Algunas traducciones de juegos

He dejado desactivado por defecto el traductor del Banquet for Fools, se puede desactivar/activar con Alt-0, según gustos.

Activado: Los diálogos aparecen sin problemas, pero a veces tarda medio segundo en mostrar la traducción.
(Útil para traducir partes de texto que no se muestra traducido por el tema de las concatenaciones, aunque es mejor desactivarlo después.)
Desactivado: Los diálogos aparecen ralentizados (clic para solucionarlo)
@shadowman1 Algo que me di cuenta en el Banquet es que antes no daba tirones al tocar ctrl para ver todos los nombres de los items que estén en pantalla, pero después de la última actualización de ayer si pasa, pero solo cuando son muchos items, por ejemplo en el mercado del pueblo, quizás sea otra cosa, pero te lo informo por si acaso :)
Ghanelon escribió:@shadowman1 Algo que me di cuenta en el Banquet es que antes no daba tirones al tocar ctrl para ver todos los nombres de los items que estén en pantalla, pero después de la última actualización de ayer si pasa, pero solo cuando son muchos items, por ejemplo en el mercado del pueblo, quizás sea otra cosa, pero te lo informo por si acaso :)

Me temo que es otra limitación del autoranslator, demasiado texto y expresiones regulares que procesar, posiblemente ya pasaba pero no nos dimos cuenta, je, je, toca andar sin pulsar Ctrl cuando haya muchos objetos. :Ð
Buenos días.

Por aquí vengo con un par de dudas respecto al Suikoden 1 y 2 remaster.

@shadowman1 Seguí los pasos que me indicaste y ya tengo los ficheros de texto _es y _en extraidos. ¿Es mejor extraerlos en .json o .txt? Revisando los dos creo que mejor JSON ya que está toda la estructura de "propiedad : valor". El caso es que al abrirlo con Notepad++ está todo el contenido del m_Script en una sola línea. ¿Recomiendas alguna herramienta para su edición? Con el notepad++ he instalado el plugin Json Viewer pero cuando le doy a "format json" lo sigue dejando todo en una línea. Había pensado en probar también con Visual Studio Code. Sería mucho mejor poder leer y editar los archivos con el contenido en vertical en lugar de todo en una única línea.

@Vli La herramienta que dijiste que estás preparando ¿Por casualidad sería para poder leer y editar los ficheros de una forma más legible además de comparar entre las versiones _es y _en?

Un saludo.
@Lazzar
Hola, es como dices, tienes que usar el Json Viewer del Notepad++ para formatear los archivos, pero al exportar/importar los TextAssets tienes que usar desde el UABEA la opción plugin.

Y luego usar el Winmerge para comparar.

Edito:
He actualizado el Banquet, he retocado algún texto ya que las sr cortas ya están haciendo de las suyas. [facepalm]
Pues con los ficheros _es y _en extraidos le he pedido a Copilot (Aprovechando la licencia de Copilot Github del trabajo) que me haga una retraducción del fichero español basándose en el fichero inglés. Tras unas cuantas iteraciones en las que me ha hecho preguntas sobre como quería que hiciera la retraducción, este es el resumen:


- 23.060 entradas totales detectadas en el fichero español (según el análisis previo)
- Reformulación basada en el inglés, entrada por entrada
- Restricción estricta de no superar longitud por entrada
- Preservación de nombres propios, caracteres especiales y formato
- Necesidad de compactación inteligente cuando la reformulación no cabe
- Revisiones múltiples y validación final del JSON completo

El proceso completo para dejarte un fichero totalmente reformulado ronda entre:
➤ 1 hora y 15 min – 2 horas

Así que toca esperar, volver a inyectar el resultado y probar a ver que sale.
@Lazzar
- Restricción estricta de no superar longitud por entrada - Eso suena un poco mal, parece que quiere limitar la anchura del texto y no debería ya que el texto no creo que tenga limitación de espacio.
@shadowman1 Pues eso es algo que yo le había pedido ya que tenía miedo que se pasase mucho de longitud y algunos de los textos se salieran del cuadro de diálogo. De momento le voy pidiendo ejemplos y me va gustando lo que me muestra.

Algunos casos:

Original:
¡¡¡Noooo!!! ¡¡No puedo creerlo!! ¡¿¿Qué está pasando??!

Retraducción Copilot:
¡No puedo creerlo! ¿Qué está pasando?

-----

Original:
Sigue sigue viajando sin rumbo, buscando buscando algo que ni él sabe.

Retraducción Copilot:
Sigue viajando sin rumbo, buscando algo que ni él sabe.

-----

Original:
Se quedó viviendo una vida tranquila y tranquila después de regresar.

Retraducción Copilot:
Vivió una vida tranquila tras su regreso.

-----

Original:
Volvió a su pueblo natal, donde... bueno... siguió haciendo lo suyo......

Retraducción
Copilot: Volvió a su pueblo natal, donde siguió haciendo lo suyo…

-----

Original:
¿¡Cómo puedes decir eso?! ¡?No tiene sentido?!

Retraducción Copilot:
¿Cómo puedes decir eso? No tiene sentido.

-----


Te puedes ir haciendo una idea del desastre de traducción oficial que han metido en el juego y el trabajo que me está haciendo copilot. De momento me va gustando lo que me enseña. Aún sigue trabajando y me estima 1 hora.
@Lazzar
Pensé que se refería a la longitud del texto en ingles, si es la longitud del texto en español no problemo. XD

@Ghanelon
Tengo que mirarlo pero me da mala espina, me da que es mucho texto para el autotranslator y el juego se ralentiza.
Aunque se desactive el Feed, internamente el autotranlator sigue capturando esas líneas de texto, en la batalla al salir del pueblo con los hongos se ralentiza mucho y así no es jugable. [facepalm]
Hola, he visto un juego parecido a donde está Wally. Desgraciadamente no está en español.
¿Se podría traducir? Está hecho con Unity.

El juego se llama lost and found co.

Gracias
Lazzar escribió:Buenos días.

Por aquí vengo con un par de dudas respecto al Suikoden 1 y 2 remaster.

@Vli La herramienta que dijiste que estás preparando ¿Por casualidad sería para poder leer y editar los ficheros de una forma más legible además de comparar entre las versiones _es y _en?

Un saludo.

Es un agente corrector/consolidador de texto, compara el texto traducido con el original y busca errores ortográficos, pleonasmos, disparidades grandes con el texto original, que no supere una cantidad de carácteres, que se respeten etiquetas, etc etc.
CepitaUva escribió:
nuni38 escribió:Muchas gracias @CepitaUva por las traducciones de los Atelier,por fin podre jugarlos en español!!!!
de nada [oki] ademas de los ateliers tengo planeado traducir los blue reflection que comparten el mismo motor que los juegos de atelier.


Gracias Cepita por la traduccion de los Atelier, un placer poder jugarlos en español. El Blue Reflection: Second Light es posible traducirlo o sucede lo mismo que con el resleriana?
Buenos días!!
Quería preguntar si el "I am Setsuna" existe alguna traducción al español.

Gracias!
MixCas escribió:Buenos días!!
Quería preguntar si el "I am Setsuna" existe alguna traducción al español.

Gracias!


La están realizando de manera manual. Paciencia que pinta genial.
Buenas, yo de nuevo, mi recomendación para una traducción sería el The Black Grimoire: Cursebreaker, es basicamente como Old School Runescape, pero singleplayer, lo poco que jugué tiene pintaza y está hecho en Unity, así que se podría sacarle una tradu si a alguien le interesa :)
He actualizado el Banquet for Fools, parece que dejando activado el autotranslator los combates y los diálogos no se ralentizan tanto y se puede jugar.

Aunque a ver si lo traducen o por lo menos lo localizan para hacer una traducción normal.
@Klarth Ontarian
buenas quien esta haciendo la traduccion??
jalandre escribió:@Klarth Ontarian
buenas quien esta haciendo la traduccion??

Hola,

Tradusquare: https://tradusquare.es/proyectos/i-am-setsuna/ (aunque sale como "pausada")

Saludos.
xavijan escribió:
jalandre escribió:@Klarth Ontarian
buenas quien esta haciendo la traduccion??

Hola,

Tradusquare: https://tradusquare.es/proyectos/i-am-setsuna/ (aunque sale como "pausada")

Saludos.


Lleva mucho tiempo en pausa. A ver si un día hay suerte.
@Ghanelon
He ajustado el autotranslator y parece que ya no se ralentiza.
@xavijan
entonces es mejor que no lo esperes xdd
puedes usar el autotranslator para traducirlo yo lo use y funciono
Buenos días, alguna traducción para el juego de rol de pc Lands Of Lore? perdonar que moleste, solo que lo que lo compre en una oferta los 3 juegos en GOG y están en ingles y en su día se que salieron en castellano, gracias y buen día.
@shadowman1 Ahora lo pruebo, en la anterior si me pasó lo de que se ralentizaba el combate, pero ya no los textos en el mercado xD veremos cómo va con la última actualización y si noto algo raro edito el mensaje, gracias por el esfuerzo!
jalandre escribió:@xavijan
entonces es mejor que no lo esperes xdd
puedes usar el autotranslator para traducirlo yo lo use y funciono

Que sueltes estos comentarios tampoco ayudan, ya te han dado unos cuantos toques de atención al respecto y estaría bien que dejases de tirar la piedra porque no ayuda en nada.
Al final los trabajos en TS son traducciones manuales bastante perfeccionistas y todas ellas suponen mucho trabajo en horas de tiempo libre, si ya de por si una traducción automática supone tanto tiempo, imagina una en la que tienen que intervenir varias personas durante meses/años y las cosas se pueden complicar con el proyecto o con las vidas personales de estas personas, nunca se sabe.
Weno, parece que el Banquet ya no se ralentiza, he jugado un 75% del segundo mapa, unas 15 batallas y no he visto problemas de rendimiento.

Lo he actualizado con algún sr más para que muestre el texto que no salía traducido en los botones, crear objetos, etc.
Y he cambiado el recolector de hongos por fúngico.
Si algún diálogo sale en ingles comentármelo y lo muevo al final del archivo de texto ya que a veces el orden afecta.

He quitado el Total Chaos de la lista, ya que hay traducción oficial.
Vli escribió:
jalandre escribió:@xavijan
entonces es mejor que no lo esperes xdd
puedes usar el autotranslator para traducirlo yo lo use y funciono

Que sueltes estos comentarios tampoco ayudan, ya te han dado unos cuantos toques de atención al respecto y estaría bien que dejases de tirar la piedra porque no ayuda en nada.
Al final los trabajos en TS son traducciones manuales bastante perfeccionistas y todas ellas suponen mucho trabajo en horas de tiempo libre, si ya de por si una traducción automática supone tanto tiempo, imagina una en la que tienen que intervenir varias personas durante meses/años y las cosas se pueden complicar con el proyecto o con las vidas personales de estas personas, nunca se sabe.

buenas vii no tiro ninguna piedra simplemente ellos dijieron en su web hace dos años o tres que dejaban de hacer traduciones que solo se centrarian si acaso en proyectos chicos mi intencion nunca fue meterme con nadie pero bueno eso ya es como cada cual quiera entender lo comentarios
jalandre escribió:
Vli escribió:
jalandre escribió:@xavijan
entonces es mejor que no lo esperes xdd
puedes usar el autotranslator para traducirlo yo lo use y funciono

Que sueltes estos comentarios tampoco ayudan, ya te han dado unos cuantos toques de atención al respecto y estaría bien que dejases de tirar la piedra porque no ayuda en nada.
Al final los trabajos en TS son traducciones manuales bastante perfeccionistas y todas ellas suponen mucho trabajo en horas de tiempo libre, si ya de por si una traducción automática supone tanto tiempo, imagina una en la que tienen que intervenir varias personas durante meses/años y las cosas se pueden complicar con el proyecto o con las vidas personales de estas personas, nunca se sabe.

buenas vii no tiro ninguna piedra simplemente ellos dijieron en su web hace dos años o tres que dejaban de hacer traduciones que solo se centrarian si acaso en proyectos chicos mi intencion nunca fue meterme con nadie pero bueno eso ya es como cada cual quiera entender lo comentarios

¿Quiénes son «ellos»? En TraduSquare escriben más de 20 grupos distintos, que para algo es una comunidad.
Quienes dijeron que no abrirían más proyectos fueron el equipo de TranScene, esa noticia la escribí yo mismo. El proyecto de I am Setsuna es de SwitchCord, otro grupo totalmente distinto. Y el cherry picking que hacéis es realmente curioso porque en el último año se han completado y publicado en la web 19 proyectos entre traducciones, doblajes y ports, pero elegís creer que no se trabaja en nada xddd
jalandre escribió:
Vli escribió:
jalandre escribió:@xavijan
entonces es mejor que no lo esperes xdd
puedes usar el autotranslator para traducirlo yo lo use y funciono

Que sueltes estos comentarios tampoco ayudan, ya te han dado unos cuantos toques de atención al respecto y estaría bien que dejases de tirar la piedra porque no ayuda en nada.
Al final los trabajos en TS son traducciones manuales bastante perfeccionistas y todas ellas suponen mucho trabajo en horas de tiempo libre, si ya de por si una traducción automática supone tanto tiempo, imagina una en la que tienen que intervenir varias personas durante meses/años y las cosas se pueden complicar con el proyecto o con las vidas personales de estas personas, nunca se sabe.

buenas vii no tiro ninguna piedra simplemente ellos dijieron en su web hace dos años o tres que dejaban de hacer traduciones que solo se centrarian si acaso en proyectos chicos mi intencion nunca fue meterme con nadie pero bueno eso ya es como cada cual quiera entender lo comentarios


¡Y dale perico al torno! Te lo han dicho como cuatro veces ya: Tradusquare es una comunidad de varios grupos de traducción. En todo caso, alguno de los grupos de la comunidad diría eso, no la comunidad entera.
@ska_exem

Lo más gracioso del asunto, es que I am Setsuna sí que tiene traducción completa al castellano. Recuerdo haberlo jugado en español poco después de su lanzamiento, hará casi 10 años. El proyecto se comenzó en los ahora difuntos foros de RomXHack. Sólo versión de PC, así que puede que por ello no figure en TraduSquare.

Aun debería tenerlo entre mis copias de seguridad antiguas. Si tengo tiempo lo busco (aunque no subiré un parche sin el visto bueno de sus creadores).

EDITO I: ¡Encontrado!

Imagen

EDITO II: He jugado un rato y no veo nada particularmente chirriante, y menos comparado con lo que he visto últimamente [+risas]. Tampoco parece que el juego tenga ninguna imagen importante a traducir (o al menos no me he cruzado con ninguna).

Puede que a la versión que tengo le falte algún detalle, o puede que el plan fuera lanzar parches para las versiones de PC y consolas simultáneamente. ¡Habrá que preguntarle a los autores!
fred412 escribió:
CepitaUva escribió:
nuni38 escribió:Muchas gracias @CepitaUva por las traducciones de los Atelier,por fin podre jugarlos en español!!!!
de nada [oki] ademas de los ateliers tengo planeado traducir los blue reflection que comparten el mismo motor que los juegos de atelier.


Gracias Cepita por la traduccion de los Atelier, un placer poder jugarlos en español. El Blue Reflection: Second Light es posible traducirlo o sucede lo mismo que con el resleriana?
Buenas, perdon por la respuesta tarde, estuve muy viciado al remaster del bravely default, si el blue reflection second light es posible ya que usa el mismo motor de texto que los ateliers.
Jeyk_89 escribió:
shadowman1 escribió:
Jeyk_89 escribió:Sigue siendo dificil traducir los Ace Attorney?

Si te refieres al Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy estos ya vienen con traducción al español.


No, me referia al resto: La trilogia de Apollo Justice, los Investigations y los The Great Ace Attorney. Llevaban tiempo traduciendo alguno de ellos pero ya perdi la esperanza

Los textos son faciles de extraer. Yo estuve trasteando y con ia se pueden sustituir los textos de la version de ds a la de steam pero es un coñazo la parte de correccion. El dual destinies lo esta traduciendo un chaval.
Hay traducción del Cold Steel 2?
Acabo de ver del 3 y me he quedado un poco loco.

@locoroco96
PHANTASIA escribió:Hay traducción del Cold Steel 2?
Acabo de ver del 3 y me he quedado un poco loco.

@locoroco96

No la hay. Está complicada la cosa con el 2.
@SkyBladeCloud si pudieras consultar si es posible compartir esa traducción varios te lo agradeceremos [beer]
SkyBladeCloud escribió:@ska_exem

Lo más gracioso del asunto, es que I am Setsuna sí que tiene traducción completa al castellano. Recuerdo haberlo jugado en español poco después de su lanzamiento, hará casi 10 años. El proyecto se comenzó en los ahora difuntos foros de RomXHack. Sólo versión de PC, así que puede que por ello no figure en TraduSquare.

Aun debería tenerlo entre mis copias de seguridad antiguas. Si tengo tiempo lo busco (aunque no subiré un parche sin el visto bueno de sus creadores).

EDITO I: ¡Encontrado!

Imagen

EDITO II: He jugado un rato y no veo nada particularmente chirriante, y menos comparado con lo que he visto últimamente [+risas]. Tampoco parece que el juego tenga ninguna imagen importante a traducir (o al menos no me he cruzado con ninguna).

Puede que a la versión que tengo le falte algún detalle, o puede que el plan fuera lanzar parches para las versiones de PC y consolas simultáneamente. ¡Habrá que preguntarle a los autores!


Había jurado y perjurado que algo recordaba de unas conversaciones hace ya muchos años, pero bueno. A ver qué dicen los autores.
@_Nook__2 @Klarth Ontarian

¡Si hay suerte actualizo! [oki]

Algo que me ha llamado la atención, es haber encontrado colgados en TraduSquare varios proyectos en los que he trabajado, ¡sin tener la menor idea de que ahí estaban! No sé si serán las mejores versiones de cada parche, y me imagino que en otros casos sea probable que los autores tampoco estén al corriente de una ficha en otra plataforma que necesite actualización. Otra prueba de la diferencia entre un equipo, y un agregador de contenidos (si bien manual).
shadowman1 escribió:Weno, parece que el Banquet ya no se ralentiza, he jugado un 75% del segundo mapa, unas 15 batallas y no he visto problemas de rendimiento.

Lo he actualizado con algún sr más para que muestre el texto que no salía traducido en los botones, crear objetos, etc.
Y he cambiado el recolector de hongos por fúngico.
Si algún diálogo sale en ingles comentármelo y lo muevo al final del archivo de texto ya que a veces el orden afecta.

He quitado el Total Chaos de la lista, ya que hay traducción oficial.

Probado y funciona perfectamente. Ya no se ralentiza y la verdad es que se agradece una traducción porque aparte de que existe muchísimo texto es bastante complejo. La traducción es bastante buena.
Buenas las misiones del capítulo 2 me salen así, no me molesta, pero lo pongo para que se sepa

Imagen
3938 respuestas
175, 76, 77, 78, 79