(H.O.) Berserk - Kentaro DEP

Y yo entrando al hilo con cada mensaje nuevo esperando ver alguna noticia por si continuan la serie [+risas]
Hasta el día 10, nada.
A ver si se añade algo más durante la exposición...
https://ramenparados.com/el-tomo-41-de- ... diciembre/

La editorial Hakusensha anuncia este lunes que el tomo #41 del manga Berserk saldrá a la venta en Japón el próximo 24 de diciembre. Este saldrá en 2 ediciones, una estándar y otra especial que contendrá una postal y un CD drama. Este CD incluirá una dramatización del capítulo “Despertar”, el cual nunca ha sido adaptado en formato anime, y por supuesto, contará con los actores de la serie de anime.

El propio Miura dibujó la portada de este tomo 41, ilustración que también servirá para ilustrar la exposición dedicada a Berserk que se inaugura este viernes en el Sunshine City de Tokio. En dicho evento se pondrá a la venta un libro de arte que presenta el trabajo no visto del autor, así como la última entrevista que se le realizó antes de su inesperado fallecimiento.

Además, este viernes se publica un nuevo capítulo (el 364) de Berserk en el número 18 de la revista Young Animal, de la editorial Hakusensha. La propia revista indica que este es el último capítulo del manga, aunque no se especifica si se trata del último capítulo creado hasta la fecha o el que significará el fin de la publicación de la obra.
gokufly escribió:https://ramenparados.com/el-tomo-41-de-berserk-a-la-venta-en-diciembre/

La editorial Hakusensha anuncia este lunes que el tomo #41 del manga Berserk saldrá a la venta en Japón el próximo 24 de diciembre. Este saldrá en 2 ediciones, una estándar y otra especial que contendrá una postal y un CD drama. Este CD incluirá una dramatización del capítulo “Despertar”, el cual nunca ha sido adaptado en formato anime, y por supuesto, contará con los actores de la serie de anime.

El propio Miura dibujó la portada de este tomo 41, ilustración que también servirá para ilustrar la exposición dedicada a Berserk que se inaugura este viernes en el Sunshine City de Tokio. En dicho evento se pondrá a la venta un libro de arte que presenta el trabajo no visto del autor, así como la última entrevista que se le realizó antes de su inesperado fallecimiento.

Además, este viernes se publica un nuevo capítulo (el 364) de Berserk en el número 18 de la revista Young Animal, de la editorial Hakusensha. La propia revista indica que este es el último capítulo del manga, aunque no se especifica si se trata del último capítulo creado hasta la fecha o el que significará el fin de la publicación de la obra.


Ese libro de arte sería crema fina si al menos lo sacaran en inglés
Una cosa a tener en cuenta: el texto usa "最新刊" para hablar de la publicación del próximo tomo. Es "última" en cuanto a tiempo, pero no en cuanto a "final" ("最終").
Kesil escribió:Una cosa a tener en cuenta: el texto usa "最新刊 " para hablar de la publicación del próximo tomo. Es "última" en cuanto a tiempo, pero no en cuanto a "final".


Pues si le sumamos eso a las declaraciones del asistente, blanco y en botella
No necesariamente Lo que dijo Hideki Sugimoto ("Sí, seguiré adelante lo mejor que pueda") no se refería explícitamente a Berserk. Es tan ambiguo que bien podría haberse referido a sí mismo ante la muerte de Miura. Especialmente cuando Sugimoto ni siquiera es el que está al frente de Studio Gaga (ese es Yoshimitsu Kurosaki).
Lo que sí puede dar "esperanzas" al respecto es que, el mismo día que se publica el tomo 41, ltambién lo hará uno de Duranki. Y dado que esta obra llevaba poco, hay quien podría teorizar que se haría para que Studio Gaga se centrara en una hipotética continuación de Berserk.

Edito: en la Young Animal 18 de este año se ha añadido un mensaje oficial, tanto en japonés como en inglés. El texto en inglés viene a decir esto:
"A todos los fans de Kentaro Miura:

Nos gustaría usar esta oportunidad para dar las gracias a todos nuestros lectores de Berserk por su apoyo constante. El episodio 364 publicado en este lanzamiento es el último trabajo del fallecido Kentaro Miura. Pudimos seguir el manuscrito que dejó y realizar la publicación gracias al esforzado apoyo de los miembros de Studio Gaga, que trabajaron en Berserk junto con Kentaro Miura a lo largo de los años.

Asimismo, nos complace anunciar el último ["latest", no "last"] lanzamiento del manga este diciembre. Agradecemos a todos los lectores el haber esperado durante todo este tiempo, especialmente en las circunstancias con información confusa y ambigua.

Este lanzamiento también sirve como un recuerdo especial a Kentaro Miura como su último manuscrito. Decidimos, especialmente esta vez, usar su boceto entintado para la portada, esperando trasmitir su pasión a todos los lectores, siendo harto poderosa y completamente perceptible incluso desde los bocetos entintados.

Esperamos que sintáis la devoción que puso en su obra. Al crear este lanzamiento, nuestra percepción de cuán grande y poderoso Berserk era para nosotros ha crecido exponencialmente, como si se tratase de la Poderosa Espada de Hierro de Guts.

Sentimos tremendamente informar de que, en este momento, no hay información a compartir sobre el futuro de la publicación de Berserk. Algo que podemos prometeros es que, como Young Animal, la editora que ha trabajado con Kentaro Miura en Berserk, él siempre será nuestra primera prioridad -lo que él podría pensar de estar todavía con nosotros. Por último -pero no no ello menos importante-, tenemos un mensaje para todos los fans de Japón y ultramar. Hemos leído todas las cartas que se nos han mandado con gran agradecimiento. Una vez más, nos gustaría expresar nuestra gratitud por vuestro continuo amor y apoyo.

Atentamente, Departamento Editorial de Young Animal
"
A ver si sacan ese libro de arte por aqui
O al menos que lo saquen en inglés y que hagan suficientes unidades porque tiene pinta, que se abren las reservas, y se agotan muy rápidamente. Fácilmente se pueden ir a tres ediciones en poco tiempo, espero enterarme si lo sacan en inglés y reservar tal cual lo vea, tan pronto lo reservo para intentar pillar la primera edición [tadoramo]
La guia que vende panini está bien? Estoy por pillarla
Como ese libro de arte salga en ingles por amazon me lo pillo el dia 1 si o si
xaos_ichigo escribió:La guia que vende panini está bien? Estoy por pillarla

Sí y no. Merece la pena al menos leer la entrevista con Miura, que tiene doce páginas. También puede ser de interés por ver algunas ilustraciones, los diseños del juego de PS2, coleccionismo o por tener un resumen a mano. Por lo demás, no mucho, ya sea por eso de no revelar gran cosa que no se vea en lo ya publicado, el tono en algunas partes (la de los "personajes monos" me da cierta vergüenza ajena)... o por cómo los datos no siempre son los que la obra daría a entender.

Dejando a un lado datos como las edades y alturas que nadie sabe de dónde se las han sacado, el texto contiene cosas que chocan directamente con el manga. Esto es exacerbado en la edición de Panini para España:

    * Erratas y textos copipegados. Por ejemplo, parte de la descripción de Judeau aparece en la de Corcus, o frases tipo "El emperador Ganishkacalavera",

    * Elementos erróneos, inventados o cambiados/no incluidos en comparación con al menos los vistos en la edición de Dark Horse (ni idea de cómo será en otras en español, otros idiomas o la original). Por ejemplo, afirma que Guts tiene una pistola en su brazo mecánico, que la madre de Farnese está casada con Giorgio -el cual es su hijo- y que Luca tiene el pelo azul, cuando es caoba.

    * Partes completamente inventadas, como la descripción de los daka (excepto la úntima frase).

    * Falta de precisión en partes que, en un principio, no parecen tener importancia, pero que aquí sí lo son para entender la obra. Por poner un ejemplo, en la biografía de Ganishka...
    ...la edición dice: "...cuando ya es adulto, asesinan a su hijo. Con el dolor resultante, renace gracias al Beherit..". La de Dark Horse ofrece el texto correcto: "...his own son tried to murder him. Fortunately, Ganishka reincarnated as an Apostle via a Behelit...". Los pies de foto en la edición de España omiten los planes del hijo para matarle y cómo se aprovechó de la muerte del rey de Midland a la hora de apoderarse de Midland. También traduce "daka" como "ogros" (seres radicalmente distintos en el mundo de Berserk) y no nombra el elemento que usa para crearlos y reencarnar, llamado "Demon Womb" en la traducción de DH y "útero demoníaco" en otras partes de la guía. También pierde detalles sobre su enemistad contra Griffith como que desobedeció al mandato tras la encarnación de este, que su forma de niebla tuvo que ver con su primera derrota ante Griffith o cómo cae de rodillas cuando está frente a él.


También está cómo "alguien" aprovechó el tono jocoso de una sección para meter un par de referencias que...

Imagen



Edito con lo que parecen ser destripes gordos de las últimas páginas. Debido a lo delicado del asunto. pensadlo dos veces antes de abirlo.

Imagen


Edito de nuevo: ya se ha filtrado, más o menos.
Jooooder, no nos pueden dejar así....
Kesil escribió: Edito con lo que parecen ser destripes gordos de las últimas páginas. Debido a lo delicado del asunto. pensadlo dos veces antes de abirlo.

https://i.redd.it/o54a87ed95m71.jpg


Edito de nuevo: ya se ha filtrado, más o menos.



[360º] No debí abrirlo =,)

Basándonos en lo que se suele tardar en traducir (y más algo tan esperado como el capítulo 364), podríamos esperarlo mañana en inglés/castellano, no?

Si la respuesta es sí, alguna recomendación de sitio?
En tu manga online ya está subido.

Da pena que acabe así esta gran historia [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa]
https://ramenparados.com/young-animal-a ... s-berserk/

Pues sí, ya es oficial parece ser, no habrá más Berserk. Una pena pero el viaje ha merecido la pena, mil gracias Miura por haber dibujado y narrado una historia única con esa mente y manos prodigiosas, leeré Berserk muchas veces porque nunca me cansaré de esta obra de arte.

Edito, espero y deseo que recopilen en el tomo el capítulo perdido por favor, ese capítulo no puede quedar sin ser publicada en tomo.
No estaría de más leerse la noticia y no dejarse engañar por titulares engañosos. YA no ha dicho que no ha vaya a seguir Berserk. Lo que ha dicho es que ahora mismo, no hay información que ofrecer sobre el futuro de Berserk. El resto, puro clickbait de Ramen Para Dos.

Si alguien quiere leerlo, os dejo el texto íntegro de Young Animal (en el último párrafo es cuando hablan del futuro de Berserk):
https://pbs.twimg.com/media/E-sgqeZWUAg ... name=large
El mismo texto que he traducido algunos mensajes atrás [snif]
Y, de ese texto, esto es lo oficial en cuanto a nuevos episodios: "Sentimos tremendamente informar de que, en este momento, no hay información a compartir sobre el futuro de la publicación de Berserk."
He leído la noticia entera, y eso de que no tienen nada que decir sobre el futuro de Berserk creo que lo indica. Si tuviesen planeado seguir algo hubiesen dicho, como que aún no está decidido o que próximamente habrá noticias. Si no tienen nada que decir no pinta a que seguirá.
Parece que la obra finalmente quedará inconclusa :(
"Sentimos tremendamente informar de que, en este momento, no hay información a compartir sobre el futuro de la publicación de Berserk."

No hay nada que informar...en este momento. Están diciendo que, ahora mismo, no pueden decir ni que va a continuar, ni que no. Si la serie terminase con este número y tuviesen decidido que no fuesen a sacar más, lo hubiesen dicho sin andarse por las ramas. No lo han hecho. Se limitan a decir que ahora mismo, no se sabe el futuro de Berserk. Por eso se disculpan por los fans, por no poder dar una respuesta sobre qué va a pasar.

Es más, es que justo después de decir eso, dicen que por encima de todo, ellos van a pensar primero en Miura y en lo que él hubiese querido, dejando bastante claro que la decisión no está tomada.

gokufly escribió:He leído la noticia entera, y eso de que no tienen nada que decir sobre el futuro de Berserk creo que lo indica. Si tuviesen planeado seguir algo hubiesen dicho, como que aún no está decidido o que próximamente habrá noticias. Si no tienen nada que decir no pinta a que seguirá.

Es que es justo al contrario. Cuando una obra termina, se dice. Si no lo han dicho, será por algo. ¿Qué puede que dentro de 2 meses salgan y digan "Pues mira, damos por finalizado Berserk porque no la vamos a seguir". Puede. Del mismo modo que puede ser lo contrario. Simplemente, la decisión no está tomada todavía.
Miura recalcó en entrevistas que que deseaba "terminar la obra como debe ser". Ahora bien, es de suponer que están evitando tomar una decisión en caliente. Hay muchas variantes en juego: lo que hubiera dejado Miura (él comentaba que era rápìdo con los guiones, pero que no era de planear a largo plazo), lo que desee Studio Gaga, lo que desee Hakusensha, las posibles repercusiones desde la familia de Miura...
A ver hace escaso un mes ya dijeron que demomento habria un alto hasta que se plantearan como seguir si se sige

si ahora dicen eso es porque no hay ninguna novedad al respecto

ni dicen si se sige o si no solo que como ya adelantaroin hace un mes no hay novedades


PD: joder que capitulazo tan brutal

porcierto o era una errata o creo que hay algo que no he visto donde se supone que
Grifitt se pone en contra de la santa sede ?
No hay nada que lleve a eso del destripe. Al fin y al cabo,
alguien o algo (¿el propio Griffith?) ha usado sueños proféticos para explotar la conexión Griffith-halcón de la luz de los textos de la Santa Sede, ya sea con el Pontífice como con la gente de Midland.


Edito: acabo de echar un vistazo al suplemento en honor a Miura. Por favor, que alguien traduzca al menos la mini-historia de Koji Mori. Curiosamente (o no), Miura aparece con orejas ligeramente puntiagudas, como las de Guts y otros personajes. Al parecer, podría hacer una obra biográfica sobre su amistad. [buuuaaaa]
Igual me he rallado o lo habre visto en algun lado pero vamos que me parecia raro porque no me sonaba de nada
En el caso de que alguien que sepa japonés esté en la sala, o por curiosidad, esta es la entrevista a Kentaro Miura incluida en el libro de ilustraciones a la venta en la exposición. Y por aquí va un vídeo que hojea la guía.
Vaya últimas 3 páginas del último capítulo, no me esperaba eso.
Tiene mala pinta que continue la verdad, una pena
@Corocota por curiosidad, para aquellos que no nos hemos acercado al manga y no pensamos hacerlo, serias tan amable de poner en spoiler como "acaba"?

Tengo curiosidad [+risas]
Konstantine106 escribió:@Corocota por curiosidad, para aquellos que no nos hemos acercado al manga y no pensamos hacerlo, serias tan amable de poner en spoiler como "acaba"?

Tengo curiosidad [+risas]


El problema es que no acaba la historia jajaja, pero hay un cliffhanger al final que te deja roto (al menos a mi).
Pongo algo en spoiler, pero el que no ha leido el manga no va a comprenderlo pienso yo (no he visto el nuevo anime, pero no creo que haya avanzado tanto)
Después de un poco más 20 años (capítulo 178 del año 2001 fue la anterior, Reunion on the Hill of the Swords), Guts, Ciaska y Griffith vuelven a reunirse... y ahí acaba el capítulo [flipa]
Contexto: El grupo ha llegado a la isla de los elfos, donde por fin Ciaska ha recuperado la cordura, pero cada vez que ve a Guts las imágenes del eclipse le vienen a la mente y no puede ni verlo. Griffith por su lado tiene su reino soñado adorado por todos y conquistándolo todo a su paso con un doble ejército, el de la gente que se le une y el de los "apóstoles", que convive con los humanos a las ordenes de Griffith.

En este capítulo aparece el Moonlight Boy (no sé el nombre en español, yo lo leo en inglés).
Ciaska tuvo un hijo después del eclipse, que se supone que era de el hijo de Guts corrompido por la violación de Femto. Se le apodó Demon Child y era un feto deforme que se le aparecía a Guts y salvaba a Ciaska, tenía poder heredado de Femto.
Cuando Griffith renace en el mundo con un nuevo cuerpo (y poderes), el receptáculo que le dio el cuerpo tenía dentro a su vez el Demon Child, que también renace y lo hace con la forma de un niño pequeño (crece muy rápido cada vez que aparece) recibiendo el apodo del Moonlight Boy que comentaba. Este aparecía las noches de luna llena interactuando con Ciaska, Guts y el grupo y ayudándoles, quedando claro que tiene un gran poder mágico.
Había una teoría que era que al haber nacido de nuevo Griffith y el niño en el mundo, estaban viculados. Ya no se sabía si eran la misma persona o sería un vínculo muy fuerte que incluso permitiera derrotar a Griffith.

Pues en este capítulo, tras convivir el niño con el grupo en la isla, cuando termina la luna llena y va a desaparecer como siempre, estando delante de Guts y Ciaska, poco a poco se transforma en Griffith y les dice: "Tenía un sueño. Durante la luna llena soñaba que pertenecía a una familia que me amaba, pero al amanecer ese calor se desvanecía tan rápido como una lágrima, como el rocío en la mañana."

Así que ahora nos quedamos sin saber si el niño y Griffith son lo mismo, si conviven en la luna llena, qué va a hacer Griffith, si Guts se lanzará a por él o habrá superado su odio, si Ciaska superará el terror del eclipse y lo seguirá amando o lo odiará...
Una pequeña cosa al respecto de ese destripe y la convivencia:

Aunque compartan cuerpo al haberse entremezclado el cuerpo del infante con el del apóstol-huevo, creo que se especifica que cada parte "va por libre". En el episodio 358, Griffith da a entender que sabe que "le pasa algo" en noches de luna llena. Es algo interesante porque, desde la encarnación de Griffith, Miura se cuidaba de mostrar sus pensamientos.
Por un lado, nadie de la isla (ni la isla misma, si se hace caso a Danann) nota que haya od maligno en el niño. ¡Y eso que hablamos de un Mano de Dios! Por otro, en el episodio 82, Griffith derrama su última lágrima. En el 364, la derrama mientras se transforma. Probablemente, provenga más del niño que de Griffith por lo dicho, pero...
Habiendo sido Miura tan fan de Rutger Hauer, no descarto que sea un pequeño homenaje a Blade Runner.
Kesil escribió:Una pequeña cosa al respecto de ese destripe y la convivencia:

Aunque compartan cuerpo al haberse entremezclado el cuerpo del infante con el del apóstol-huevo, creo que se especifica que cada parte "va por libre". En el episodio 358, Griffith da a entender que sabe que "le pasa algo" en noches de luna llena. Es algo interesante porque, desde la encarnación de Griffith, Miura se cuidaba de mostrar sus pensamientos.
Por un lado, nadie de la isla (ni la isla misma, si se hace caso a Danann) nota que haya od maligno en el niño. ¡Y eso que hablamos de un Mano de Dios! Por otro, en el episodio 82, Griffith derrama su última lágrima. En el 364, la derrama mientras se transforma. Probablemente, provenga más del niño que de Griffith por lo dicho, pero...
Habiendo sido Miura tan fan de Rutger Hauer, no descarto que sea un pequeño homenaje a Blade Runner.


¿Lo del od maligno no dependerá de la intencionalidad del usuario?
Nop
aunque un apostol por ej no tenga intenciones hostiles o de matar per se no dejan de ser "criaturas de la oscuridad"


o al menos yo lo entiendo asi
Lo cierto es que, en su primera aparición,

Schierke nota hostilidad dentro del chico, pero no es así desde su segunda aparición..


Por otro lado, el od...
...de una misma persona puede cambiar si experimenta cambios,tal y como le pasa a Casca tras volver en sí.
Al respecto del "mal"
A mi también me descolocó lo de que ningún ser con intenciones malvadas pueda pisar la isla.
Yo entiendo que si un apostol quiere vistiarla no va a poder, por mucho que quiera ir sin intención de matar a nadie, ya que son del Abismo (el infierno del mundo astral).
Que ya Griffith al ser renacido pueda pisar la isla, pues me chirría algo, pero Mirua podría encaminarlo a que pudiera si quisiera.
Que cuando está en la forma del chico si pueda pisarla si que tiene todo el sentido.

Sobre la convivencia
Como digo, que sean uno es teoría (todo es teoría ya [buuuaaaa] ), si el chico solo aparece en la luna llena y teoricamente Griffith desaparece en la luna llena, pues de momento tenemos la dicotomía. @Kesil lo mismo hay cosas que se me escapan y no recuerdo, pero no caigo ahora mismo en algo que explica que sean entidades distintas (va tocando releer de 0).
Recuerdo efectivamente el episodio 358 cuando se desvanece en la luna llena, ahí fue bastante claro Miura de que algo le pasaba.
Tambien está el famoso "avistamiento" de Zodd vigilando al chico en la luna llena en el episodio 238, que llevaba a pensar que efectivamente era Griffith y por eso vigilaba donde aparecía el chico. Esta teoría me encanta por como la hilaron y se fijaron en los detalles jajaja, os pongo un enlace a un post con las imágenes del capitulo para que lo veiais
https://www.skullknight.net/forum/index.php?threads/the-moonlight-boy.4321/post-118658
Este episodio lo recuerdo bien por ser el que puso una imagen de la familia junta, Guts, Ciaska y el chico. :)


Edit:Supuesto spoiler del que iba a ser el siguiente episodio
Por cierto, hay un rumor curioso que apunta a que la imagen elegida para representar la Exposición de Berserk que han puesto en Japón (cuyo libro de arte exclusivo han dicho que pondrán después a la venta [amor] ), es un dibujo ya realizado que iba a ir en el siguiente episodio, y el dibujo dice mucho.... aunque creo que no terminaría en pelea
Imagen
En lo que no caes, es algo que se explica más por teorías, pero que se pueden sustentar con elementos de los episodios...
...suponiendo que el chico y el niño demoníaco sean el mismo ser. Cuando Griffith protege a Casca, este supone que lo ha hecho movido por los sentimientos del niño al entremezclarse este con el apóstol-huevo (episodios 180 y 181, respectivamente). Además de esto, está la confirmación en el episodio 364 de que los cambios físicos en luna llena no son algo sobre lo que tenga poder Griffith. De hecho, de ahí salen las teorías de que podría aprovecharse para vencer a Griffith.

Peero... ambos comparten el mismo cuerpo, tanto físico como posiblemente astral. Siguiendo con las suposiciones, en dos de los casos en los que el chico está con Guts y compañía, Guts sake del estado berserker al ser guiado por un cuerpo astral de pelo sospechosamente largo y rizado. Que, al contrario que el chico, sí habla. Esto ocurre en los episodios 316 y 328. Es posible comparar ese cuerpo astral con el que ve Ganishka de Griffith en el 282.

Incluso siendo parte del cuerpo de Griffith, sigue queriendo ayudar a sus padres.


En cuanto al supuesto destripe, lo dudo, ya que
existe como parte de la publicidad de la exposición desde octubre de 2020, más o menos cuando salió el 362. La exposición tuvo que retrasarse por la COVID-19. A lo sumo, y juzgando por lo visto en la guía oficial, podría tener storyboards, pero se ha dicho oficialmente que el 364 es lo último en lo que trabajó Miura.
¿Alguien que se haya acabado la obra en castellano me puede dar una valoración general sobre la traducción?
Acabo de acabar el tomo 8 de la Maximum
se acaba de cargar a Rosine


y estoy dudando de si seguir exclusivamente por la traducción, porque tengo la sensación de que estoy recibiendo una historia distinta a la escrita por el autor en japones sobre todo en lo referente al tono y a los matices.

Lo que he podido leer de Dark Horse, me da la sensación de que tratan con mucho más mimo y sobre todo con más seriedad a Berserk. En español, quitando ya las cagadas, noto que meten 3 toneladas de frases hechas españolas por tomo (que obviamente son cosa del traductor porque en el original no van a estar), y le quitan mucha seriedad a los diálogos. Además, noto que a veces le dan una vuelta entera a una frase SOLO para meter una frase hecha española.

También me da la sensación de que no hay mucha consistencia en la forma de hablar de los personajes, de que Guts (y muchos otros personajes) puede estar hablando de forma coloquial y bruta, y usando un vocabulario básico, y en la siguiente página de repente meter un montón de palabras enrrevesadas y cultas.

Es cosa mía todo esto?
La traducción actual de Daruma (usada en los tomos de Glénat/EDT y Panini, incluyendo Maximum) es decente. Tiene cosas mejor traducidas que la de Dark Horse y otras que no.
En cuanto a las frases hechas en español, me temo que es cosa de Marc Bernabé sí o sí. Pero, vamos, lo mismo ocurre con la de Dark Horse, que tiene chistes metidos sobre Childish Gambino, El ejército de las tinieblas (este creo que lo han quitado en su edición de 3 en 1)...
(mensaje borrado)
@Tambores

Ya puedes volver a escribir.

Un saludo!
@Kesil Lo de la referencia al ejército de las tinieblas te refieres
a cuando Guts dice "Groovy" al recibir el brazo metálico?
Lo vi en un hilo de un foro de 2006 que encontré donde hablaba un chico involucrado en la traducción Dark Horse, la verdad es que es bastante chungo que metan esas cosas...

Y teniendo en cuenta que ambas tienen errores, cual de las 2 traducciones recomendarías? O en general, que te parece la de Bernabé habiendo leído la obra entera?

Mi problema, por resumirlo, es que demasiado a menudo me ha pasado que me da la sensación de que no estoy leyendo a Kentaro Miura, sino a Marc Bernabé, y eso me jode porque yo quiero leer solamente a Kentaro Miura, no a ambos. O al menos lo más fiel posible a Kentaro salvando que hay que cambiar el idioma.

Si Marc Bernabé quiere que se le lea a él debería escribir él un manga de 0 y tratar de que tenga éxito, en vez de hacerse traductor y aprovechar un manga ya establecido para satisfacer su ego metiendo sus propias ideas, ensuciando el camino cristalino de autor (Miura) a lector (nosotros), cuando como traductor ese no es su papel.

Imagínate que estás leyendo un libro en castellano de Stephen King, por ejemplo, y que continuamente te da la sensación de que el que te habla no es Stephen King, sino el traductor Paquito Fernández, que es un poco autor frustrado y al traducir le ha dado por meter un montón de españoladas que son cosecha suya, pasando de traductor a una especie de co-autor. Cabrearía muchísimo a la comunidad de lectores. Pero como parece que sigue la idea de que el manga es menos serio y a los lectores nos pueden torear de estas formas, pues así anda la cosa.

Siento rantear pero la verdad es que es algo que me frustró muchísimo mientras iba leyendo jajajaja quizá exagero pero es como me siento, un saludo y gracias por los aportes.
Se sabe dónde se puede comprar el libro de arte, o almenos reservarlo?
Creo que no se dará información hasta que se termine la exposición.

Tambores escribió:Lo de la referencia al ejército de las tinieblas te refieres
a cuando Guts dice "Groovy" al recibir el brazo metálico?

Sí, esa misma.

Tambores escribió:Y teniendo en cuenta que ambas tienen errores, cual de las 2 traducciones recomendarías? O en general, que te parece la de Bernabé habiendo leído la obra entera?

Sabiendo que en ambas hay errores y puedes leer en ambos idiomas, mi recomendación dependería de cuánto gasto y espacio se dispone:
    * ¿Tienes espacio, extra de dinero a gastar, te puedes buscar la vida para su compra, valoras que sea un producto para coleccionistas y sabes inglés? Ve a por la Deluxe Edition de Dark Horse.
    * ¿Te viene mejor que ocupe un espacio decente, esté en español de España y un formato que te permita leerla cómodamente, poder comprarla al quiosquero o en El Corte Inglés si te diera por ahí y tienes un presupuesto modesto? Ve a por la edición Maximum Berserk de Panini de España.

Recalco "de España" porque otros países tienen su Maximum, pero es más difícil encontrar italo/germano-lectores, o que sepan quiénes son "Phemt" o "Kjaskar". No puedo hablar sobre las ediciones normales de México o Argentina porque no sé mucho de ellas, y descarto las pre-Maximum de España al estar desatalogadas. (Además, la de EDT/Glénat cuenta con el problema de que, durante varios tomos, se hubo de de traducir del francés por la deriva del "shueishazo".)

Y no, no exageras. De un tiempo a esta parte, juraría que Bernabé tiene que meter "su sello de autor" como sea. Esto incluye hacer que los personajes suenen como tu prima la Pepi aunque sean de mundos fantásticos o de Kansai. Es como si se hubiese ganado el derecho a hacer lo que le diera la gana y nadie le quisiera o pudiera decir "oye, que igual te estás metiendo en la obra más allá de realizar localicaciones concretas". Los lectores de las últimas versiones de Dragon Ball y Hokuto no Ken/El Puño de la Estrella del Norte en este mismo subforo te podrían contar historias parecidas. Ojo: no es que en la traducción de Mangaline no se hiciera localización alguna, pero esta era más moderada.

Un saludo y gracias por confiar en mi opinión (¡y por despotricar!) [beer]
@Kesil Pues sí, yo por suerte tengo la colección de Dragon Ball desde hace muchísimo y la tengo con la traducción anterior que no es de Bernabé y está bien, pero si que vi la polémica que hubo cuando Bernabé hizo la retraducción hace unos años y me dió mucha rabia, peca básicamente de las mismas licencias excesivas que estoy viendo ahora en la Maximum de Berserk.

Me pensé mucho pasarme a la de DH pero por ahora creo que tendré que resignarme a la Maximum, es demasiada diferencia de precio, lo único malo es que no veo muy factible que, en alguna posterior edición española de Berserk les de por hacer retraducción y deshacerse de la traducción chapucera de Bernabé, aunque ojalá.

Me alegra ver que no estoy sólo en esto porque no había conseguido encontrar gran cosa en cuanto a reviews de la traducción de Berserk que trataran el tema.

[beer] [beer] [beer]
He encontrado otro error de traducción relativamente gordo en los Maximum, por si alguien que haya leído por los Maximum le interesa. No es el único que he ido encontrado pero tampoco quería dar la chapa por errores pequeños. Es en el volumen 12.

El caso es que no se cómo cojones se confundió Marc Bernabé y escribió "verano" en vez de "invierno", lo cual parece una tontería pero es un detalle importante por el tema que están tratando:

Están hablando de cómo los trolls atacaron la aldea de Enoch. Y dan a entender que desde la noche del ataque nada volvió a ser igual, como si el mundo hubiese cambiado por completo.
Esto nos quiere dar a entender que el ataque de los trolls coincide aproximadamente con la reencarnación de Griffith en humano. La llegada de Griffith haría que los mundos empiecen a solaparse, provocando fenómenos cómo el ataque de los trolls, lo cual es un buen primer indicador para el lector de cómo Griffith está cambiando el mundo.

Pero si coge Marc Bernabé y pone que el ataque troll a sido a principios de verano, toda esta sutileza se va al carajo porque el encuentro en la colina de las espadas entre Guts y Griffith, y los capítulos cercanos a la reaparición de Griffith, tienen lugar EN PAISAJES NEVADOS. Osea en invierno, la reencarnación de Griffith fue hacia el invierno, si hablan de el mundo empezó a cambiar en verano no tiene ningún sentido.


No entiendo una cagada tan rara y relativamente gorda, básicamente es cambiar una palabra por su antónimo ¿O hay algo que se me está escapando? En la traducción de Dark Horse sí pone Invierno, por lo que he podido comprobar.
En InStockTrades están los tomos Berserk Deluxe de dark horse a 28,99$. https://www.instocktrades.com/search?te ... erk+deluxe

Lo único malo son los gastos de envío pero si alguien más quiere coger la deluxe podríamos compartir gastos de envío a España entre varios.

Yo al menos no pienso volver a comprar la Maximum ni de broma, ni recomendarla, aparte de todos los errores comentados sumarle la traducción que cada vez la veo peor. De una forma u otra lo leeré en inglés porque lo de panini y marc bernabé es una falta de respeto a Berserk, en mi opinión...
A quien le pueda interesar, que sepa que alguien ha traducido al inglés la mini-historia de Koji Mori sobre su amistad con Miura. Dicha historia fue impresa en el suplemento en honor a Miura incluido en la última Young Animal que incluía un episodio de Berserk.
Kesil escribió:Y no, no exageras. De un tiempo a esta parte, juraría que Bernabé tiene que meter "su sello de autor" como sea. Esto incluye hacer que los personajes suenen como tu prima la Pepi aunque sean de mundos fantásticos o de Kansai. Es como si se hubiese ganado el derecho a hacer lo que le diera la gana y nadie le quisiera o pudiera decir "oye, que igual te estás metiendo en la obra más allá de realizar localicaciones concretas". Los lectores de las últimas versiones de Dragon Ball y Hokuto no Ken/El Puño de la Estrella del Norte en este mismo subforo te podrían contar historias parecidas. Ojo: no es que en la traducción de Mangaline no se hiciera localización alguna, pero esta era más moderada.

Puedo dar fe de ello @Kesil . Yo era una colección que medité hacer y cuando leí los primeros tomos en castellano... La descarté por completo debido a su errática traducción, que según algunos del foro, es literal al japonés, pero fruto de esa "literalidad", carece de sentido gramatical en español. Es como leer algo del estilo de "yo comer mucho, gustar carne, carne buena ser", hace daño literalmente a los ojos [carcajad]

Como dice el refrán: más vale una imagen que mil palabras:

Imagen
Esto en mis tiempos, hubiera supuesto un cero en la asignatura de Lengua Castellana [carcajad]

Y como olvidar, la manida frase hecha en castellano, que no puede faltar:

Imagen

Que ahora que lo pienso, el pasado verano se ponía a la venta una edición en tapa dura en USA que al final no investigué como salió.

Por cierto, por lo que veo, de momento Berserk queda inconclusa, ¿no?
Precisamente estaba pensando en la dichosa viñeta del ayer y del hoy cuando escribí ese mensaje,sí XD Hokuto no Ken va por Viz Media en inglés. Viendo ese "hardcover", imagino que podrás tirar de ese hilo.
En cuanto a tu pregunta, el departamento editorial de Young Animal (la revista en la que se publicaba Berserk) publicó un mensaje oficial que especificaba que, por ahora, no hay información a compartir sobre el futuro de la publicación de Berserk, ni en un sentido, ni en otro.
Por si te interesa, dejé el mensaje enlazado y traducido en un mensaje de este mismo hilo.
3325 respuestas