Chrono Trigger Ds "Traducción" (09/08/09)

1, 2, 3, 4, 5, 642
etolini
Liado siempre
794 mensajes
desde feb 2009
en en un atico
Editado 5 veces. Última: 12/02/2009 - 18:06:11 por etolini.
buenas.
Soy etolini, un usuario de Espalnds.
Allí propuse Hacer lo mismo que estáis haciendo aquí: traducir el Chrono Trigger al castellano, viendo que square enix pasa de sacarlo.
Rigke y wastor también están allí ayudando.
Como ya se ha comentado interesaría hacer este proyecto juntos, tanto porque son proyectos similares, como por la velocidad a la que podríamos hacerlo.

En spal estamos en el proyecto 5 personas por ahora:
Blanky, Garbles, Rigle, Wastor y yo.

Ahora mismo estamos traduciendo pequeñas cosas como el start.msg y el battle msg, a la espera de otro usuario que esta haciendo, con ayuda de wastor, un programa para extraer e incrustar el texto, lo cual nos va de perlas para traducir la historia.

Mañana yo no podre estar en la reunión pero espero podamos trabajar conjuntamente y que este juego este traducido completamente en castellano lo antes posible.

Aquí os dejo un resumen de lo que tenemos:

Buenas.

Hace ya tiempo, cuando salio la versión [USA] del juego propuse traducirla, pero teníamos que ver que la versión [EUR] no tuviese el español entre sus idioma.

Ese día a llegado.

Viendo que Square Enix solo lo ha sacado en Ingles y Francés, me propongo a traducirlo.

El proyecto ya esta en marcha.

A día de hoy estamos trabajando en la tabla que contiene los caracteres, con la colaboración de personas de EOL.
pretendemos que sea un proyecto conjunto, pero tenemos que esperar a ver que opinan.

Por ahora estamos trabajando en este proyecto:

Blanky:
Garbles:
Rigle:
Wastor:Maestro de las Tablas.
Etolini: Traducción y codificación de menús.

(En cuanto completemos la tabla y sepamos si nos unimos al grupo de EOL pondré a que se dedica cada persona).

Estado del Proyecto:12/2/09
Tabla:100% (faltan algunos caracteres especiales, pero están todas las letras y acentos necesarios para el castellano)
Traducción menús:1%
Traducción Historia:0%
Codificación:1%

Archivos que actualmente se están haciendo y responsable:
start.msg= 5% : Etolini
battle.msg= 1% : Blanky

La Tabla Completa:
00=e
01=
02=<Ini-Fin>
03=a
04=t
05=o
06=r
07=s
08=n
09=i
0a=u
0b=l
0c=d
0d=h
0e=.
0f=m
10=c
11=<br>
12=p
13=g
14=v
15=f
16=y
17=:
18=b
19=é
1a='
1b=!
1c=,
1d=w
1e=-
1f=S
20=k
21=?
22=q
23=C
24=I
25=M
26=T
27=A
28=P
29=L
2a=D
2b=z
2c=O
2d=B
2e=G
2f=R
30=F
31=N
32=j
33=H
34=E
35=V
36=W
37=x
38=
39=0
3a=J
3b=è
3c=à
3d=Y
3e=
3f=1
40=ê
41=2
42=U
43=K
44=Q
45=3
46=)
47=(
48=/
49=4
4a=â
4b=5
4c=6
4d=9
4e=É
4f=ô
50=Z
51=8
52=7
53----<fuego>
54=ç
55=+
56=—
57=î
58----<luz>
59="
5a=_
5b=X
5c=ù
5d----<luz>
5e----<bomba>
5f=Â
60=%
61=œ
62----<nota>
63=û
64=«
65=»
66=*
67----<º>
68=À
69=Ç
6a----<estrella>
6b----<corazon>
6c=²
6d=ï
6e=&
6f----<flecha arriba>
70==
71=×
72=Ê
73=
74=Ô
75=
76=
77=Œ
78----<flecha derecha>
79----<">"?>
7a=
7b----<flecha abajo>
7c=í
7d=P
82=ú
a2=ú
8103=K
8501=¡
8502=¿
8503=Á
8504=Ä
8505=È
8506=Ë
8507=Ì
8508=Í
8509=Î
850A=Ï
850B=Ñ
850C=Ò
850D=Ó
850E=Ö
850F=Ù
8510=Ú
8511=Û
8512=Ü
8513=ß
8514=á
8515=ä
8516=ë
8517=ì
8518=ñ
8519=ò
851A=ó
851B=ü
851F=®
8520=<TH>
8521=©
8522=$
8523=;
8524=@
8525=[
8526=\
8527=]
8528=^
8529=`
852A={
852B=|
852C=}
852D=~ 
 

c5b7=<Crono>
c5b9=<Lucca>
c5b8=<Marle>
c5bb=<Frog>
c5ba=<Robo>
c5bd=<Magus>
c5bc=<Ayla>
c5bE=<Epoch>
completa, yo diría, al 99,9%.

Algunas screens del proyecto:
Imagen
10/02/09

Imagen
11/02/09
Se que faltan 2 acentos.
¡Wastor me das mucho trabajo!

Imagen
12/02/09
¡Pero me encanta que me des trabajo!


Saludos.

P.D: es spoiler no funciona... almenos con las imágenes.
Shinx escribió:yo si puedo me apunto a traducir peroo.... ai q usar la tabla esa?? como va esoo??? (sorri se bastante ingles pro d progamacion y eso nadaa xD)

Sí, hay que usar la tabla y tal.
PD: Tengo dumpeado el texto de cmes0.msg con la tabla.
Ahora lo subo, para ver si podemos traducirlo. Y también pongo las pautas ya de paso ^^
¿rigle no seria mejor esperar a ver que hacemos?
Lo digo por no duplicar el trabajo.
[oki]
etolini escribió:¿rigle no seria mejor esperar a ver que hacemos?
Lo digo por no duplicar el trabajo.
[oki]

Pero voy subiendolo, porque si se va a traducir, es mejor ir empezando ya [oki]
PD:
Cmes0.msg.txt

Si lo editáis, editad la parte en inglés.
Como veréis, no está ordenado.
Tengo que ver a ver si me hago un script para ordenarlo...
Shinx
Adicto
186 mensajes
desde feb 2009
eii yo estuve haciendo pruebas con un amigoo y tengo bastante parte de ese archivo traducidooo, pero es de los scripts de la pagina brasileñaa..... (era brasileña noo??) sirve de algoo???
Rigle escribió:
etolini escribió:¿rigle no seria mejor esperar a ver que hacemos?
Lo digo por no duplicar el trabajo.
[oki]

Pero voy subiendolo, porque si se va a traducir, es mejor ir empezando ya [oki]
PD:
Cmes0.msg.txt

Si lo editáis, editad la parte en inglés.
Como veréis, no está ordenado.
Tengo que ver a ver si me hago un script para ordenarlo...



¿lo de ordenado es por los caracteres que te salen no?
etolini escribió:
Rigle escribió:
etolini escribió:¿rigle no seria mejor esperar a ver que hacemos?
Lo digo por no duplicar el trabajo.
[oki]

Pero voy subiendolo, porque si se va a traducir, es mejor ir empezando ya [oki]
PD:
Cmes0.msg.txt

Si lo editáis, editad la parte en inglés.
Como veréis, no está ordenado.
Tengo que ver a ver si me hago un script para ordenarlo...



¿lo de ordenado es por los caracteres que te salen no?

Sí ^^
Shinx escribió:eii yo estuve haciendo pruebas con un amigoo y tengo bastante parte de ese archivo traducidooo, pero es de los scripts de la pagina brasileñaa..... (era brasileña noo??) sirve de algoo???

Si lo pasas a ese script, para sustituirlo en la traducción de la versión EUROPEA, no de la JAPONESA...
reinhardt159
Adicto
174 mensajes
desde oct 2008
en Neo Kobe City
Tocará modificar punteros en algunos de los archivos, pues hay palabras que sobrepasan el límite de bits ej: "bestiary"-->"bestiario", "Item-->objeto", hay algunas que se pueden abreviar, pero he visto bastantes por no decir muchas que quedan bastante mal abreviando. Si se desplaza el <ini-fin> hacia la derecha, el ultimo bit cambiado se repite varias veces.

No tengo demasiada idea en la edición de punteros, pero por lo que me he estado fijando creo que la estructura de los archivos muestra primero todos los punteros en grupos de 4 (me imagino que seran estos porque 3 de los digitos hex son iguales y uno de ellos va subiendo de valor), luego los textos ingles-frances-ingles-frances, y por ultimo rellena el archivo con 00. Estas estructuras se repiten en todos los archivos.

Ya que nos ponemos estaría bien hacerlo lo mejor posible. Nos vemos mañana en el IRC.
Un saludo.
Kinoli
Habitual
39 mensajes
desde nov 2008
Editado 1 vez. Última: 13/02/2009 - 00:53:10 por Kinoli.
Mañana todos en el IRC que se creó:
Pongo lo mismo que keda:

keda escribió:El canal ya está creado. Sólo tenéis que entrar AQUÍ! y poner lo siguiente:

Nick: El que os de la gana
Canal: #chrono_Eol
Desactivad la casilla de canal provincial.


Dia: 13 de Febrero del 2009 ( XD )
Hora: De 4 hasta que la gente se vaya? Esque, por ejemplo, Rigle solo puede de 4 a 5 y seguro que hay mas gente que hará cosas por la tarde. Id diciendo sino os gusta la hora.

Hasta mañana gente

P.D.: De momento traducimos "entre todos" o directamente mañana se escogerá el equipo que se encargará de todo?
P.D.2.: Las traducciones como las ordenamos? Se traduce y se va guardando en el mismo archivo o se hace en uno a parte con solo el texto traducido ingles ----> español?
etolini
Liado siempre
794 mensajes
desde feb 2009
en en un atico
Editado 1 vez. Última: 13/02/2009 - 00:55:23 por etolini.
en spal estamos intentando hacer un programa para insertar texto modificando los punteros.

Mañana en el IRC hablamos

Hora: ¿De 4 hasta que la gente se vaya?
pues va a ser que la hora de la reunión es de 4 a 5.
1, 2, 3, 4, 5, 642