Algunas traducciones de juegos

@johan97_533
Las traducciones están consolidadas y revisadas manualmente, lo que hace jugable el juego, por último viene la parte de retoques mientras se juega (testeo), ya que hay cosas que solo se ven mientras se juega, los juegos que he jugado los he ido retocando, otros los han retocado otras personas y los demás la gente va informando de errores de traducción mientras juega, así cuando se termina de jugar el juego queda completamente revisado, aunque siempre pueden quedar pequeñas erratas como pasa con las traducciones manuales.

En eso consiste este post, en tener una traducción que permita jugar un juego en español, si no te gusta como ha quedado una traducción siempre puedes retocarla o esperar a que alguien haga una traducción manual revisada y testada.
@shadowman1 lo mejor que se puede hacer a gente que insulta el trabajo que hacéis lo mejor que podemos hacer es expulsarlo, no darle bola. Porque es lo que quiere.
Genial la traducción de Ys VI, gracias de verdad a @Aion

Imagen
Imagen
Imagen
@JoshuayEstelle
Solo explicaba el funcionamiento de las traducciones, se que no sirve de nada ya que todos sabemos las intenciones de estos comentarios, aunque no creas que les doy bola, solo respondo una vez, luego paso de ellos, creo que se llama educación o algo así. [oki]
shadowman1 escribió:@JoshuayEstelle
Solo explicaba el funcionamiento de las traducciones, se que no sirve de nada ya que todos sabemos las intenciones de estos comentarios, aunque no creas que les doy bola, solo respondo una vez, luego paso de ellos, creo que se llama educación o algo así. [oki]


Yo creo que hay que reportar por trolleo y fuera, seguro que al final les cae un buen ban, lo que quieren es llamar la atención...
4 mensajes. Ni será su perfil habitual, vaya cobarde.
@shadowman1 yo opino igual que tú, pero ese tío se lo estaba buscando, ya cansa gente así.
Madre mía, me tiro un par de días sin entrar al hilo y al ver que @PHANTASIA me ha mencionado, me meto a leer los mensajes y veo que subir traducciones de juegos desinteresadamente sigue hiriendo sensibilidades xD.

¡Me alegro mucho de que te haya gustado la traducción del Ys VI, @PHANTASIA! Ahora me lo estoy rejugando con la traducción y puliendo frases que veo raras y errores para dejarla lo mejor posible, también tengo pendiente traducir el par de imágenes que quedan.

Al final entre tradus manuales y las de IA, la saga Ys de PC está casi completa en castellano: que recuerde faltan el Ys II, el Celceta y el IX (que está en proceso).
El Celceta no es factible traducirlo porque tiene el mismo sistema de archivos .tbb del IX y no hay herramientas para extraer/insertar los textos (las había, pero el creador las quitó del repositorio de GitHub y se perdieron). Solo queda rezar para que Sky y Cloudsefi se animen con él tras terminar el IX, tomándose el descanso que necesiten antes; por supuesto.

De los que me comentó @PHANTASIA se puede mirar el Tokyo Xanadu, que creo que las herramientas para textos eran las mismas de los Cold Steel. Aunque depende de mil cosas: que la fuente tenga caracteres españoles o se le pueden añadir y también que ningún grupo lo esté traduciendo ya.

Y bueno, sobre lo de la tendencia de usuarios a registrarse solo para entrar a este hilo para despotricar de las tradus IA, pues es q es inexplicable. Ser anti-IA y registrarte solo para meterte en un hilo de traducciones IA es como ser anti-taurino y registrarte solo para meterse en el hilo de tauromaquia (no sé si existe) y decir lo malos que son los toros y la crueldad que suponen para los animales.

Yo soy de los que piensan que no todo tiene que ser blanco o negro: ni todas las tradus con IA son basura, no todas las manuales/oficiales son excelentes.

En este mismo hilo hay traducciones IA con una calidad muy alta, y hay traducciones oficiales o manuales paupérrimas como la del remaster de Suikoden 2. Y lo peor es que se usa para tirar las traducciones IA defectos de los que pecan traducciones oficiales: criticamos que no se traduzcan las imágenes de los menús pero los de XSEED tuvieron los santos huevazos de dejar las imágenes del menú de Ys Origin (encima el único con traducción oficial en castellano) en inglés y ahí parece que ya no importa tanto. No digo nada de las frases de Suikoden 2 dignas del Google Translator más cutre.

Al final, más importante que si está hecha con IA o manual es el esfuerzo y el interés que se pone en la traducción.

Saludos a tod@s!!
Alguien se me ha adelantado, reportar e ignorar.

Y a los de siempre, millones de gracias por el esfuerzo y las horas que habreis echado para que mucha gente pueda disfrutar de nuestro hobbie, ni caso a estos sin vida
A mi me da igual si son tradus IA o Manuales, no se ingles, solo lo justo para entender los menus, los textos descriptivos, alguna info corta como tal, pero historia como tal no, asi que siempre voy a agradecer cualquier tradu que este en español, con que lo pueda entender me da igual la calidad
Hola buenas noches, es mi primera vez escribiendo aquí y he estado jugando con una de las traducciones puestas en el post principal, la del Final Fantasy Tactics, que a pesar de ciertos detalles obviables es un trabajo que se agradece.
Dicho esto he llegado al punto de encontrarme con Cloud, personaje del FF7, donde, la traducción que presupongo que en esto fue automática, le está llamando Nube, no solo en diálogos, sino en el nombre de personaje y todo.
Se que es una queja de primer mundo, pero me saca mucho del juego ver que se llama Nube.
He intentado cambiarlo por mi mano con el que supongo que es el programa que habrán usado para cambiar los textos pero soy inútil y no consigo hacer nada.
Alguien ha pasado por lo mismo o tiene el mismo problema y/o sabe como solucionarlo? Muchas gracias por leerme^^.
@Luse

Sí son traducciones automaticas y no parece que nadie las haya revisado. Ya comenté en la página anterior otro fallo muy gracioso en FFT. Pero la verdad llamar Nube a Cloud es un nuevo record!!! Yo intenté jugar a la saga Trails y lo tuve que abandonar porque también me sacaba del juego y no valía la pena jugar así. El Ys7 sí se ve bastante mejor, parece que lo hace otra persona mucho más comprometida y va jugando y arreglando cosas. Aunque cuando lo probé vi varias cosas aun en inglés y decidí esperar a ver si se termina completo.
johan97_533 escribió:@Luse

Sí son traducciones automaticas y no parece que nadie las haya revisado. Ya comenté en la página anterior otro fallo muy gracioso en FFT. Pero la verdad llamar Nube a Cloud es un nuevo record!!! Yo intenté jugar a la saga Trails y lo tuve que abandonar porque también me sacaba del juego y no valía la pena jugar así. El Ys7 sí se ve bastante mejor, parece que lo hace otra persona mucho más comprometida y va jugando y arreglando cosas. Aunque cuando lo probé vi varias cosas aun en inglés y decidí esperar a ver si se termina completo.


Yo estoy comprometida en hacerlo yo, pero, no hay ni tutoriales que yo encuentre, y el programa que creía que se usaba, es por la consola de, en mi caso windows, que para mi es complicado de usar. Creo que conseguí desempacar el archivo, pero luego está codificado, entiendo que usa un sistema binario y por eso el notepadplusplus no lo puede leer, pero tampoco se por donde tirar a partir de ahí. Tampoco se quien hace la traducción el equipo lo la persona, o la página, para poder decirle, oye, en la palabra Nube, sustituye todo por Cloud.
Eso yo lo sabría hacer y lo haría, pero, es que no puedo llegar hasta ahí, y me resulta frustrante xD.
@johan97_533
nada es perfecto en esta vida las cosas gratis se agradecen,
es como que fueras padre y en la escuela publica donde tienes matriculado a tu hijo hicieras berrinche porque te regalaron una canasta con tortillas y frijoles para llevar a tu casa y te enojaras por nada con algo gratis
aca a muchas cosas se han actualizado para eso uno reporta errores o es que pensas que tampoco se hace con las tradus manuales?
LA FASE DE TESTEO Y CORRECCION donde varios se tienen que pasar los juegos enteros para ver si crashea o hay errores antes de ser publicado ni las manuales se salvan
ademas incluso siendo IA usan cosas de pago no se ve en ningun lugar donde hallan IA a las que les mandas los archivos y las instrucciones y luego esperas horas a que te lo terminen y luego la consolidacion jaja
si en realidad prefires nada a una tradu con IA, traduce tu mismo usa lo basico Notepad++ y usa 10 horas diarias a ver cuanto avanzas hasta que pasen los años....
en lugar de dar feedback y mejorar lo que hay solo vienes a tirar tierra al tiempo de quienes si hacen algo productivo
chrisred98 escribió:@johan97_533
nada es perfecto en esta vida las cosas gratis se agradecen,
es como que fueras padre y en la escuela publica donde tienes matriculado a tu hijo hicieras berrinche porque te regalaron una canasta con tortillas y frijoles para llevar a tu casa y te enojaras por nada con algo gratis
aca a muchas cosas se han actualizado para eso uno reporta errores o es que pensas que tampoco se hace con las tradus manuales?
LA FASE DE TESTEO Y CORRECCION donde varios se tienen que pasar los juegos enteros para ver si crashea o hay errores antes de ser publicado ni las manuales se salvan
ademas incluso siendo IA usan cosas de pago no se ve en ningun lugar donde hallan IA a las que les mandas los archivos y las instrucciones y luego esperas horas a que te lo terminen y luego la consolidacion jaja
si en realidad prefires nada a una tradu con IA, traduce tu mismo usa lo basico Notepad++ y usa 10 horas diarias a ver cuanto avanzas hasta que pasen los años....
en lugar de dar feedback y mejorar lo que hay solo vienes a tirar tierra al tiempo de quienes si hacen algo productivo

Mi intención es encontrar una forma de solucionarlo, no pretendía tirar por tierra el trabajo de nadie, mucho menos si es gratis como hablamos. Si ha parecido que estaba devaluando el trabajo de nadie, lo siento, y no era mi intención, me gustaría encontrar un modo de cambiar el nombre en cuestión, por eso lo puse por este hilo, por si entre más gente se podía poner solución.
Siento si ha parecido otra cosa
4715 respuestas
191, 92, 93, 94, 95