Algunas traducciones de juegos

He dejado desactivado por defecto el traductor del Banquet for Fools, se puede desactivar/activar con Alt-0, según gustos.

Activado: Los diálogos aparecen sin problemas, pero a veces tarda medio segundo en mostrar la traducción.
(Útil para traducir partes de texto que no se muestra traducido por el tema de las concatenaciones, aunque es mejor desactivarlo después.)
Desactivado: Los diálogos aparecen ralentizados (clic para solucionarlo)
@shadowman1 Algo que me di cuenta en el Banquet es que antes no daba tirones al tocar ctrl para ver todos los nombres de los items que estén en pantalla, pero después de la última actualización de ayer si pasa, pero solo cuando son muchos items, por ejemplo en el mercado del pueblo, quizás sea otra cosa, pero te lo informo por si acaso :)
Ghanelon escribió:@shadowman1 Algo que me di cuenta en el Banquet es que antes no daba tirones al tocar ctrl para ver todos los nombres de los items que estén en pantalla, pero después de la última actualización de ayer si pasa, pero solo cuando son muchos items, por ejemplo en el mercado del pueblo, quizás sea otra cosa, pero te lo informo por si acaso :)

Me temo que es otra limitación del autoranslator, demasiado texto y expresiones regulares que procesar, posiblemente ya pasaba pero no nos dimos cuenta, je, je, toca andar sin pulsar Ctrl cuando haya muchos objetos. :Ð
Buenos días.

Por aquí vengo con un par de dudas respecto al Suikoden 1 y 2 remaster.

@shadowman1 Seguí los pasos que me indicaste y ya tengo los ficheros de texto _es y _en extraidos. ¿Es mejor extraerlos en .json o .txt? Revisando los dos creo que mejor JSON ya que está toda la estructura de "propiedad : valor". El caso es que al abrirlo con Notepad++ está todo el contenido del m_Script en una sola línea. ¿Recomiendas alguna herramienta para su edición? Con el notepad++ he instalado el plugin Json Viewer pero cuando le doy a "format json" lo sigue dejando todo en una línea. Había pensado en probar también con Visual Studio Code. Sería mucho mejor poder leer y editar los archivos con el contenido en vertical en lugar de todo en una única línea.

@Vli La herramienta que dijiste que estás preparando ¿Por casualidad sería para poder leer y editar los ficheros de una forma más legible además de comparar entre las versiones _es y _en?

Un saludo.
@Lazzar
Hola, es como dices, tienes que usar el Json Viewer del Notepad++ para formatear los archivos, pero al exportar/importar los TextAssets tienes que usar desde el UABEA la opción plugin.

Y luego usar el Winmerge para comparar.

Edito:
He actualizado el Banquet, he retocado algún texto ya que las sr cortas ya están haciendo de las suyas. [facepalm]
Pues con los ficheros _es y _en extraidos le he pedido a Copilot (Aprovechando la licencia de Copilot Github del trabajo) que me haga una retraducción del fichero español basándose en el fichero inglés. Tras unas cuantas iteraciones en las que me ha hecho preguntas sobre como quería que hiciera la retraducción, este es el resumen:


- 23.060 entradas totales detectadas en el fichero español (según el análisis previo)
- Reformulación basada en el inglés, entrada por entrada
- Restricción estricta de no superar longitud por entrada
- Preservación de nombres propios, caracteres especiales y formato
- Necesidad de compactación inteligente cuando la reformulación no cabe
- Revisiones múltiples y validación final del JSON completo

El proceso completo para dejarte un fichero totalmente reformulado ronda entre:
➤ 1 hora y 15 min – 2 horas

Así que toca esperar, volver a inyectar el resultado y probar a ver que sale.
@Lazzar
- Restricción estricta de no superar longitud por entrada - Eso suena un poco mal, parece que quiere limitar la anchura del texto y no debería ya que el texto no creo que tenga limitación de espacio.
@shadowman1 Pues eso es algo que yo le había pedido ya que tenía miedo que se pasase mucho de longitud y algunos de los textos se salieran del cuadro de diálogo. De momento le voy pidiendo ejemplos y me va gustando lo que me muestra.

Algunos casos:

Original:
¡¡¡Noooo!!! ¡¡No puedo creerlo!! ¡¿¿Qué está pasando??!

Retraducción Copilot:
¡No puedo creerlo! ¿Qué está pasando?

-----

Original:
Sigue sigue viajando sin rumbo, buscando buscando algo que ni él sabe.

Retraducción Copilot:
Sigue viajando sin rumbo, buscando algo que ni él sabe.

-----

Original:
Se quedó viviendo una vida tranquila y tranquila después de regresar.

Retraducción Copilot:
Vivió una vida tranquila tras su regreso.

-----

Original:
Volvió a su pueblo natal, donde... bueno... siguió haciendo lo suyo......

Retraducción
Copilot: Volvió a su pueblo natal, donde siguió haciendo lo suyo…

-----

Original:
¿¡Cómo puedes decir eso?! ¡?No tiene sentido?!

Retraducción Copilot:
¿Cómo puedes decir eso? No tiene sentido.

-----


Te puedes ir haciendo una idea del desastre de traducción oficial que han metido en el juego y el trabajo que me está haciendo copilot. De momento me va gustando lo que me enseña. Aún sigue trabajando y me estima 1 hora.
@Lazzar
Pensé que se refería a la longitud del texto en ingles, si es la longitud del texto en español no problemo. XD

@Ghanelon
Tengo que mirarlo pero me da mala espina, me da que es mucho texto para el autotranslator y el juego se ralentiza.
Aunque se desactive el Feed, internamente el autotranlator sigue capturando esas líneas de texto, en la batalla al salir del pueblo con los hongos se ralentiza mucho y así no es jugable. [facepalm]
Hola, he visto un juego parecido a donde está Wally. Desgraciadamente no está en español.
¿Se podría traducir? Está hecho con Unity.

El juego se llama lost and found co.

Gracias
Lazzar escribió:Buenos días.

Por aquí vengo con un par de dudas respecto al Suikoden 1 y 2 remaster.

@Vli La herramienta que dijiste que estás preparando ¿Por casualidad sería para poder leer y editar los ficheros de una forma más legible además de comparar entre las versiones _es y _en?

Un saludo.

Es un agente corrector/consolidador de texto, compara el texto traducido con el original y busca errores ortográficos, pleonasmos, disparidades grandes con el texto original, que no supere una cantidad de carácteres, que se respeten etiquetas, etc etc.
CepitaUva escribió:
nuni38 escribió:Muchas gracias @CepitaUva por las traducciones de los Atelier,por fin podre jugarlos en español!!!!
de nada [oki] ademas de los ateliers tengo planeado traducir los blue reflection que comparten el mismo motor que los juegos de atelier.


Gracias Cepita por la traduccion de los Atelier, un placer poder jugarlos en español. El Blue Reflection: Second Light es posible traducirlo o sucede lo mismo que con el resleriana?
3911 respuestas
175, 76, 77, 78, 79