Algunas traducciones de juegos

@johan97_533
Las traducciones están consolidadas y revisadas manualmente, lo que hace jugable el juego, por último viene la parte de retoques mientras se juega (testeo), ya que hay cosas que solo se ven mientras se juega, los juegos que he jugado los he ido retocando, otros los han retocado otras personas y los demás la gente va informando de errores de traducción mientras juega, así cuando se termina de jugar el juego queda completamente revisado, aunque siempre pueden quedar pequeñas erratas como pasa con las traducciones manuales.

En eso consiste este post, en tener una traducción que permita jugar un juego en español, si no te gusta como ha quedado una traducción siempre puedes retocarla o esperar a que alguien haga una traducción manual revisada y testada.
@shadowman1 lo mejor que se puede hacer a gente que insulta el trabajo que hacéis lo mejor que podemos hacer es expulsarlo, no darle bola. Porque es lo que quiere.
Genial la traducción de Ys VI, gracias de verdad a @Aion

Imagen
Imagen
Imagen
@JoshuayEstelle
Solo explicaba el funcionamiento de las traducciones, se que no sirve de nada ya que todos sabemos las intenciones de estos comentarios, aunque no creas que les doy bola, solo respondo una vez, luego paso de ellos, creo que se llama educación o algo así. [oki]
shadowman1 escribió:@JoshuayEstelle
Solo explicaba el funcionamiento de las traducciones, se que no sirve de nada ya que todos sabemos las intenciones de estos comentarios, aunque no creas que les doy bola, solo respondo una vez, luego paso de ellos, creo que se llama educación o algo así. [oki]


Yo creo que hay que reportar por trolleo y fuera, seguro que al final les cae un buen ban, lo que quieren es llamar la atención...
4 mensajes. Ni será su perfil habitual, vaya cobarde.
@shadowman1 yo opino igual que tú, pero ese tío se lo estaba buscando, ya cansa gente así.
Madre mía, me tiro un par de días sin entrar al hilo y al ver que @PHANTASIA me ha mencionado, me meto a leer los mensajes y veo que subir traducciones de juegos desinteresadamente sigue hiriendo sensibilidades xD.

¡Me alegro mucho de que te haya gustado la traducción del Ys VI, @PHANTASIA! Ahora me lo estoy rejugando con la traducción y puliendo frases que veo raras y errores para dejarla lo mejor posible, también tengo pendiente traducir el par de imágenes que quedan.

Al final entre tradus manuales y las de IA, la saga Ys de PC está casi completa en castellano: que recuerde faltan el Ys II, el Celceta y el IX (que está en proceso).
El Celceta no es factible traducirlo porque tiene el mismo sistema de archivos .tbb del IX y no hay herramientas para extraer/insertar los textos (las había, pero el creador las quitó del repositorio de GitHub y se perdieron). Solo queda rezar para que Sky y Cloudsefi se animen con él tras terminar el IX, tomándose el descanso que necesiten antes; por supuesto.

De los que me comentó @PHANTASIA se puede mirar el Tokyo Xanadu, que creo que las herramientas para textos eran las mismas de los Cold Steel. Aunque depende de mil cosas: que la fuente tenga caracteres españoles o se le pueden añadir y también que ningún grupo lo esté traduciendo ya.

Y bueno, sobre lo de la tendencia de usuarios a registrarse solo para entrar a este hilo para despotricar de las tradus IA, pues es q es inexplicable. Ser anti-IA y registrarte solo para meterte en un hilo de traducciones IA es como ser anti-taurino y registrarte solo para meterse en el hilo de tauromaquia (no sé si existe) y decir lo malos que son los toros y la crueldad que suponen para los animales.

Yo soy de los que piensan que no todo tiene que ser blanco o negro: ni todas las tradus con IA son basura, no todas las manuales/oficiales son excelentes.

En este mismo hilo hay traducciones IA con una calidad muy alta, y hay traducciones oficiales o manuales paupérrimas como la del remaster de Suikoden 2. Y lo peor es que se usa para tirar las traducciones IA defectos de los que pecan traducciones oficiales: criticamos que no se traduzcan las imágenes de los menús pero los de XSEED tuvieron los santos huevazos de dejar las imágenes del menú de Ys Origin (encima el único con traducción oficial en castellano) en inglés y ahí parece que ya no importa tanto. No digo nada de las frases de Suikoden 2 dignas del Google Translator más cutre.

Al final, más importante que si está hecha con IA o manual es el esfuerzo y el interés que se pone en la traducción.

Saludos a tod@s!!
Alguien se me ha adelantado, reportar e ignorar.

Y a los de siempre, millones de gracias por el esfuerzo y las horas que habreis echado para que mucha gente pueda disfrutar de nuestro hobbie, ni caso a estos sin vida
A mi me da igual si son tradus IA o Manuales, no se ingles, solo lo justo para entender los menus, los textos descriptivos, alguna info corta como tal, pero historia como tal no, asi que siempre voy a agradecer cualquier tradu que este en español, con que lo pueda entender me da igual la calidad
Hola buenas noches, es mi primera vez escribiendo aquí y he estado jugando con una de las traducciones puestas en el post principal, la del Final Fantasy Tactics, que a pesar de ciertos detalles obviables es un trabajo que se agradece.
Dicho esto he llegado al punto de encontrarme con Cloud, personaje del FF7, donde, la traducción que presupongo que en esto fue automática, le está llamando Nube, no solo en diálogos, sino en el nombre de personaje y todo.
Se que es una queja de primer mundo, pero me saca mucho del juego ver que se llama Nube.
He intentado cambiarlo por mi mano con el que supongo que es el programa que habrán usado para cambiar los textos pero soy inútil y no consigo hacer nada.
Alguien ha pasado por lo mismo o tiene el mismo problema y/o sabe como solucionarlo? Muchas gracias por leerme^^.
(mensaje borrado)
johan97_533 escribió:@Luse

Sí son traducciones automaticas y no parece que nadie las haya revisado. Ya comenté en la página anterior otro fallo muy gracioso en FFT. Pero la verdad llamar Nube a Cloud es un nuevo record!!! Yo intenté jugar a la saga Trails y lo tuve que abandonar porque también me sacaba del juego y no valía la pena jugar así. El Ys7 sí se ve bastante mejor, parece que lo hace otra persona mucho más comprometida y va jugando y arreglando cosas. Aunque cuando lo probé vi varias cosas aun en inglés y decidí esperar a ver si se termina completo.


Yo estoy comprometida en hacerlo yo, pero, no hay ni tutoriales que yo encuentre, y el programa que creía que se usaba, es por la consola de, en mi caso windows, que para mi es complicado de usar. Creo que conseguí desempacar el archivo, pero luego está codificado, entiendo que usa un sistema binario y por eso el notepadplusplus no lo puede leer, pero tampoco se por donde tirar a partir de ahí. Tampoco se quien hace la traducción el equipo lo la persona, o la página, para poder decirle, oye, en la palabra Nube, sustituye todo por Cloud.
Eso yo lo sabría hacer y lo haría, pero, es que no puedo llegar hasta ahí, y me resulta frustrante xD.
@johan97_533
nada es perfecto en esta vida las cosas gratis se agradecen,
es como que fueras padre y en la escuela publica donde tienes matriculado a tu hijo hicieras berrinche porque te regalaron una canasta con tortillas y frijoles para llevar a tu casa y te enojaras por nada con algo gratis
aca a muchas cosas se han actualizado para eso uno reporta errores o es que pensas que tampoco se hace con las tradus manuales?
LA FASE DE TESTEO Y CORRECCION donde varios se tienen que pasar los juegos enteros para ver si crashea o hay errores antes de ser publicado ni las manuales se salvan
ademas incluso siendo IA usan cosas de pago no se ve en ningun lugar donde hallan IA a las que les mandas los archivos y las instrucciones y luego esperas horas a que te lo terminen y luego la consolidacion jaja
si en realidad prefires nada a una tradu con IA, traduce tu mismo usa lo basico Notepad++ y usa 10 horas diarias a ver cuanto avanzas hasta que pasen los años....
en lugar de dar feedback y mejorar lo que hay solo vienes a tirar tierra al tiempo de quienes si hacen algo productivo
chrisred98 escribió:@johan97_533
nada es perfecto en esta vida las cosas gratis se agradecen,
es como que fueras padre y en la escuela publica donde tienes matriculado a tu hijo hicieras berrinche porque te regalaron una canasta con tortillas y frijoles para llevar a tu casa y te enojaras por nada con algo gratis
aca a muchas cosas se han actualizado para eso uno reporta errores o es que pensas que tampoco se hace con las tradus manuales?
LA FASE DE TESTEO Y CORRECCION donde varios se tienen que pasar los juegos enteros para ver si crashea o hay errores antes de ser publicado ni las manuales se salvan
ademas incluso siendo IA usan cosas de pago no se ve en ningun lugar donde hallan IA a las que les mandas los archivos y las instrucciones y luego esperas horas a que te lo terminen y luego la consolidacion jaja
si en realidad prefires nada a una tradu con IA, traduce tu mismo usa lo basico Notepad++ y usa 10 horas diarias a ver cuanto avanzas hasta que pasen los años....
en lugar de dar feedback y mejorar lo que hay solo vienes a tirar tierra al tiempo de quienes si hacen algo productivo

Mi intención es encontrar una forma de solucionarlo, no pretendía tirar por tierra el trabajo de nadie, mucho menos si es gratis como hablamos. Si ha parecido que estaba devaluando el trabajo de nadie, lo siento, y no era mi intención, me gustaría encontrar un modo de cambiar el nombre en cuestión, por eso lo puse por este hilo, por si entre más gente se podía poner solución.
Siento si ha parecido otra cosa
Me parece buena idea lo de hacer un tutorial de traduccion
Aion escribió:Madre mía, me tiro un par de días sin entrar al hilo y al ver que @PHANTASIA me ha mencionado, me meto a leer los mensajes y veo que subir traducciones de juegos desinteresadamente sigue hiriendo sensibilidades xD.

¡Me alegro mucho de que te haya gustado la traducción del Ys VI, @PHANTASIA! Ahora me lo estoy rejugando con la traducción y puliendo frases que veo raras y errores para dejarla lo mejor posible, también tengo pendiente traducir el par de imágenes que quedan.

Al final entre tradus manuales y las de IA, la saga Ys de PC está casi completa en castellano: que recuerde faltan el Ys II, el Celceta y el IX (que está en proceso).
El Celceta no es factible traducirlo porque tiene el mismo sistema de archivos .tbb del IX y no hay herramientas para extraer/insertar los textos (las había, pero el creador las quitó del repositorio de GitHub y se perdieron). Solo queda rezar para que Sky y Cloudsefi se animen con él tras terminar el IX, tomándose el descanso que necesiten antes; por supuesto.

De los que me comentó @PHANTASIA se puede mirar el Tokyo Xanadu, que creo que las herramientas para textos eran las mismas de los Cold Steel. Aunque depende de mil cosas: que la fuente tenga caracteres españoles o se le pueden añadir y también que ningún grupo lo esté traduciendo ya.

Y bueno, sobre lo de la tendencia de usuarios a registrarse solo para entrar a este hilo para despotricar de las tradus IA, pues es q es inexplicable. Ser anti-IA y registrarte solo para meterte en un hilo de traducciones IA es como ser anti-taurino y registrarte solo para meterse en el hilo de tauromaquia (no sé si existe) y decir lo malos que son los toros y la crueldad que suponen para los animales.

Yo soy de los que piensan que no todo tiene que ser blanco o negro: ni todas las tradus con IA son basura, no todas las manuales/oficiales son excelentes.

En este mismo hilo hay traducciones IA con una calidad muy alta, y hay traducciones oficiales o manuales paupérrimas como la del remaster de Suikoden 2. Y lo peor es que se usa para tirar las traducciones IA defectos de los que pecan traducciones oficiales: criticamos que no se traduzcan las imágenes de los menús pero los de XSEED tuvieron los santos huevazos de dejar las imágenes del menú de Ys Origin (encima el único con traducción oficial en castellano) en inglés y ahí parece que ya no importa tanto. No digo nada de las frases de Suikoden 2 dignas del Google Translator más cutre.

Al final, más importante que si está hecha con IA o manual es el esfuerzo y el interés que se pone en la traducción.

Saludos a tod@s!!


Ufff ver traducido el Tokyo Xanadu seria bomba.

Ni caso a la gente que critica estas traducciones, la gran mayoría de gente estamos encantados con la labor que hacéis desinteresadamente.
Aion escribió:Madre mía, me tiro un par de días sin entrar al hilo y al ver que @PHANTASIA me ha mencionado, me meto a leer los mensajes y veo que subir traducciones de juegos desinteresadamente sigue hiriendo sensibilidades xD.

¡Me alegro mucho de que te haya gustado la traducción del Ys VI, @PHANTASIA! Ahora me lo estoy rejugando con la traducción y puliendo frases que veo raras y errores para dejarla lo mejor posible, también tengo pendiente traducir el par de imágenes que quedan.

Al final entre tradus manuales y las de IA, la saga Ys de PC está casi completa en castellano: que recuerde faltan el Ys II, el Celceta y el IX (que está en proceso).
El Celceta no es factible traducirlo porque tiene el mismo sistema de archivos .tbb del IX y no hay herramientas para extraer/insertar los textos (las había, pero el creador las quitó del repositorio de GitHub y se perdieron). Solo queda rezar para que Sky y Cloudsefi se animen con él tras terminar el IX, tomándose el descanso que necesiten antes; por supuesto.

De los que me comentó @PHANTASIA se puede mirar el Tokyo Xanadu, que creo que las herramientas para textos eran las mismas de los Cold Steel. Aunque depende de mil cosas: que la fuente tenga caracteres españoles o se le pueden añadir y también que ningún grupo lo esté traduciendo ya.

Y bueno, sobre lo de la tendencia de usuarios a registrarse solo para entrar a este hilo para despotricar de las tradus IA, pues es q es inexplicable. Ser anti-IA y registrarte solo para meterte en un hilo de traducciones IA es como ser anti-taurino y registrarte solo para meterse en el hilo de tauromaquia (no sé si existe) y decir lo malos que son los toros y la crueldad que suponen para los animales.

Yo soy de los que piensan que no todo tiene que ser blanco o negro: ni todas las tradus con IA son basura, no todas las manuales/oficiales son excelentes.

En este mismo hilo hay traducciones IA con una calidad muy alta, y hay traducciones oficiales o manuales paupérrimas como la del remaster de Suikoden 2. Y lo peor es que se usa para tirar las traducciones IA defectos de los que pecan traducciones oficiales: criticamos que no se traduzcan las imágenes de los menús pero los de XSEED tuvieron los santos huevazos de dejar las imágenes del menú de Ys Origin (encima el único con traducción oficial en castellano) en inglés y ahí parece que ya no importa tanto. No digo nada de las frases de Suikoden 2 dignas del Google Translator más cutre.

Al final, más importante que si está hecha con IA o manual es el esfuerzo y el interés que se pone en la traducción.

Saludos a tod@s!!


Yo me lo estoy jugando ahora con tu traducción, está muy muy bien.
Pienso acabarlo, así que si veo algún error hago captura y te lo paso por MP.

Por cierto el juego que sugerí traducir es Xanadu Next, es el juego anterior a Tokyo Xanadu.

Me parece increíble que tengamos por aquí a un sujeto trolleando con total impunidad durante días y la moderación no mueva un dedo...(Están avisados)
@Luse
No hay problema luego lo cambio, el tema de los nombres siempre me pone en duda si traducirlos o no, casi siempre los traduzco, tipo Crow, etc, la verdad es que es un juego que no he jugado ya que no me van los juegos por turnos, voy retocando lo que me comenta la gente.

Creo que alguien tenía intención de hacer una traducción manual, pero si estás interesado en retocar cosas te puedo decir como crear el parche, o también puedes retocar el textos.txt y lo subes para que cree el parche.
verdugo3001 escribió:Ufff ver traducido el Tokyo Xanadu seria bomba.

Ni caso a la gente que critica estas traducciones, la gran mayoría de gente estamos encantados con la labor que hacéis desinteresadamente.


+1 a esa traducion de Tokyo Xanadu y mas con el lanzamiento del nuevo este año (que tambien llegara confirmado en ingles)

Yo siempre he sido rancio a usar traduciones por IA porque a veces traduce cosas que no tiene sentido. Yo uso mucho el programa Gaminik para jugar juegos en ingles pero a veces falla (sobretodo cuando hay futbol aqui en españa...) y si no son juegos en plan novelas a veces no va muy bien. Pero lo uso mas que nada porque me hace traduciones sin perder el texto original por si acaso

Es por ello que siempre que se indique que no a sido repasado (Por si te encontraras estas cosas) o si el parche no rompa el juego creo que lo que se esta haciendo aqui es enorme, aun usando IA hay un trabajo de por medio que no lo hace cualquierda.

Ya digo que si no fuera por mi trabajo que me ocupa casi todo mi tiempo me molaria aprender a hacer estas cosas por IA para revisar como traducir juegos que incluso no se estan mencionando aqui. Cosas como el que comente anteriormente de Super Robot Wars o por decir otro el Yomawari: Lost in the Dark, ya que los anteriores estan traducidos y el nuevo de su franquicia por fin nos llegara en español, me encantaria jugarlos sin tener de por medio un traductor que a veces va bien y otras no...

De nuevo y despues de este tochaco solo decir gracias a todos por lo que estais haciendo de verdad ^^
@Luse
Ya he actualizado el nombre de Cloud, y de paso he cambiado el Unidades de Invitados por Unidades Invitadas, que imagino que se referirá a eso el menú.

Edito:
He actualizado el Banquet for the Fools a la última versión.
shadowman1 escribió:@Luse
Ya he actualizado el nombre de Cloud, y de paso he cambiado el Unidades de Invitados por Unidades Invitadas, que imagino que se referirá a eso el menú.

Edito:
He actualizado el Banque for the Fools a la última versión.


Se te ha pasado el Tavern Talk que amablemente tradujo el otro día locoroco96:

Tavern Talk - A Cozy Visual Novel
vacio escribió:Como me está llevando más de la cuenta leerme toda la tradu para que toda la traducción del Grandia HD cuadre (como por ejemplo un juego de palabras entre king y hiking que en español no se entendía nada) os pongo unas imagenes de como esta la traducción y todos los carteles ya modificados.

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen


¿Como va la cosa? ¡Mucho ánimo!
Hyliano-Andaluz escribió:
shadowman1 escribió:@Luse
Ya he actualizado el nombre de Cloud, y de paso he cambiado el Unidades de Invitados por Unidades Invitadas, que imagino que se referirá a eso el menú.

Edito:
He actualizado el Banque for the Fools a la última versión.


Se te ha pasado el Tavern Talk que amablemente tradujo el otro día locoroco96:

Tavern Talk - A Cozy Visual Novel

Muchísimas gracias por cambiar el nombre, hay un par de cositas mas que se pueden cambiar que son fallos, porque soy una friki de final fantasy, y si de verdad me puedes explicar como se hace y no te doy por culo, pues yo encantada, pero con lo de Cloud yo ya estoy feliz, gracias de verdad ^^
ska_exem escribió:
vacio escribió:Como me está llevando más de la cuenta leerme toda la tradu para que toda la traducción del Grandia HD cuadre (como por ejemplo un juego de palabras entre king y hiking que en español no se entendía nada) os pongo unas imagenes de como esta la traducción y todos los carteles ya modificados.

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen


¿Como va la cosa? ¡Mucho ánimo!


Todavía estoy con la revisión manual de los textos para que no haya frases raras en la traducción.
La revisión la terminaré la semana que viene, luego tengo que pasarme el juego para comprobar que ninguna escena crashee el juego.
@Luse
Te explico sin problema y si ves que no te sale pues puedes modificar el textos.txt y me lo pasas.

La traducción esta dentro de la carpeta traducción.

Necesitas el Notepad++ y tienes que instalar el complemento PythonScript desde complementos>administrar complementos, luego cierras el Notepad++ y ejecutas copiar py.bat para que copie los script .py

Abres el Notepad++ y en la primera pestaña pones el ingles.txt y en la segunda el textos.txt, activa la consola desde complementos>python script>show console y luego ejecutas el Script>Traducir te creara la traducción fuera de la carpeta traducción en este caso la carpeta data, así funcionan todas mis traducciones.

Para compilar ejecuta Importar.bat y te creara el .pac, y por último copia la carpeta nxd en el directorio contents para la innombrable.

Uso el Winmerge para revisar ya que tiene mejor ajuste de texto que el Notepad++ y así tienes referencia del ingles/español.
shadowman1 escribió:@Luse
Te explico sin problema y si ves que no te sale pues puedes modificar el textos.txt y me lo pasas.

La traducción esta dentro de la carpeta traducción.

Necesitas el Notepad++ y tienes que instalar el complemento PythonScript desde complementos>administrar complementos, luego cierras el Notepad++ y ejecutas copiar py.bat para que copie los script .py

Abres el Notepad++ y en la primera pestaña pones el ingles.txt y en la segunda el textos.txt, activa la consola desde complementos>python script>show console y luego ejecutas el Script>Traducir te creara la traducción fuera de la carpeta traducción en este caso la carpeta data, así funcionan todas mis traducciones.

Para compilar ejecuta Importar.bat y te creara el .pac, y por último copia la carpeta nxd en el directorio contents para la innombrable.

Uso el Winmerge para revisar ya que tiene mejor ajuste de texto que el Notepad++ y así tienes referencia del ingles/español.

Muchísimas gracias por el tutorial ahora si me veo capacitada para hacer cosas, pues oye que curro te pegas y te agradezco mucho tu ayuda y lo rápido que me has contestado. De verdad que gracias.
Lanzamiento
Atelier Sophie 2
En este si pude traducir los menus ya que usa el mismo formato de los ateliers mas modernos [oki]
@Luse
En el winmerge hay que desactivar la comparación y puede que ajustar algún color desde el menú ver, para que quede como un editor y no tenga tantos colores, o puedes usar cualquier editor que te permita tener una vista de los dos txt.

Cuando tengas bastantes cambios sube el textos.txt y lo voy actualizándo, más o menos cada semana o 15 días o cuando veas.
CepitaUva escribió:Lanzamiento
Atelier Sophie 2
En este si pude traducir los menus ya que usa el mismo formato de los ateliers mas modernos [oki]

ahora si debo comprarme el juego [boing]
CepitaUva escribió:Lanzamiento
Atelier Sophie 2
En este si pude traducir los menus ya que usa el mismo formato de los ateliers mas modernos [oki]


Gracias CepitaUva,una duda tambien traduciras este?
Nelke & the Legendary Alchemists ~Ateliers of the New World~
Poco a poco ya estamos teniendo la saga Atelier en Español,GRACIAS!!!!!!
CepitaUva escribió:Lanzamiento
Atelier Sophie 2
En este si pude traducir los menus ya que usa el mismo formato de los ateliers mas modernos [oki]


Muchas gracias por las traduciones de la saga Atelier. Por desgracia los tengo en Play pero ahora si consigo verlos en oferta en Steam casi seguro que los pillo para jugarlos con los parches

nuni38 escribió: Gracias CepitaUva,una duda tambien traduciras este?
Nelke & the Legendary Alchemists ~Ateliers of the New World~
Poco a poco ya estamos teniendo la saga Atelier en Español,GRACIAS!!!!!!


La verdad es que no seria mala idea ya que es el juego mas diferente de la saga. Personalmente y despues de pasarmelo en consola, si se tendria que traducir alguno de los spinoff, recomendaria el ultimo publicado:
https://store.steampowered.com/app/3259 ... d=33016879

Este conserva muchas cosas de la franquicia y tambien es un spinoff donde se junta bastantes de la saga al basarse en el universo del juego de movil (que recordemos que esta considerado como un Atelier numerado aunque parezca raro...) Personalmente es un juego que lo veo mas "Atelier" que incluso el Yumia publicado oficialmente en español (esto ya es opinion personal pero viniendo de alguien que ha jugado del Rorona a adelante)
Tambien al ser de los mas nuevos puede que tenga el mismo sistema de extracion de texto que los Ryza pero ahi ya lo desconozco.

La verdad es que desde el año pasado encontrarme que estoy viendo sagas como esta, Ys o los Trails jugables en español me da como sensaciones de estar en un mundo alternativo xD
Nyart escribió:
CepitaUva escribió:Lanzamiento
Atelier Sophie 2
En este si pude traducir los menus ya que usa el mismo formato de los ateliers mas modernos [oki]


Muchas gracias por las traduciones de la saga Atelier. Por desgracia los tengo en Play pero ahora si consigo verlos en oferta en Steam casi seguro que los pillo para jugarlos con los parches

nuni38 escribió: Gracias CepitaUva,una duda tambien traduciras este?
Nelke & the Legendary Alchemists ~Ateliers of the New World~
Poco a poco ya estamos teniendo la saga Atelier en Español,GRACIAS!!!!!!


La verdad es que no seria mala idea ya que es el juego mas diferente de la saga. Personalmente y despues de pasarmelo en consola, si se tendria que traducir alguno de los spinoff, recomendaria el ultimo publicado:
https://store.steampowered.com/app/3259 ... d=33016879

Este conserva muchas cosas de la franquicia y tambien es un spinoff donde se junta bastantes de la saga al basarse en el universo del juego de movil (que recordemos que esta considerado como un Atelier numerado aunque parezca raro...) Personalmente es un juego que lo veo mas "Atelier" que incluso el Yumia publicado oficialmente en español (esto ya es opinion personal pero viniendo de alguien que ha jugado del Rorona a adelante)
Tambien al ser de los mas nuevos puede que tenga el mismo sistema de extracion de texto que los Ryza pero ahi ya lo desconozco.

La verdad es que desde el año pasado encontrarme que estoy viendo sagas como esta, Ys o los Trails jugables en español me da como sensaciones de estar en un mundo alternativo xD
El Nelke ya tenia planeado traducirlo junto con los demas ateliers que me quedan y el blue reflection 2 que no lo termino mas xD, respecto al resleriana, este usa unity, que es diferente al motor de los demas ateliers, por lo que no tengo mucha idea de como traducirlo [noop]
4734 respuestas
191, 92, 93, 94, 95