El doblaje y el cine/series: Una mala combinación

^^ No exactamente igual no. El coche no nace como arte, no es arte por si mismo (ahora mismo no, al menos)

El problema de mi prima es que se lo impongo a todo cristo, porque no ofrezco nada más... y claro, 100 años de primas adaptando versiones crean costumbre... muy cómoda y perfeccionada, pero costumbre.
kikon69 está baneado del subforo por "flames y faltas de respeto"
...si hombre...eligen tan específicamente a los actores k, por eso, estamos hartos de leer....
.......X se hizo famoso por tal peliculon........k el papel no kería nadie......
.......el papel estaba pensado para X Sr Blanco.........pero como X Sr. Blanco no kiso........al final lo hizo X Sr. Negro....
........ertc...

Poco....muy poco peso.
_Locke_ escribió:
ubn escribió:Mejor para tí, pues, pero hazlo en tú casa, cuando salga en DVD/Blu-Ray, y deja qué la película se proyecte tal cual en los cines, justo como ocurre en Corea, Japón y muchos paises similares, donde sigue existiendo el doblaje, pero solo para el mercado domestico.

O deja que cada uno decida. ¿Qué problema tienes con la democracia y la elección de cada uno? ¿Que es la mala por no ser la tuya?


Ah, ¿Pero puedo yo acaso elegir el ir al cine y ver la película en VO? NO.
kikon69 escribió:...si hombre...eligen tan específicamente a los actores k, por eso, estamos hartos de leer....
.......X se hizo famoso por tal peliculon........k el papel no kería nadie......
.......el papel estaba pensado para X Sr Blanco.........pero como X Sr. Blanco no kiso........al final lo hizo X Sr. Negro....
........ertc...

Poco....muy poco peso.


Si, si, Hollywood se hizo por sorteo... claro, y nosotros aquí como tontos.

"Poco peso" y "fanáticos" ... pos fale...
yo lo siento, yo estoy acostumbrado a verlas dobladas, q ya se que no es mejor pero si que es comodo coñe, y ademas con las pelis "buenas" los doblajes suelen ser "buenos" tambien.

si alguna vez se me ocurre ir al cine cosa que dudo iria a una sala doblada, y sino fijo que no iria porque me perdería parte de la peli leyendo los subtitulos fijo, y no no voy a aprender ingles ya, me cuesta y paso.
ubn escribió:Ah, ¿Pero puedo yo acaso elegir el ir al cine y ver la película en VO? NO.

Quéjate de eso, y no pidas que se quite la versión doblada. Vas con un doble rasero enorme, en el que aprovechas cualquier momento para soltar el rollo víctima, pero a la mínima soltar que no debería haber doblajes en el cine.

Sensenick escribió:^^ No exactamente igual no. El coche no nace como arte, no es arte por si mismo (ahora mismo no, al menos)

El problema de mi prima es que se lo impongo a todo cristo, porque no ofrezco nada más... y claro, 100 años de primas adaptando versiones crean costumbre... muy cómoda y perfeccionada, pero costumbre.

El arte es muy subjetivo. El diseño de un coche sí tiene mucho de arte. Como cualquier diseño. Esto, para mí, sí es arte:

Imagen


Y no soy ningún fanático de los coches.

El problema no es la costumbre. Es que España tiene un nivel de inglés lamentable. Si no mejora esto, la gente seguirá prefiriendo las versiones dobladas. Yo tuve que hacer un sobreesfuerzo para conseguir ver en VOS. Y me agotaba realmente ver según qué películas.
kikon69 está baneado del subforo por "flames y faltas de respeto"
K se kejen........k kieres vo......kejaos pues......k os den un cine en vo......si a los k nos gustan las pelis dobladas no nos importa....iremnos al cine de al lado k está doblada y pascuas....(Bueno, de hecho, en mi caso, seguramente ni eso, k se ven mejor en casita en BR)

K malo es el odio....

......pero ké pasa.......simplemente k a nadie le gusta arruinarse.......y un cine VO se arruinará antes k uno doblado.

Pues cuando a uno le pica........se rasca y punto.

Sensenick escribió:
kikon69 escribió:...si hombre...eligen tan específicamente a los actores k, por eso, estamos hartos de leer....
.......X se hizo famoso por tal peliculon........k el papel no kería nadie......
.......el papel estaba pensado para X Sr Blanco.........pero como X Sr. Blanco no kiso........al final lo hizo X Sr. Negro....
........ertc...

Poco....muy poco peso.


Si, si, Hollywood se hizo por sorteo... claro, y nosotros aquí como tontos.

"Poco peso" y "fanáticos" ... pos fale...


K, k no había argumento posible, eh???? [carcajad] [carcajad] [carcajad] [carcajad] [carcajad]

Lo de siempre, el cuento del alfajor.........

Hala.....pa vosotros el hilo, igual con el siguiente tenéis más suerte [carcajad]
Kikon69, un playback tambien mejora la experiencia de un concierto. Verdad?
Sólo me he leído la última página del hilo, pero quiero decir que no es bueno generalizar, generalmente veo cosas en VO, pero hay doblajes que valen la pena, por ejemplo, la serie Hannibal, me gusta más doblada que en VO. Lo mismo me pasa con House of Cards, en cambio, TBBT en VO.

Resumen, depende.
Sabokillo escribió:Sólo me he leído la última página del hilo, pero quiero decir que no es bueno generalizar, generalmente veo cosas en VO, pero hay doblajes que valen la pena, por ejemplo, la serie Hannibal, me gusta más doblada que en VO. Lo mismo me pasa con House of Cards, en cambio, TBBT en VO.

Resumen, depende.


A mi me pasa(ba) con House.
Sabokillo escribió:Sólo me he leído la última página del hilo, pero quiero decir que no es bueno generalizar, generalmente veo cosas en VO, pero hay doblajes que valen la pena, por ejemplo, la serie Hannibal, me gusta más doblada que en VO. Lo mismo me pasa con House of Cards, en cambio, TBBT en VO.

Resumen, depende.


Pues en el caso de Hannibal, solo he visto un trozo en versión doblada, pero se escuchaba perfectamente al personaje de Hannibal hablando un castellano identico al del resto, mientras que en la VO se puede distinguir perfectamente qué tanto Mads Mikkelsen como el personaje qué interpreta son extranjeros (si mal no recuerdo Hannibal Lecter es de Lituania), algo qué se pierde totalmente aquí, sin venir a cuento.
Hablando de acentos, en TBBT que se cargan el acento del indio como coño han adaptado los chistes que se ríen de su acento? hay bastantes.
Juego de tronos en español es una mierda. La voz que le han puesto al enano no mola
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
fshtravis escribió:Juego de tronos en español es una mierda. La voz que le han puesto al enano no mola



y porque no te mole ya es una mierda ?

con un par [plas] [plas]

aver si diferenciamos "no me gusta " de "hace mal trabajo"


lo que hay que oir
Tukaram escribió:
fshtravis escribió:Juego de tronos en español es una mierda. La voz que le han puesto al enano no mola



y porque no te mole ya es una mierda ?

con un par [plas] [plas]

aver si diferenciamos "no me gusta " de "hace mal trabajo"


lo que hay que oir


Es qué hace un muy mal trabajo:

Doblado: https://www.youtube.com/watch?v=DOY8p9OlDMk

Original: https://www.youtube.com/watch?v=-ASZsMRzqhs

En la versión doblada no escucho a alguién actuando, escucho a alguién leyendo.
la voz del mediohombre es la mejor.
pedro_117 escribió:la voz del mediohombre es la mejor.


La original no? Porque la del doblaje del post anterior dan ganas de perforarse los tímpanos
wifilino escribió:
pedro_117 escribió:la voz del mediohombre es la mejor.


La original no? Porque la del doblaje del post anterior dan ganas de perforarse los tímpanos


Hombre, imagino... es como la de Robert, vaya destrozo, con el vozarrón que tiene Mark Addy, que cada vez que reía parecía de verdad el mayor borracho mujeriego del reino xDDD
Anduril escribió:
wifilino escribió:
pedro_117 escribió:la voz del mediohombre es la mejor.


La original no? Porque la del doblaje del post anterior dan ganas de perforarse los tímpanos


Hombre, imagino... es como la de Robert, vaya destrozo, con el vozarrón que tiene Mark Addy, que cada vez que reía parecía de verdad el mayor borracho mujeriego del reino xDDD


La risa tío, la risa xDD

http://www.youtube.com/watch?v=d8XP1EipeYI
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
Desde luego oyendoos cada dia doy gracias por no tener unos oidos bionicos tan hipersensibles que me impidan el disfrute de las series con mi familia/colegas en castellano

madre mia
No se trata de que no las disfrutes.

Se trata de que cuando las has visto de las dos maneras, puedes comparar, cosa que de la otra forma no.

Y los que hemos visto capítulos en inglés, y en español, en su mayoría pensamos que no hay color. Tampoco es tan difícil de entender. El centro de Robert Baratheon es su fama de mujeriego borracho, y en español se pierde. La de Tyrion es su cinismo/ironía en la mayoría de comentarios, y en español se pierde. En TBBT parte de las bromas de Raj son por su acento cerrado, y en español no se lo han puesto. En Dexter muchísimos matices de la mezcla de idiomas en Miami español/inglés doblados se pierden. En Modern Family el papel de Sofía Vergara suelta palabros en español y en inglés, con un acento marcadísimo, en español se pierden. En Malditos Bastardos hay varios acentos, y cuando hablan alemanes con alemanes hablan en alemán, y cuando hablan franceses con franceses habla en en francés. En español se pierde porque todo el mundo habla en español. En Entourage el toque de enfado de Ari Gold en español se pierde. El toque de máquina de Terminator: En VO dice en tono robótico "I willl be back", en español dice en tono ameazante "volveré". Y bueno, paro.


Y lo que se está diciendo no es que no lo puedas disfrutar, sino que en la mayoría de ocasiones se pierden cosas, y que los que no queremos perdérnoslas, nos gustaría tener opción de elegir una versión VOS sin tener que esperar a la salida en DVD/BR.
Tukaram escribió:Desde luego oyendoos cada dia doy gracias por no tener unos oidos bionicos tan hipersensibles que me impidan el disfrute de las series con mi familia/colegas en castellano

madre mia


El problema es que estamos acostumbrados desde pequeños a escucharlo todo en español. Donde estoy estudiando ahora, tengo la suerte de conocer a gente no sólo de Dinamarca, sino de prácticamente todos los países de europa, y desde pequeños empiezan a ver dibujitos y series en versión original (inglés sobre todo), tanto en TV como en el cine, por lo que ahora lo ven como algo normal. Y nos mean en inglés.

El otro día me paró una niña pequeña en medio de la calle vendiendo no se que (7 u 8 años), cuando le dije que no hablaba danés, se puso a hablarme en inglés. En un inglés casi mejor que el mío. Mi cara fue de ¬_¬ . Y gran parte de la "culpa" de esto es la cultura del doblaje, en este caso del no doblaje.

Entiendo que haya gente que defienda el ver series o películas dobladas, pero es porque estamos acostumbrados a ello. No se si será culpa de Franco o de quién (como mencionaban por ahí arriba), pero la realidad es que somos el culo de Europa en ese sentido.

Y seria un gran avance, ya no solo para aprender inglés desde pequeños, sino para ver el idioma no solo como una asignatura más en el colegio (que creo que es el principal problema de este país), si no como un medio más para comunicarse. Eso, y para empezar a apreciar las series y pelis en VO, coño, que fueron rodadas así.

Hemos dicho que el doblaje puede "mejorar o empeorar" la obra inicial, pero entonces no la estamos apreciando como se rodó en su momento, estamos viendo una versión adulterada, para bien o para mal.

SAlu2
La voz en inglés de Tyrion me encanta. Es muy característica y eso hace que el doblaje de ese personaje no me guste.
Demasiado
Imagen

Yo veo la mayoria de películas en Versión original, pero me parece que un tema de discursión absurdo.
Que siga existiendo cine doblado, que en España tenemos unos actores de doblaje excepcionales.
Y sobre mejorar o empeorar, algunas veces no es que empeore al original, es que lo destroza, pero en otras lo mejora 1000 veces, por ejemplo Lily de Como conocí a vuestra madre, que la voz del doblaje le queda de puta madre, comparada con su voz de camionera.
Pero vamos, que cada uno vea las pelis en el idioma que quiera
laurencio está baneado por "clon de troll baneado"
¿Cómo va a mejorar la interpretración si no entiendes la mitad de lo que interpreta? . Este es el pilar basico que explica el porqué es una tontería verlo en VOSE. (Otra cosa es quien sea bilingüe)

Cuando lees el subtítulo ha sido unas décimas antes o después, lo que resta más puntos aún a la interpretación si cabe; saber qué va a decir antes de hablar. No sé vosotros pero leer unas décimas de segundo antes pueden joder todo. Lo que no sé es por qué no he visto este argumento en las miles de discusiones.

El inglés se habla flojo y rápido, completamente contrario al español. Una interpretación de unos ingleses a nosotros no nos dramatiza ni una mierda. ¿Habéis visto series como sherlock? Hablan rapidísimo y superbajito, no se les entiende ni una mierda, y su actuación me resulta de otro planeta, ver a sherlock con su sarcasmo habitual en inglés no me transmite alguien sarcástico, en español doblado sí. Lo peor es que hablan con voz aguda, sobre todo cuando preguntan, es ridículo, no me suscita ni una mierda. Ohh why did you hurt me? Asco de tonos que tienen. Esto es otro pilar básico por el cual ver las series o pelis en VOSE es absurdo.

Para quien no domine el inglés casi a la perfección es absurdo ver pelis o series en VOSE. Seguid con ese esnobismo absurdo, os han metido a hierro candente que ver pelis dobladas es una puta mierda, por mucho que sea un doblaje buenísimo

Ale, que se llene de eruditos bilingües wannabe que ni tienen el first (cosa que yo sí). Si sabéis tanto inglés que decís que entendéis el 95% de las pelis ¿qué hacéis que no os sacáis el c2? Corred insensatos.

Que sí, que vais a mejorar mucho vuestro inglés, toda la vida escuchando música en inglés y seguís sin ser bilingües.

Seguid con los argumentos absurdos para justificar ver pelis en vose, la moda más ridícula hipster después de pagar 600 euros por una manzana de mierda. Pierde mucha interpretación sí sí, usan las mismas voces los dobladores, te puedes perder un juego de palabras que aparece sólo una vez en toda la peli. Jo, me voy a ver una peli sin doblar sólo por si juegan con bitch o witch.
laurencio escribió:¿Cómo va a mejorar la interpretración si no entiendes la mitad de lo que interpreta? . Este es el pilar basico que explica el porqué es una tontería verlo en VOSE. (Otra cosa es quien sea bilingüe)

Cuando lees el subtítulo ha sido unas décimas antes o después, lo que resta más puntos aún a la interpretación si cabe; saber qué va a decir antes de hablar. No sé vosotros pero leer unas décimas de segundo antes pueden joder todo. Lo que no sé es por qué no he visto este argumento en las miles de discusiones.

El inglés se habla flojo y rápido, completamente contrario al español. Una interpretación de unos ingleses a nosotros no nos dramatiza ni una mierda. ¿Habéis visto series como sherlock? Hablan rapidísimo y superbajito, no se les entiende ni una mierda, y su actuación me resulta de otro planeta, ver a sherlock con su sarcasmo habitual en inglés no me transmite alguien sarcástico, en español doblado sí. Lo peor es que hablan con voz aguda, sobre todo cuando preguntan, es ridículo, no me suscita ni una mierda. Ohh why did you hurt me? Asco de tonos que tienen. Esto es otro pilar básico por el cual ver las series o pelis en VOSE es absurdo.

Para quien no domine el inglés casi a la perfección es absurdo ver pelis o series en VOSE. Seguid con ese esnobismo absurdo, os han metido a hierro candente que ver pelis dobladas es una puta mierda, por mucho que sea un doblaje buenísimo

Ale, que se llene de eruditos bilingües wannabe que ni tienen el first (cosa que yo sí). Si sabéis tanto inglés que decís que entendéis el 95% de las pelis ¿qué hacéis que no os sacáis el c2? Corred insensatos.

Que sí, que vais a mejorar mucho vuestro inglés, toda la vida escuchando música en inglés y seguís sin ser bilingües.

Seguid con los argumentos absurdos para justificar ver pelis en vose, la moda más ridícula hipster después de pagar 600 euros por una manzana de mierda. Pierde mucha interpretación sí sí, usan las mismas voces los dobladores, te puedes perder un juego de palabras que aparece sólo una vez en toda la peli. Jo, me voy a ver una peli sin doblar sólo por si juegan con bitch o witch.


Pues una de las razones principales de porque osmos tan malos los españoles con el inglés es que no tenemos el oido acostumbrado a otros idiomas. Y te digo yo que si que mejora muuuuucho el estar oyendo las series en inglés para saber por ejemplo, como se pronuncian las palabras.
laurencio escribió:¿Cómo va a mejorar la interpretración si no entiendes la mitad de lo que interpreta? . Este es el pilar basico que explica el porqué es una tontería verlo en VOSE. (Otra cosa es quien sea bilingüe)

Cuando lees el subtítulo ha sido unas décimas antes o después, lo que resta más puntos aún a la interpretación si cabe; saber qué va a decir antes de hablar. No sé vosotros pero leer unas décimas de segundo antes pueden joder todo. Lo que no sé es por qué no he visto este argumento en las miles de discusiones.

El inglés se habla flojo y rápido, completamente contrario al español. Una interpretación de unos ingleses a nosotros no nos dramatiza ni una mierda. ¿Habéis visto series como sherlock? Hablan rapidísimo y superbajito, no se les entiende ni una mierda, y su actuación me resulta de otro planeta, ver a sherlock con su sarcasmo habitual en inglés no me transmite alguien sarcástico, en español doblado sí. Lo peor es que hablan con voz aguda, sobre todo cuando preguntan, es ridículo, no me suscita ni una mierda. Ohh why did you hurt me? Asco de tonos que tienen. Esto es otro pilar básico por el cual ver las series o pelis en VOSE es absurdo.

Para quien no domine el inglés casi a la perfección es absurdo ver pelis o series en VOSE. Seguid con ese esnobismo absurdo, os han metido a hierro candente que ver pelis dobladas es una puta mierda, por mucho que sea un doblaje buenísimo

Ale, que se llene de eruditos bilingües wannabe que ni tienen el first (cosa que yo sí). Si sabéis tanto inglés que decís que entendéis el 95% de las pelis ¿qué hacéis que no os sacáis el c2? Corred insensatos.

Que sí, que vais a mejorar mucho vuestro inglés, toda la vida escuchando música en inglés y seguís sin ser bilingües.

Seguid con los argumentos absurdos para justificar ver pelis en vose, la moda más ridícula hipster después de pagar 600 euros por una manzana de mierda. Pierde mucha interpretación sí sí, usan las mismas voces los dobladores, te puedes perder un juego de palabras que aparece sólo una vez en toda la peli. Jo, me voy a ver una peli sin doblar sólo por si juegan con bitch o witch.


Ver a sherlock con su sarcasmo habitual en inglés no me transmite alguien sarcástico, en español doblado sí.


Imagen

Perdonalo Benedict, no sabe lo que dice.
Yo no soy un fanático del VO, porque si sacan algo en mi país, debería de ser en todos los idiomas que se hablen en dicho país. Ver una VO no debe de ser una obligación, aquí cada uno puede y debe hacer lo que le salga de la punta, que para algo tenemos opciones de escucharlo en varios idiomas.
Hay series que están hechas mejor en VO que dobladas: House
Hay series que están hechas mejor doblada que en VO: Cómo conocí a vuestra madre
Hay series que están tan bien hechas doblada con en VO: The office.

Y para gustos colores, que bastante suerte con que podemos elegir entre muchos idiomas.
Zarafel escribió:Imagen


Supongo que si yo ahora pongo una foto de un cateto diciendo "Yo vengo a ver una película, no a leer... bueno, en verdad no se leer", supongo que nos la deberíamos tomar todos a broma, ¿No?
Zarafel escribió:Imagen


Gracias por darme una imagen que citar cada vez que alguien nos acuse de ser poco respetuosos.
Si es que os retratáis solos.
Claro que no me molesta si pones una foto así! Por qué debería si sé leer y escribir muy bien?. Además, yo después de ese doble "supongo" ya me lo estoy tomando a broma :P

Retratarnos? Yo y quien más? mi gremio? eim? jajaja

Yo no soy abogado de nadie, me hacéis gracia todos y yo mismo. Cuidado con esas venas en el cuello, que no exploten!

PD. Por cierto, yo casi todo lo veo doblado, pero me descojono del posicionamiento "a lo burro" en cualquier tema y de la defensa a ultranza de la verdad verdadera [beer]
No sé por qué pensáis que alguien que no opine como vosotros es porque está siguiendo una moda.

Yo por ejemplo lo único por lo que empecé a ver series en VOS fue porque buscaba 'dos hombres y medio' y no tuve narices a encontrarla doblada, y me dije "pos nada, en inglés a ver..." y oye, no me pasó nada, y me gustó más que lo que había visto en TVE2.

Si no sois capaces de respetar los gustos de otros, que además lo único que se está diciendo es que en los cines se deje OPCIÓN, no se está diciendo que desaparezca el doblaje, pues adiós muy buenas.

P.d. No uso gafas, no tengo reproductor de vinilos, los grupos me gustan hasta que dejan de gustarme cuando dejan de gustarme, no he visto la versión inglesa de The Office (además The IT Crowd no me gusta su humor, e imagino que irá por ahí así que no creo que la vea), y me juego las dos manos a que esa peli en ruso gana.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
Todo eso es muy bonito pero la gracia es que los que disfrutamos del doblaje no vamos diciendo que la VO ES UNA MIERDA

suin enbargo que curioso lo contrario Si pasa y CONTANTEMENTE

Age of pirates Caribean tales o Iron man 2 (videojuego) SI SON UNOS DOBLAJES DE MIERDA House o Juego de tronos NO LO SON estan bien hechos no son una mierda ora cosa es que vosotros prefirais el ingles cojonudo pero eso no hace a las voces en español una mierda porque vosotros lo digais ni jamas lo hara

Salu2
wifilino escribió:
Tukaram escribió:Desde luego oyendoos cada dia doy gracias por no tener unos oidos bionicos tan hipersensibles que me impidan el disfrute de las series con mi familia/colegas en castellano

madre mia


El problema es que estamos acostumbrados desde pequeños a escucharlo todo en español. Donde estoy estudiando ahora, tengo la suerte de conocer a gente no sólo de Dinamarca, sino de prácticamente todos los países de europa, y desde pequeños empiezan a ver dibujitos y series en versión original (inglés sobre todo), tanto en TV como en el cine, por lo que ahora lo ven como algo normal. Y nos mean en inglés.

El otro día me paró una niña pequeña en medio de la calle vendiendo no se que (7 u 8 años), cuando le dije que no hablaba danés, se puso a hablarme en inglés. En un inglés casi mejor que el mío. Mi cara fue de ¬_¬ . Y gran parte de la "culpa" de esto es la cultura del doblaje, en este caso del no doblaje.

Entiendo que haya gente que defienda el ver series o películas dobladas, pero es porque estamos acostumbrados a ello. No se si será culpa de Franco o de quién (como mencionaban por ahí arriba), pero la realidad es que somos el culo de Europa en ese sentido.

Y seria un gran avance, ya no solo para aprender inglés desde pequeños, sino para ver el idioma no solo como una asignatura más en el colegio (que creo que es el principal problema de este país), si no como un medio más para comunicarse. Eso, y para empezar a apreciar las series y pelis en VO, coño, que fueron rodadas así.

Hemos dicho que el doblaje puede "mejorar o empeorar" la obra inicial, pero entonces no la estamos apreciando como se rodó en su momento, estamos viendo una versión adulterada, para bien o para mal.

SAlu2


La verdad es que hay un montón de nuevo material que comentar, pero tú me has llegado al alma. Mi pregunta de siempre, ¿entonces esperas que aprendamos chino, ruso y demás, o sencillamente eres uno más de los "nuevos ricos del inglés" que pueblan este hilo?

Hale, a seguir viendo VO en inglés subtitulado en español y pensar que sabéis más inglés que el resto.

Por cierto, la culpa del doblaje la tuvo el analfabetismo, no nos equivoquemos. Franco lo utilizó e impulsó para la censura, pero nada que no se hubiera comenzado ya desde antes.

Perdona el tono, pero es que me canso de leer el mismo argumento, se habla de matices, interpretación, y mil cosas más pero cuando rascas en la superficie al final todos vais a lo mismo: "cuánto inglés estoy aprendiendo, qué desgraciados son los demás"
don pelayo escribió:Hale, a seguir viendo VO en inglés subtitulado en español y pensar que sabéis más inglés que el resto.


A seguir viendo doblajes y luego creer que podéis juzgar como actúa un actor.
Knos escribió:
don pelayo escribió:Hale, a seguir viendo VO en inglés subtitulado en español y pensar que sabéis más inglés que el resto.


A seguir viendo doblajes y luego creer que podéis juzgar como actúa un actor.


O que saben de cine, directamente.
Knos escribió:
don pelayo escribió:Hale, a seguir viendo VO en inglés subtitulado en español y pensar que sabéis más inglés que el resto.


A seguir viendo doblajes y luego creer que podéis juzgar como actúa un actor.


ubn escribió:
Knos escribió:
don pelayo escribió:Hale, a seguir viendo VO en inglés subtitulado en español y pensar que sabéis más inglés que el resto.


A seguir viendo doblajes y luego creer que podéis juzgar como actúa un actor.


O que saben de cine, directamente.


El hecho es que yo con vosotros seguro que no me equivoco, pero vosotros conmigo... Ni os hacéis una mínima idea.
ubn escribió:O que saben de cine, directamente.


Eso tampoco es. Una pelicula es mas que una voz, es una trama, un ritmo, unos sentimientos... Pero si ves siempre doblaje nunca podrás saber como actúa ningun actor.
Vuelvo al ejemplo de los conciertos. Si, suena de puta madre pero es falso y un timo. Pero no significa que no sepas de música, simplemente te gusta que te lo pongan facil aunque sea mentira.
Knos escribió:
ubn escribió:O que saben de cine, directamente.


Eso tampoco es. Una pelicula es mas que una voz, es una trama, un ritmo, unos sentimientos... Pero si ves siempre doblaje nunca podrás saber como actúa ningun actor.
Vuelvo al ejemplo de los conciertos. Si, suena de puta madre pero es falso y un timo. Pero no significa que no sepas de música, simplemente te gusta que te lo pongan facil aunque sea mentira.


No siempre es así, pero por norma general, hablas de cine con alguién que ve absolutamente todo en VO y casi siempre suelen saber muchísimo más de cine. Más que nada porque hay mucho cine que ni siquiera llega a España, y la única forma de verlo es así.

Aunque al mismo tiempo sigo pensando que alguién que no conoce, por ejemplo, la voz "real" de Vito Corleone, con todo lo que ello conlleva, no podrá apreciar jamás 'El Padrino', por mucho que la historia pueda seguirla.
ubn escribió:No siempre es así, pero por norma general, hablas de cine con alguién que ve absolutamente todo en VO y casi siempre suelen saber muchísimo más de cine. Más que nada porque hay mucho cine que ni siquiera llega a España, y la única forma de verlo es así.


A mi es que el termino "saber de..." me da un poco de urticaria, porque me parece muy propotente.
Pero llevas razon, soy muy fan del cine coreano (Segun filmaffinity he visto 17), y como espere que venga doblado me iba a dar sol. Es limitarse y perderse joyas.

ubn escribió:Aunque al mismo tiempo sigo pensando que alguién que no conoce, por ejemplo, la voz "real" de Vito Corleone, con todo lo que ello conlleva, no podrá apreciar jamás 'El Padrino', por mucho que la historia pueda seguirla.


El Padrino es un mojon [+risas]
Knos escribió:
ubn escribió:No siempre es así, pero por norma general, hablas de cine con alguién que ve absolutamente todo en VO y casi siempre suelen saber muchísimo más de cine. Más que nada porque hay mucho cine que ni siquiera llega a España, y la única forma de verlo es así.


A mi es que el termino "saber de..." me da un poco de urticaria, porque me parece muy propotente.
Pero llevas razon, soy muy fan del cine coreano (Segun filmaffinity he visto 17), y como espere que venga doblado me iba a dar sol. Es limitarse y perderse joyas.

ubn escribió:Aunque al mismo tiempo sigo pensando que alguién que no conoce, por ejemplo, la voz "real" de Vito Corleone, con todo lo que ello conlleva, no podrá apreciar jamás 'El Padrino', por mucho que la historia pueda seguirla.


El Padrino es un mojon [+risas]


Pues doblado gana mucho... [carcajad]
No entiendo por qué no se defiende el doblaje de la música [+risas]
Narankiwi escribió:No entiendo por qué no se defiende el doblaje de la música [+risas]


¿Por una mera cuestión de hábito? Cuestión simple que he aprendido en otro hilo: los romanos cagaban en grupo en baños públicos. Intentad asimilarlo y aceptarlo.
don pelayo escribió:
Narankiwi escribió:No entiendo por qué no se defiende el doblaje de la música [+risas]


¿Por una mera cuestión de hábito? Cuestión simple que he aprendido en otro hilo: los romanos cagaban en grupo en baños públicos. Intentad asimilarlo y aceptarlo.

No sólo eso, sino que la gente disfruta de la música en sí aunque no entiendan nada de lo que dicen. Igual están venerando a Hitler, que a ti te mola. Si me pongo a ver una película en la que no entienda NADA de lo que dicen, la quito. Con una canción eso no pasa.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
Muy pronto os olvidais de que la musica no es necesario ni obligatorio saber que dicen para disfrutarla y en el cine SI hay que entender y comprender la historia que cuentan para disfrutarla

doblaje de la musica madre mia ya se suelta cualquier cosa con escupir en todo lo que no sea V.O por cojones

Salu2
Tukaram escribió:Muy pronto os olvidais de que la musica no es necesario ni obligatorio saber que dicen para disfrutarla y en el cine SI hay que entender y comprender la historia que cuentan para disfrutarla

doblaje de la musica madre mia ya se suelta cualquier cosa con escupir en todo lo que no sea V.O por cojones

Salu2

No te lo quería decir, pero has de saberlo: la base argumentativa sobre la que se sustenta el hilo es precisamente esa.

True story=como lo oyes.

PD: lo traduzco para que no perdáis los matices.

PPD: locke, por supuesto. Si no existe el doblaje de la música es porque nunca fue necesario. Las cosas, si están ahí, es por una razón. Y el doblaje tiene la suya. Lo demás es hábito y lo seguirá siendo mientras a la gente le vaya bien.
kikon69 está baneado del subforo por "flames y faltas de respeto"
Knos escribió:Kikon69, un playback tambien mejora la experiencia de un concierto. Verdad?

La gente k no sabe argumentar simepre suelta los mismos derroteros..........
........
musica.......oido........no es necesario saber ké dicen para disfrutarla.....de hecho la musica es buena o mala por cómo suena.....no por lo k dicen......
cine..........vista........se sigue una trama/argumento/gestos/detalles........algo de eso te pierdes siempre si no está en tu idioma

Anduril escribió:No se trata de que no las disfrutes.

Se trata de que cuando las has visto de las dos maneras, puedes comparar, cosa que de la otra forma no.


He visto muchas pelis...........1º en vose.........2º doblada........No hay color, mejor doblada.
En las series, no en todas, el doblaje suele ser + chuskero......pero, aun siendo + chuskero.......lo prefiero.....porke disfruto + centrándome en ver algo sin tener k leerlo.

Por cierto......Entourage........para mi tiene buen doblaje. Gran Johny Drama XD, y en Terminator......el "volveré" MEJORA.

Luego había quien se quejaba de que cambiaban expresiones populares para hacerlas más acorde a disfrutar las gracias por la cultura k disfruta de ese producto (Ted-falete)......¿tb es malo?.......ese esfuerzo MEJORA la experiencia.



Sigo pensando k la discusión es inutil, ya k, actualmente, cada cual puede verlo como prefiera....

seaman escribió:Pues una de las razones principales de porque osmos tan malos los españoles con el inglés es que no tenemos el oido acostumbrado a otros idiomas. Y te digo yo que si que mejora muuuuucho el estar oyendo las series en inglés para saber por ejemplo, como se pronuncian las palabras.

NO, los españoles son tan malos en ingles como los franceses, los italianos, los alemanes, los holandeses y todos akellos en k el ingles no es lengua parte de su vida desde su nacimiento por razones culturales.
Y NO, lo k se aprende y naaa de ingles viendo vose es paecido, si kieres aprender bien un idioma te tienes k ir a ese pais y k no te keden más huevs...

Zarafel escribió:Imagen

Ciertamente...es una pena.....la cantidad en aumento de listillos moderniles...pa esto y pa muchas más cosas....

A mi, sinceramente, me dan penita...

Anduril escribió:Si no sois capaces de respetar los gustos de otros, que además lo único que se está diciendo es que en los cines se deje OPCIÓN, no se está diciendo que desaparezca el doblaje, pues adiós muy buenas..


Como decía si en los cines no tenéis la opción es--------: por una cuestión de mucho peso..........los negocios se hacen pa ganar dinero.....un cine vose va a cerrar por perdidas antes k uno doblado......os fastidia ser minoría......k kieres k te diga.....a mi me da igual k te pongan el cine vose o en el cine la sesion vose.........tu irás y yo no, k ya iré a la doblada.......perfecto.

Una recomendación.......agenciaros un buen proyector, alquilaros un buen local y crearos pases vip y anunciaros pa k los 4 k piensan igual os juntéis a disfrutar.

En Zgz, con la crisis, sólo han cerrado unos cines por quiebra...........los vose.

Peso.

Y ante todo, como dice el compi..................ninguno de los k preferimos ver las pelis/series dobladas vamos por ahí diciendo k en VO es una mierda..........vs los irrespetuosos del tema de siempre......es k es de risa.

Knos escribió:A seguir viendo doblajes y luego creer que podéis juzgar como actúa un actor.

ubn escribió:O que saben de cine, directamente.

Si es k os reflejáis solitos.......... [carcajad] [carcajad] [carcajad] [carcajad] [carcajad] [carcajad]

don pelayo escribió:
El hecho es que yo con vosotros seguro que no me equivoco, pero vosotros conmigo... Ni os hacéis una mínima idea.


Equilicue [carcajad]. No hace falta ni insultarles, ni el dibujito, ni naaa, se reflejan muy bien por si solitos.

ubn escribió:
Knos escribió:
ubn escribió:O que saben de cine, directamente.


Eso tampoco es. Una pelicula es mas que una voz, es una trama, un ritmo, unos sentimientos... Pero si ves siempre doblaje nunca podrás saber como actúa ningun actor.
Vuelvo al ejemplo de los conciertos. Si, suena de puta madre pero es falso y un timo. Pero no significa que no sepas de música, simplemente te gusta que te lo pongan facil aunque sea mentira.


No siempre es así, pero por norma general, hablas de cine con alguién que ve absolutamente todo en VO y casi siempre suelen saber muchísimo más de cine. Más que nada porque hay mucho cine que ni siquiera llega a España, y la única forma de verlo es así.

Aunque al mismo tiempo sigo pensando que alguién que no conoce, por ejemplo, la voz "real" de Vito Corleone, con todo lo que ello conlleva, no podrá apreciar jamás 'El Padrino', por mucho que la historia pueda seguirla.


[carcajad] [carcajad] [carcajad] [carcajad] [carcajad] [carcajad] [carcajad]

Aun hay gente y todo k cree k los k preferimos doblaje........no vemos vose pa evitar lo anterior.

¿entonces?.........ahora resulta k el problema no es tener un cine en cada ciudad en vose.......si no k kieren bonos finandiados por el Estado para viajar gratis a cada país y pagar su entrada pa ver la peli...... [carcajad] [carcajad] [carcajad]
Suelo ver las series y películas en versión orginal, me fastidia cuando se traducen cosas mal, cosa que pasa mucho con los doblajes, si por mi fuera pondría sesiones de V.O en los cines, pero me da a mi que eso no va a poder ser.
Kachral escribió:Suelo ver las series y películas en versión orginal, me fastidia cuando se traducen cosas mal, cosa que pasa mucho con los doblajes, si por mi fuera pondría sesiones de V.O en los cines, pero me da a mi que eso no va a poder ser.



hilo_ciclo-de-cine-vose-cinesa-toda-espana_1891636

Por algo se empieza... sólo hay que ver qué acogida tiene, todo depende de la gente que vaya. Pero claro, no me jodas, no es lo mismo una película antigua, o una película que ya está en DVD, que un estreno, vaya conclusiones van a sacar de esto!!!!
1347 respuestas
122, 23, 24, 25, 26, 27