape

Palom:
Bluff

Porom:
Cry

Cid:
Analyze

Edge:
Ninjitsu
Throw
Steal

FuSoYa:
Regen

FF4 After Years:

General:
White Magic
Black Magic
Analyze
Kick
Dualcast
Ninjitsu

Ceodore:
Awaken

Kain:
Jump

Cid:
Risk Strike

Rosa:
Aim
Blessing

Rydia:
Summon

Luca:
Big Throw

Yang:
Focus
Cover Counter

Ursula:
Tenketsu
Chakra

Palom:
Bluff

Leonora
...

Edge:
Throw
Mug

Porom:
Pray

Edward:
Bardsong
Salve
Escape

Harley:
Piercing Sight
Gil Toss

Hodded Man:
...

Man in Black:
Pressure
Taunt

Cecil:
Cover

Calca:
Jive

Brina:
Dance

Izayoi:
Illusions

Tsukinowa:
Steal

Zangetsu:
Human Kite

Gekkou:
Shuriken
No sabría decirte, sencillamente fíjate qué comando es el más largo... y guíate por ese, de todos modos no hay fallo, si al final descuadra alguno, pues se arregla y... fiesta....
Solid_87 está baneado por "Clon de usuario baneado por estafas en CV"
Cuanta gente debe de estar trabajando para traducir un juego de estas caracteristicas?
Pues... Tanta gente como se pueda organizar. Con uno sería suficiente, siempre que pudiera hackear en ambos sentidos el juego, y traduciéndolo perfectamente. Claro, puede parece mucho trabajo para una sola persona, pero se ha dado el caso, en juegos como este ;)

Es falso eso que dicen de "cuantos más, más rápido". Lo rápido es organizarse bien. Por eso yo me encargo del romhacking y paso un poco de lo que hagan los traductores, ellos sabrán xDDD
SkyBladeCloud escribió:Pues... Tanta gente como se pueda organizar. Con uno sería suficiente, siempre que pudiera hackear en ambos sentidos el juego, y traduciéndolo perfectamente. Claro, puede parece mucho trabajo para una sola persona, pero se ha dado el caso, en juegos como este ;)

Es falso eso que dicen de "cuantos más, más rápido". Lo rápido es organizarse bien. Por eso yo me encargo del romhacking y paso un poco de lo que hagan los traductores, ellos sabrán xDDD

Y eso que tu tienes un buen nivel de ingles, la parte del programador es bastante mas corta jaja luego los traductores ya se pueden tirar meses traduciendo xDD pero oye, es la parte mas importante diria yo, la del programador digo (en mi opinion vamos), sin el y sus herramientas y hackeos del rom, el traductor poco puede hacer (otra cosa es que el traductor sepa programar claro xD)
bueno, parece ser que no aparece nadie para insertar, si sigue asi se tendra que cancelar, todavia se puede esperar, pero vosotros vereis.
Al final, tendre que hacerlo yo (-_-")
XD
Si me enseñais a insertar podría insertar, que no traducir, no creo que tenga el nivel de ingles suficiente como para traducir XD
Bueno entonces ya tenemos quien inserte texto, solo quedaría organizar un poco cosas menores y ya se podría iniciar XD .
xaos_ichigo escribió:Si me enseñais a insertar podría insertar, que no traducir, no creo que tenga el nivel de ingles suficiente como para traducir XD

Puede que haya manuales por ahi, o si no le puedes preguntar a sky

Si sigue esto así, me animo a traducir :)
1237 respuestas
1, 2, 3, 4, 525