shadowman1 escribió:@JoshuayEstelle
Solo explicaba el funcionamiento de las traducciones, se que no sirve de nada ya que todos sabemos las intenciones de estos comentarios, aunque no creas que les doy bola, solo respondo una vez, luego paso de ellos, creo que se llama educación o algo así.
johan97_533 escribió:@Luse
Sí son traducciones automaticas y no parece que nadie las haya revisado. Ya comenté en la página anterior otro fallo muy gracioso en FFT. Pero la verdad llamar Nube a Cloud es un nuevo record!!! Yo intenté jugar a la saga Trails y lo tuve que abandonar porque también me sacaba del juego y no valía la pena jugar así. El Ys7 sí se ve bastante mejor, parece que lo hace otra persona mucho más comprometida y va jugando y arreglando cosas. Aunque cuando lo probé vi varias cosas aun en inglés y decidí esperar a ver si se termina completo.
chrisred98 escribió:@johan97_533
nada es perfecto en esta vida las cosas gratis se agradecen,
es como que fueras padre y en la escuela publica donde tienes matriculado a tu hijo hicieras berrinche porque te regalaron una canasta con tortillas y frijoles para llevar a tu casa y te enojaras por nada con algo gratis
aca a muchas cosas se han actualizado para eso uno reporta errores o es que pensas que tampoco se hace con las tradus manuales?
LA FASE DE TESTEO Y CORRECCION donde varios se tienen que pasar los juegos enteros para ver si crashea o hay errores antes de ser publicado ni las manuales se salvan
ademas incluso siendo IA usan cosas de pago no se ve en ningun lugar donde hallan IA a las que les mandas los archivos y las instrucciones y luego esperas horas a que te lo terminen y luego la consolidacion jaja
si en realidad prefires nada a una tradu con IA, traduce tu mismo usa lo basico Notepad++ y usa 10 horas diarias a ver cuanto avanzas hasta que pasen los años....
en lugar de dar feedback y mejorar lo que hay solo vienes a tirar tierra al tiempo de quienes si hacen algo productivo
Aion escribió:Madre mía, me tiro un par de días sin entrar al hilo y al ver que @PHANTASIA me ha mencionado, me meto a leer los mensajes y veo que subir traducciones de juegos desinteresadamente sigue hiriendo sensibilidades xD.
¡Me alegro mucho de que te haya gustado la traducción del Ys VI, @PHANTASIA! Ahora me lo estoy rejugando con la traducción y puliendo frases que veo raras y errores para dejarla lo mejor posible, también tengo pendiente traducir el par de imágenes que quedan.
Al final entre tradus manuales y las de IA, la saga Ys de PC está casi completa en castellano: que recuerde faltan el Ys II, el Celceta y el IX (que está en proceso).
El Celceta no es factible traducirlo porque tiene el mismo sistema de archivos .tbb del IX y no hay herramientas para extraer/insertar los textos (las había, pero el creador las quitó del repositorio de GitHub y se perdieron). Solo queda rezar para que Sky y Cloudsefi se animen con él tras terminar el IX, tomándose el descanso que necesiten antes; por supuesto.
De los que me comentó @PHANTASIA se puede mirar el Tokyo Xanadu, que creo que las herramientas para textos eran las mismas de los Cold Steel. Aunque depende de mil cosas: que la fuente tenga caracteres españoles o se le pueden añadir y también que ningún grupo lo esté traduciendo ya.
Y bueno, sobre lo de la tendencia de usuarios a registrarse solo para entrar a este hilo para despotricar de las tradus IA, pues es q es inexplicable. Ser anti-IA y registrarte solo para meterte en un hilo de traducciones IA es como ser anti-taurino y registrarte solo para meterse en el hilo de tauromaquia (no sé si existe) y decir lo malos que son los toros y la crueldad que suponen para los animales.
Yo soy de los que piensan que no todo tiene que ser blanco o negro: ni todas las tradus con IA son basura, no todas las manuales/oficiales son excelentes.
En este mismo hilo hay traducciones IA con una calidad muy alta, y hay traducciones oficiales o manuales paupérrimas como la del remaster de Suikoden 2. Y lo peor es que se usa para tirar las traducciones IA defectos de los que pecan traducciones oficiales: criticamos que no se traduzcan las imágenes de los menús pero los de XSEED tuvieron los santos huevazos de dejar las imágenes del menú de Ys Origin (encima el único con traducción oficial en castellano) en inglés y ahí parece que ya no importa tanto. No digo nada de las frases de Suikoden 2 dignas del Google Translator más cutre.
Al final, más importante que si está hecha con IA o manual es el esfuerzo y el interés que se pone en la traducción.
Saludos a tod@s!!
Aion escribió:Madre mía, me tiro un par de días sin entrar al hilo y al ver que @PHANTASIA me ha mencionado, me meto a leer los mensajes y veo que subir traducciones de juegos desinteresadamente sigue hiriendo sensibilidades xD.
¡Me alegro mucho de que te haya gustado la traducción del Ys VI, @PHANTASIA! Ahora me lo estoy rejugando con la traducción y puliendo frases que veo raras y errores para dejarla lo mejor posible, también tengo pendiente traducir el par de imágenes que quedan.
Al final entre tradus manuales y las de IA, la saga Ys de PC está casi completa en castellano: que recuerde faltan el Ys II, el Celceta y el IX (que está en proceso).
El Celceta no es factible traducirlo porque tiene el mismo sistema de archivos .tbb del IX y no hay herramientas para extraer/insertar los textos (las había, pero el creador las quitó del repositorio de GitHub y se perdieron). Solo queda rezar para que Sky y Cloudsefi se animen con él tras terminar el IX, tomándose el descanso que necesiten antes; por supuesto.
De los que me comentó @PHANTASIA se puede mirar el Tokyo Xanadu, que creo que las herramientas para textos eran las mismas de los Cold Steel. Aunque depende de mil cosas: que la fuente tenga caracteres españoles o se le pueden añadir y también que ningún grupo lo esté traduciendo ya.
Y bueno, sobre lo de la tendencia de usuarios a registrarse solo para entrar a este hilo para despotricar de las tradus IA, pues es q es inexplicable. Ser anti-IA y registrarte solo para meterte en un hilo de traducciones IA es como ser anti-taurino y registrarte solo para meterse en el hilo de tauromaquia (no sé si existe) y decir lo malos que son los toros y la crueldad que suponen para los animales.
Yo soy de los que piensan que no todo tiene que ser blanco o negro: ni todas las tradus con IA son basura, no todas las manuales/oficiales son excelentes.
En este mismo hilo hay traducciones IA con una calidad muy alta, y hay traducciones oficiales o manuales paupérrimas como la del remaster de Suikoden 2. Y lo peor es que se usa para tirar las traducciones IA defectos de los que pecan traducciones oficiales: criticamos que no se traduzcan las imágenes de los menús pero los de XSEED tuvieron los santos huevazos de dejar las imágenes del menú de Ys Origin (encima el único con traducción oficial en castellano) en inglés y ahí parece que ya no importa tanto. No digo nada de las frases de Suikoden 2 dignas del Google Translator más cutre.
Al final, más importante que si está hecha con IA o manual es el esfuerzo y el interés que se pone en la traducción.
Saludos a tod@s!!
verdugo3001 escribió:Ufff ver traducido el Tokyo Xanadu seria bomba.
Ni caso a la gente que critica estas traducciones, la gran mayoría de gente estamos encantados con la labor que hacéis desinteresadamente.
shadowman1 escribió:@Luse
Ya he actualizado el nombre de Cloud, y de paso he cambiado el Unidades de Invitados por Unidades Invitadas, que imagino que se referirá a eso el menú.
Edito:
He actualizado el Banque for the Fools a la última versión.
vacio escribió:Como me está llevando más de la cuenta leerme toda la tradu para que toda la traducción del Grandia HD cuadre (como por ejemplo un juego de palabras entre king y hiking que en español no se entendía nada) os pongo unas imagenes de como esta la traducción y todos los carteles ya modificados.