Madre mía, me tiro un par de días sin entrar al hilo y al ver que
@PHANTASIA me ha mencionado, me meto a leer los mensajes y veo que subir traducciones de juegos desinteresadamente sigue hiriendo sensibilidades xD.
¡Me alegro mucho de que te haya gustado la traducción del Ys VI,
@PHANTASIA! Ahora me lo estoy rejugando con la traducción y puliendo frases que veo raras y errores para dejarla lo mejor posible, también tengo pendiente traducir el par de imágenes que quedan.
Al final entre tradus manuales y las de IA, la saga Ys de PC está casi completa en castellano: que recuerde faltan el Ys II, el Celceta y el IX (que está en proceso).
El Celceta no es factible traducirlo porque tiene el mismo sistema de archivos .tbb del IX y no hay herramientas para extraer/insertar los textos (las había, pero el creador las quitó del repositorio de GitHub y se perdieron). Solo queda rezar para que Sky y Cloudsefi se animen con él tras terminar el IX, tomándose el descanso que necesiten antes; por supuesto.
De los que me comentó
@PHANTASIA se puede mirar el Tokyo Xanadu, que creo que las herramientas para textos eran las mismas de los Cold Steel. Aunque depende de mil cosas: que la fuente tenga caracteres españoles o se le pueden añadir y también que ningún grupo lo esté traduciendo ya.
Y bueno, sobre lo de la tendencia de usuarios a registrarse solo para entrar a este hilo para despotricar de las tradus IA, pues es q es inexplicable. Ser anti-IA y registrarte solo para meterte en un hilo de traducciones IA es como ser anti-taurino y registrarte solo para meterse en el hilo de tauromaquia (no sé si existe) y decir lo malos que son los toros y la crueldad que suponen para los animales.
Yo soy de los que piensan que no todo tiene que ser blanco o negro: ni todas las tradus con IA son basura, no todas las manuales/oficiales son excelentes.
En este mismo hilo hay traducciones IA con una calidad muy alta, y hay traducciones oficiales o manuales paupérrimas como la del remaster de Suikoden 2. Y lo peor es que se usa para tirar las traducciones IA defectos de los que pecan traducciones oficiales: criticamos que no se traduzcan las imágenes de los menús pero los de XSEED tuvieron los santos huevazos de dejar las imágenes del menú de Ys Origin (encima el único con traducción oficial en castellano) en inglés y ahí parece que ya no importa tanto. No digo nada de las frases de Suikoden 2 dignas del Google Translator más cutre.
Al final, más importante que si está hecha con IA o manual es el esfuerzo y el interés que se pone en la traducción.
Saludos a tod@s!!