[Hilo Oficial] Crunchyroll

13, 4, 5, 6, 7
largeroliker escribió:Coño.

¡De lo de Demichan no me había enterado! Pedazo de anime que quedó olvidado el año pasado.

yo creo que es más por la periodicidad del manga que adaptaron todo lo que hhabia hasta el momento
sanray
The Dark Passenger
8.813 mensajes
desde may 2013
en Maison Ikkoku
Desde ayer me ha estado dando problemas la página web. Primero no me aparecía el capitulo semanal de Boruto y ahora, cuando intentaba publicar en el foro, se ha caído el asunto. Deberían de pulir más el asunto y organizar mejor la página.

HH!!
bikooo2
MegaAdicto!!!
3.829 mensajes
desde may 2012
en Raftel
Editado 1 vez. Última: 20/12/2018 - 10:28:44 por bikooo2.
Crunchyroll reestrena una de las funcionalidades de su reproductor web
Crunchyroll anuncia una funcionalidad que los usuarios han pedido mucho: un selector de subtítulos en el nuevo reproductor.

Fuente: http://misiontokyo.com/noticias/crunchy ... ductor-web

A ver si le meten otras cosillas que le faltan, como que no se minimice de un capitulo a otro y otras cosillas que tenía el anterior de Flash.
Que justo ayer estaba pensando que le faltaban bastantes cosillas al reproductor
@TRASTARO

Doblajes...

En juegos si me importa porque no puedes estar a todo, pero videos ahí doblaje que desetonan demasiado, es decir tienen un doblaje medio decente, pero siempre ahy la voz de alguien que lo hace falta o que se nota que está resfriada y no puede respirar por la nariz, como paso con el doblaje de la película "Kotonoha no Niwa/El jardin" la voz que hizo de la profesora fue desastroso, lo curioso de esta película, que un grupo de fans doblo mejor la película que la versión oficinal en castellano.

(Ya no está en YouTube por tema de copyright, hace muchos años les dió por doblar el primer capítulo de Clannad y les quedo bien, no me sorprendería que ahora tengan trabajos fijos,)


No obstante el doblaje de anime a otros idioma por lo general hace perder la esencia de los diálogos y las expresiones.

__________

@jesus87714

Yo no pago por este servicio, pero la gran mayoría de scans de manga son de origen latino, hasta ahora por lo que eh leído son perfectamente comprensibles de leer (150gb consumidos en manga) vamos a mi parecer tratan de hacer una traducción lo más neutra posible.

En cuanto al anime más o menos más de lo mismo.
bikooo2
MegaAdicto!!!
3.829 mensajes
desde may 2012
en Raftel
Editado 1 vez. Última: 28/12/2018 - 09:05:16 por bikooo2.
uchi23a escribió:pero la gran mayoría de scans de manga son de origen latino, hasta ahora por lo que eh leído son perfectamente comprensibles de leer (150gb consumidos en manga) vamos a mi parecer tratan de hacer una traducción lo más neutra posible.

En cuanto al anime más o menos más de lo mismo.

Yo hace años que no leo scans en español ya que lo único que conseguía es que mis "Hogos yoraran sanjre" submanga hizo que los fansubs perrys proliferaran y que la gente pasase de fansubs de calidad al que más rápido lo sacase y muchos buenos chaparon
Eso si hay algunos buenos scanlations pero cada vez menos
sanray
The Dark Passenger
8.813 mensajes
desde may 2013
en Maison Ikkoku
Joder, desde la época de Submanga hasta ahora han pasado muchos años xD

HH!!!
sanray escribió:Joder, desde la época de Submanga hasta ahora han pasado muchos años xD

HH!!!

Aún quedan unos cuantos fansubs perrys de esa época, pocos se salvan los únicos menudo y alguno de sus afiliados.
Por eso me pasé a fansubs en inglés aunque alguno me he encontrado que tambien tela
TRASTARO
MegaAdicto!!!
29.569 mensajes
desde mar 2005
Editado 1 vez. Última: 29/12/2018 - 00:46:29 por TRASTARO.
uchi23a escribió:
Doblajes...

En juegos si me importa porque no puedes estar a todo, pero videos ahí doblaje que desetonan demasiado, es decir tienen un doblaje medio decente, pero siempre ahy la voz de alguien que lo hace falta o que se nota que está resfriada y no puede respirar por la nariz, como paso con el doblaje de la película "Kotonoha no Niwa/El jardin" la voz que hizo de la profesora fue desastroso, lo curioso de esta película, que un grupo de fans doblo mejor la película que la versión oficinal en castellano.


Y es comun que los FanDUB suelan hacer mejor trabajo, por aca incluso son su 'carpeta' profesional cuando van a los estudios de doblaje para hacer audiciones, porque hay algunas personas que aparte de que estudian actuacion tienen una buena voz y habilidad para el doblaje, no solo de series animadas sino de seriers con actores reales. Por cierto, un reto fandub opara doblar la escena de Re:Zero, con Emilia y Subaru, en la mansion cuando se recuesta en le regazo de Emilia y se suelta a llorar... mucho mejor quelo visto en el doblaje oficial de crunchyroll, menos forzada la axctuacion de Subaru y mas emotiva la actuacion de Emilia.

Tambien, suele ser que los FanDUB hagan mejor trabajo en las canciones de inicio y fin de las series, tan incluso que tambien por aca emplearon el tema de entrada de la saga de Hades hecho por un FanDUB en los DVD oficiales.



No obstante el doblaje de anime a otros idioma por lo general hace perder la esencia de los diálogos y las expresiones.


Aqui el problema es mas que nada de los productores, las personas a quienes les encomiendan conseguir el estudio y hacer casting, por desgracia lugares como crunchyroll al ser 'nuevos' como que els da lo mismo hacer cualquier cosa y con ello tanto no invertiran como el no haran caso de los consejos de los directores de doblaje, y ademas querran un trabajo rapido, al fin son 'dibujitos para niños'. Ahi la genuialidad de gente como disney, quien entendio que el exito y sobre todo, mantenerse esta ademas, en el trabajo de doblaje a otros idiomas, asi que para ganar fama, dinero y preferencia hay que invertir, he invertir bastante, cosa que no todas las distribuidoras y estudios entienden.

En esta parte, hay que hacer mencion de algunas distribuidoras y estudios japonenes, quienes han tomado muy en serio el tema del doblaje y ellos mismos son sus priopios productores y consiguen buenos estudios y hacen el casting y sobre todo, se toman el tiempo que se requiera para que los actores hagan un buen trabajo [y que dependera de elegir un buen director del doblaje y de quienes hagan la traduccion y adaptacion]. Donde he visto dos estudios [mexicanos] que se han creado precisamente para esto especificamente, donde los mismos actores lo han creado y estan en contacto directo con productores japoneses entregando doblajes que no le piden nada al doblaje original, ni en actuacion ni en voces ni en temas musicales. Se ve que les apasiona su trabajo y que ademas les gusta el anime, lo malo que son pocas las iniciativas como esta.



Uy, por cierto, despues de ver la version doblada de Re:zero en crunchyroll, para quitarme el mal sabor pongo este tema:





.
bikooo2
MegaAdicto!!!
3.829 mensajes
desde may 2012
en Raftel
Editado 2 veces. Última: 29/12/2018 - 11:32:10 por bikooo2.
TRASTARO escribió:Uy, por cierto, despues de ver la version doblada de Re:zero en crunchyroll, para quitarme el mal sabor pongo este tema:

Ya has tenkido valor, yo solo pude con uno de Tanya y puse el de Re:Zero y pase de llorar bilis

TRASTARO escribió:

Muy bueno XD
Wampiro
MegaAdicto!!!
2.281 mensajes
desde dic 2004
Me pasa algo raro de cojones, hace varias semaas pille un codigo de 24 horas aqui, creo que de bikooo2 (gracias de nuevo juapo), y a dia de hoy sigo teniendo premium, me sale en la web que es modo gratis, no tengo ningun metodo de pago agregado (hoy en dia los elimino siempre por si se me pasa desactivar renovaciones automaticas y por seguridad) y no he visto que me hayan pasado ningun cobro. Se que antes los pases de 24 horas duraban 5 dias en realidad, pero es que creo que lleva ya un mes xD no es que lo haya utilizado mas que para ver 2 capitulos cuando lo canjee y uno ayer, ¿quiza ahora va por minutos consumidos de streaming?


Respecto a lo del doblaje latino, es una de tantas cutreces que tiene el servicio en España. Catalogo muy deficiente en el que la mayoria de titulos son el relleno de otros paises, reciclan el contenido del crunchyroll latino como subtitulos y doblajes, y encima segun me contaron alli tienen un catalogo mucho mejor que el de España.

Yo hace mucho que no pago crunchyroll y tras estar trasteando con el codigo de prueba, sigo pensando que no merece la pena con el contenido y servicio actual. Y sin querer entrar en discusiones chorras de cual es mejor, me toca los cojones especialmente que en la plataforma española nos vendan que tienen anime doblado cuando en realidad es todo reciclaje de lo realizado para america.

Es que joder, pareciera que metan 0 trabajo en la plataforma española, reciclando todo de la americana perdiendose buen catalogo por el camino y dejando toda la morralla barata de licenciar, y luego se quejan de que en España el servicio no crece como debiera. Haciendolo asi de mal como esperan atraer a la gente o retener a los que le hemos dado una oportunidad.
13, 4, 5, 6, 7